1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
1 "Huwag mabagabag ang inyong puso. Sumampalataya kayo sa Diyos, sumampalataya rin naman kayo sa akin.
1 Ayaw itugot nga masamok ang inyong kasingkasing: nagtoo kamo diha sa Dios, too usab dinhi kanako.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
2 Sa bahay ng aking Ama ay maraming tahanan. Kung hindi gayon, sasabihin ko ba sa inyo na ako'y paparoon upang ihanda ko ang lugar para sa inyo?
2 Sa balay sa akong Amahan adunay daghang mga mansyon: kon dili pa kini tinuod, ako nagsulti unta kaninyo. Ako moadto aron sa pag-andam og dapit alang kaninyo.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
3 At kung ako'y pumunta roon at maihanda ko ang isang lugar para sa inyo, ako'y babalik at kayo'y tatanggapin ko sa aking sarili, upang kung saan ako naroroon, kayo rin ay naroroon.
3 Ug kon ako moadto ug moandam og dapit alang kaninyo, ako moanhi pag-usab, ug modawat kaninyo nganhi sa akong kaugalingon; aron hain ako, atua usab kamo.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
4 Nalalaman ninyo ang daan patungo sa lugar na aking pupuntahan."
4 Ug kon asa ako moadto kamo mahibalo, ug ang dalan kamo mahibalo.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
5 Sinabi sa kanya ni Tomas, "Panginoon, hindi namin alam kung saan ka pupunta. Paano namin malalaman ang daan?"
5 Si Tomas nagaingon ngadto kaniya, Ginoo, kami wala mahibalo kon asa ikaw moadto; ug unsaon nga kami makahibalo sa dalan?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
6 Sinabi sa kanya ni Jesus, 'Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay. Sinuman ay hindi makakarating sa Ama kundi sa pamamagitan ko.
6 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ako mao ang dalan, ang kamatuoran, ug ang kinabuhi: walay tawo nga nagaadto sa Amahan, apan pinaagi kanako.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
7 Kung ako'y kilala ninyo ay makikilala rin ninyo ang aking Ama. Mula ngayon siya'y inyong nakikilala at siya'y inyong nakita."
7 Kon kamo nakaila kanako, kamo gayod makaila usab sa akong Amahan: ug sukad niining taknaa kamo makaila kaniya, ug nakakita na kaniya.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
8 Sinabi sa kanya ni Felipe, "Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at kami ay masisiyahan na."
8 Si Felipe nagaingon ngadto kaniya, Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug kini paigo na kanamo.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
9 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Mahabang panahon nang ako'y kasama ninyo, at hindi mo ako nakikilala, Felipe? Ang nakakita sa akin ay nakakita sa Ama. Paano mong nasabi, 'Ipakita mo sa amin ang Ama?'
9 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Sa kataas na sa panahon nga ako uban kaninyo, ug wala ka pa ba gihapon nakaila kanako, Felipe? siya nga nakakita kanako nakakita sa Amahan; ug unya naunsