1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1 "Ako ang tunay na puno ng ubas, at ang aking Ama ang tagapag-alaga.
1 AKO mao ang tinuod nga paras, ug ang akong Amahan mao ang mag-uuma.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2 Ang bawat sanga sa akin na hindi nagbubunga ay inaalis niya; at ang bawat sanga na nagbubunga ay nililinis niya upang lalong magbunga.
2 Ang matag sanga nga ania kanako nga wala nagapamunga iyang pagakuhaon: ug ang matag sanga nga nagapamunga, siya nagahinlo niini, aron kini mamunga og daghan pang bunga.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3 Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na aking sinabi sa inyo.
3 Karon kamo hinlo na pinaagi sa pulong nga akong gisulti nganha kaninyo.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4 Kayo'y manatili sa akin, at ako'y sa inyo. Gaya ng sanga na hindi magbubunga buhat sa kanyang sarili malibang nakakabit sa puno, gayundin naman kayo, malibang kayo'y manatili sa akin.
4 Pabilin dinhi kanako, ug ako diha kaninyo. Maingon nga ang sanga dili makapamunga sa iyang kaugalingon, gawas kon kini magpabilin sa paras; dili usab kamo, gawas kon kamo magpabilin dinhi kanako.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5 Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga. Ang nananatili sa akin at ako'y sa kanya ay siyang nagbubunga ng marami. Sapagkat kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
5 Ako mao ang paras, kamo mao ang mga sanga: Siya nga nagapabilin dinhi kanako, ug ako diha kaniya, mao ang nagapamunga og daghang bunga: kay kon wala ako kamo walay mahimo.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6 Kung ang sinuman ay hindi manatili sa akin, siya'y itatapong katulad ng sanga at matutuyo, at sila ay titipunin at ihahagis sa apoy at masusunog.
6 Kon ang usa ka tawo dili magpabilin dinhi kanako, siya igasalibay sama sa usa ka sanga, ug malawos; ug ang mga tawo magtapok kanila, ug magtambog kanila ngadto sa kalayo, ug sila mangasunog.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
7 Kung kayo'y mananatili sa akin, at ang mga salita ko'y mananatili sa inyo, hingin ninyo ang anumang inyong nais, at ito'y gagawin para sa inyo.
7 Kon kamo magpabilin dinhi kanako, ug ang akong mga pulong magpabilin diha kaninyo, kamo mangayo unsa ang buot ninyo, ug kini pagabuhaton nganha kaninyo.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8 Sa pamamagitan nito'y naluluwalhati ang aking Ama, na kayo'y magbunga ng marami, at maging mga alagad ko.
8 Dinhi niini ang akong Amahan mahimaya, nga kamo mamunga og daghang bunga; sa ingon kamo mahimo nga akong mga tinun-an.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9 Kung paanong minahal ako ng Ama, ay gayundin naman minamahal ko kayo. Manatili kayo sa aking pagmamahal.
9 Ingon nga ang Amahan nahigugma kanako, sa ingon ako nahigugma kaninyo: padayon kamo diha sa akong gugma.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
10 Kung tinutupad ninyo ang aking mga utos, ay mananatili kayo sa aking pag-ibig gaya ng aking pagtupad sa mga utos ng aking Ama, at ako'y nananatili sa kanyang pag-ibig.
10 Kon kamo magbantay sa akong mga kasugoan, kamo mopabilin diha sa akong gugma; sama nga ako mibantay sa mga kasugoam sa akong Amahan, ug nagpabilin diha sa iyang gugma.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
11 Ang mga bagay na ito ay sinabi ko sa inyo upang ang aking kagalakan ay mapasainyo, at ang inyong kagalakan ay malubos.
11 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron ang akong kalipay magpabilin diha kaninyo, ug aron ang inyong kalipay mahingpit.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12 Ito ang aking utos, na kayo'y magmahalan sa isa't isa, gaya ng pagmamahal ko sa inyo.
12 Kini ang akong sugo, Nga kamo maghigugmaay sa usa ug usa, maingon nga ako nahigugma kaninyo.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13 Walang may higit pang dakilang pag-ibig kaysa rito, na ibigay ng isang tao ang kanyang buhay dahil sa kanyang mga kaibigan.
13 Walay tawo nga nagabaton og mas daku nga gugma kay niini, nga ang usa ka tawo magtugyan sa iyang kinabuhi alang sa iyang mga higala.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
14 Kayo'y aking mga kaibigan kung ginagawa ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo.
14 Kamo ang akong mga higala, kon kamo mohimo sa bisan unsa nga ako nagsugo kaninyo.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15 Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin, sapagkat hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kanyang panginoon. Ngunit tinatawag ko kayong mga kaibigan sapagkat ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay ipinaalam ko sa inyo.
15 Sukad karon dili na ako motawag kaninyo nga mga sulugoon; kay ang sulugoon wala nagakahibalo unsa ang ginabuhat sa iyang agalon: apan ako mitawag kaninyo nga mga higala; kay ang tanang butang nga akong nadungog sa akong Amahan akong gipahibalo nganha kaninyo.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
16 Ako'y hindi ninyo pinili, ngunit kayo'y pinili ko, at itinalaga ko kayo upang kayo'y humayo at magbunga, at ang mga bunga ninyo'y mananatili, upang ang anumang inyong hingin sa Ama sa aking pangalan ay ibigay niya sa inyo.
16 Kamo wala mipili kanako, apan ako ang mipili kaninyo, ug mitudlo kaninyo, aron kamo gayod mangadto ug mamunga, ug aron ang inyong bunga magpabilin gayod: aron ang bisan unsa nga inyong pangayoon sa Amahan diha sa akong ngalan, siya mohatag niini kaninyo.
17 These things I command you, that ye love one another.
17 Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y magmahalan sa isa't isa.
17 Kining mga butanga ako nagsugo kaninyo, nga kamo maghigugmaay sa usa ug usa.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18 "Kung kayo'y kinapopootan ng sanlibutan, ay alamin ninyo na ako muna ang kinapootan nito bago kayo.
18 Kon ang kalibotan magdumot kaninyo, kamo nahibalo nga kini midumot na kanako sa wala pa kini midumot kaninyo.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19 Kung kayo'y taga-sanlibutan, iibigin kayo ng sanlibutan na parang sa kanya. Ngunit dahil kayo'y hindi taga-sanlibutan, kundi kayo'y pinili ko mula sa sanlibutan, kaya napopoot sa inyo ang sanlibutan.
19 Kon kamo iya pa sa kalibotan, ang kalibotan mohigugma sa mga iya: apan tungod kay kamo dili iya sa kalibotan, apan ako mipili kaninyo gikan sa kalibotan, busa ang kalibotan nagadumot kaninyo.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20 Alalahanin ninyo ang salitang sinabi ko sa inyo, 'Ang alipin ay hindi higit na dakila kaysa kanyang panginoon.' Kung ako'y kanilang inusig, kayo man ay kanilang uusigin din; kung tinupad nila ang aking salita, ang inyo man ay tutuparin din nila.
20 Hinumdomi ang pulong nga akong gisulti nganha kaninyo, Ang sulugoon dili labaw kay sa iyang agalon. Kon sila milutos kanako, sila usab molutos kaninyo; kon sila mibantay sa akong mga gisulti, sila mobantay usab sa inyo.
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21 Subalit ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagkat hindi nila nakikilala ang nagsugo sa akin.
21 Apan tanan kining mga butanga ilang himoon nganha kaninyo tungod ug alang sa akong ngalan, tungod kay sila wala makaila kaniya nga mipadala kanako.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
22 Kung hindi ako dumating at nagsalita sa kanila ay hindi sana sila nagkasala. Subalit ngayo'y wala na silang maidadahilan sa kanilang kasalanan.
22 Kon ako wala pa mianhi ug misulti ngadto kanila, sila unta walay sala: apan karon sila walay tabon alang sa ilang sala.
23 He that hateth me hateth my Father also.
23 Ang napopoot sa akin ay napopoot din sa aking Ama.
23 Siya nga nagadumot kanako nagadumot usab sa akong Amahan.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24 Kung ako'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinuman, hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan. Subalit ngayon ay kanilang nakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.
24 Kon ako wala pa mihimo diha kanila sa mga buhat nga walay laing tawo nga mihimo, sila unta walay sala: apan karon sila nakakita ug nagdumot kanako ug sa akong Amahan.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25 Ito ay upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila nang walang kadahilanan.'
25 Apan kini nagakahitabo, aron ang pulong matuman nga nahisulat diha sa ilang balaod, Sila midumot kanako sa walay hinungdan.
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
26 Subalit kapag dumating na ang Mang-aaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, ang Espiritu ng katotohanan, na mula sa Ama, siya ang magpapatotoo tungkol sa akin.
26 Apan sa diha nga ang Maglilipay moabot na, kinsa akong ipadala nganha kaninyo gikan sa Amahan, bisan ang Espirito sa kamatuoran, nga nagagikan sa Amahan, siya magpamatuod mahitungod kanako:
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27 At kayo rin ay magpapatotoo, sapagkat kayo'y nakasama ko buhat pa nang Simula.
27 Ug kamo usab magpamatuod, tungod kay kamo nakig-uban man kanako sukad pa sa sinugdan.
1 "Ako ang tunay na puno ng ubas, at ang aking Ama ang tagapag-alaga.
1 AKO mao ang tinuod nga paras, ug ang akong Amahan mao ang mag-uuma.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2 Ang bawat sanga sa akin na hindi nagbubunga ay inaalis niya; at ang bawat sanga na nagbubunga ay nililinis niya upang lalong magbunga.
2 Ang matag sanga nga ania kanako nga wala nagapamunga iyang pagakuhaon: ug ang matag sanga nga nagapamunga, siya nagahinlo niini, aron kini mamunga og daghan pang bunga.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3 Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na aking sinabi sa inyo.
3 Karon kamo hinlo na pinaagi sa pulong nga akong gisulti nganha kaninyo.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4 Kayo'y manatili sa akin, at ako'y sa inyo. Gaya ng sanga na hindi magbubunga buhat sa kanyang sarili malibang nakakabit sa puno, gayundin naman kayo, malibang kayo'y manatili sa akin.
4 Pabilin dinhi kanako, ug ako diha kaninyo. Maingon nga ang sanga dili makapamunga sa iyang kaugalingon, gawas kon kini magpabilin sa paras; dili usab kamo, gawas kon kamo magpabilin dinhi kanako.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5 Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga. Ang nananatili sa akin at ako'y sa kanya ay siyang nagbubunga ng marami. Sapagkat kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
5 Ako mao ang paras, kamo mao ang mga sanga: Siya nga nagapabilin dinhi kanako, ug ako diha kaniya, mao ang nagapamunga og daghang bunga: kay kon wala ako kamo walay mahimo.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6 Kung ang sinuman ay hindi manatili sa akin, siya'y itatapong katulad ng sanga at matutuyo, at sila ay titipunin at ihahagis sa apoy at masusunog.
6 Kon ang usa ka tawo dili magpabilin dinhi kanako, siya igasalibay sama sa usa ka sanga, ug malawos; ug ang mga tawo magtapok kanila, ug magtambog kanila ngadto sa kalayo, ug sila mangasunog.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
7 Kung kayo'y mananatili sa akin, at ang mga salita ko'y mananatili sa inyo, hingin ninyo ang anumang inyong nais, at ito'y gagawin para sa inyo.
7 Kon kamo magpabilin dinhi kanako, ug ang akong mga pulong magpabilin diha kaninyo, kamo mangayo unsa ang buot ninyo, ug kini pagabuhaton nganha kaninyo.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8 Sa pamamagitan nito'y naluluwalhati ang aking Ama, na kayo'y magbunga ng marami, at maging mga alagad ko.
8 Dinhi niini ang akong Amahan mahimaya, nga kamo mamunga og daghang bunga; sa ingon kamo mahimo nga akong mga tinun-an.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9 Kung paanong minahal ako ng Ama, ay gayundin naman minamahal ko kayo. Manatili kayo sa aking pagmamahal.
9 Ingon nga ang Amahan nahigugma kanako, sa ingon ako nahigugma kaninyo: padayon kamo diha sa akong gugma.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
10 Kung tinutupad ninyo ang aking mga utos, ay mananatili kayo sa aking pag-ibig gaya ng aking pagtupad sa mga utos ng aking Ama, at ako'y nananatili sa kanyang pag-ibig.
10 Kon kamo magbantay sa akong mga kasugoan, kamo mopabilin diha sa akong gugma; sama nga ako mibantay sa mga kasugoam sa akong Amahan, ug nagpabilin diha sa iyang gugma.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
11 Ang mga bagay na ito ay sinabi ko sa inyo upang ang aking kagalakan ay mapasainyo, at ang inyong kagalakan ay malubos.
11 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron ang akong kalipay magpabilin diha kaninyo, ug aron ang inyong kalipay mahingpit.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12 Ito ang aking utos, na kayo'y magmahalan sa isa't isa, gaya ng pagmamahal ko sa inyo.
12 Kini ang akong sugo, Nga kamo maghigugmaay sa usa ug usa, maingon nga ako nahigugma kaninyo.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13 Walang may higit pang dakilang pag-ibig kaysa rito, na ibigay ng isang tao ang kanyang buhay dahil sa kanyang mga kaibigan.
13 Walay tawo nga nagabaton og mas daku nga gugma kay niini, nga ang usa ka tawo magtugyan sa iyang kinabuhi alang sa iyang mga higala.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
14 Kayo'y aking mga kaibigan kung ginagawa ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo.
14 Kamo ang akong mga higala, kon kamo mohimo sa bisan unsa nga ako nagsugo kaninyo.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15 Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin, sapagkat hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kanyang panginoon. Ngunit tinatawag ko kayong mga kaibigan sapagkat ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay ipinaalam ko sa inyo.
15 Sukad karon dili na ako motawag kaninyo nga mga sulugoon; kay ang sulugoon wala nagakahibalo unsa ang ginabuhat sa iyang agalon: apan ako mitawag kaninyo nga mga higala; kay ang tanang butang nga akong nadungog sa akong Amahan akong gipahibalo nganha kaninyo.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
16 Ako'y hindi ninyo pinili, ngunit kayo'y pinili ko, at itinalaga ko kayo upang kayo'y humayo at magbunga, at ang mga bunga ninyo'y mananatili, upang ang anumang inyong hingin sa Ama sa aking pangalan ay ibigay niya sa inyo.
16 Kamo wala mipili kanako, apan ako ang mipili kaninyo, ug mitudlo kaninyo, aron kamo gayod mangadto ug mamunga, ug aron ang inyong bunga magpabilin gayod: aron ang bisan unsa nga inyong pangayoon sa Amahan diha sa akong ngalan, siya mohatag niini kaninyo.
17 These things I command you, that ye love one another.
17 Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y magmahalan sa isa't isa.
17 Kining mga butanga ako nagsugo kaninyo, nga kamo maghigugmaay sa usa ug usa.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18 "Kung kayo'y kinapopootan ng sanlibutan, ay alamin ninyo na ako muna ang kinapootan nito bago kayo.
18 Kon ang kalibotan magdumot kaninyo, kamo nahibalo nga kini midumot na kanako sa wala pa kini midumot kaninyo.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19 Kung kayo'y taga-sanlibutan, iibigin kayo ng sanlibutan na parang sa kanya. Ngunit dahil kayo'y hindi taga-sanlibutan, kundi kayo'y pinili ko mula sa sanlibutan, kaya napopoot sa inyo ang sanlibutan.
19 Kon kamo iya pa sa kalibotan, ang kalibotan mohigugma sa mga iya: apan tungod kay kamo dili iya sa kalibotan, apan ako mipili kaninyo gikan sa kalibotan, busa ang kalibotan nagadumot kaninyo.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20 Alalahanin ninyo ang salitang sinabi ko sa inyo, 'Ang alipin ay hindi higit na dakila kaysa kanyang panginoon.' Kung ako'y kanilang inusig, kayo man ay kanilang uusigin din; kung tinupad nila ang aking salita, ang inyo man ay tutuparin din nila.
20 Hinumdomi ang pulong nga akong gisulti nganha kaninyo, Ang sulugoon dili labaw kay sa iyang agalon. Kon sila milutos kanako, sila usab molutos kaninyo; kon sila mibantay sa akong mga gisulti, sila mobantay usab sa inyo.
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21 Subalit ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagkat hindi nila nakikilala ang nagsugo sa akin.
21 Apan tanan kining mga butanga ilang himoon nganha kaninyo tungod ug alang sa akong ngalan, tungod kay sila wala makaila kaniya nga mipadala kanako.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
22 Kung hindi ako dumating at nagsalita sa kanila ay hindi sana sila nagkasala. Subalit ngayo'y wala na silang maidadahilan sa kanilang kasalanan.
22 Kon ako wala pa mianhi ug misulti ngadto kanila, sila unta walay sala: apan karon sila walay tabon alang sa ilang sala.
23 He that hateth me hateth my Father also.
23 Ang napopoot sa akin ay napopoot din sa aking Ama.
23 Siya nga nagadumot kanako nagadumot usab sa akong Amahan.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24 Kung ako'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinuman, hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan. Subalit ngayon ay kanilang nakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.
24 Kon ako wala pa mihimo diha kanila sa mga buhat nga walay laing tawo nga mihimo, sila unta walay sala: apan karon sila nakakita ug nagdumot kanako ug sa akong Amahan.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25 Ito ay upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila nang walang kadahilanan.'
25 Apan kini nagakahitabo, aron ang pulong matuman nga nahisulat diha sa ilang balaod, Sila midumot kanako sa walay hinungdan.
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
26 Subalit kapag dumating na ang Mang-aaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, ang Espiritu ng katotohanan, na mula sa Ama, siya ang magpapatotoo tungkol sa akin.
26 Apan sa diha nga ang Maglilipay moabot na, kinsa akong ipadala nganha kaninyo gikan sa Amahan, bisan ang Espirito sa kamatuoran, nga nagagikan sa Amahan, siya magpamatuod mahitungod kanako:
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27 At kayo rin ay magpapatotoo, sapagkat kayo'y nakasama ko buhat pa nang Simula.
27 Ug kamo usab magpamatuod, tungod kay kamo nakig-uban man kanako sukad pa sa sinugdan.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment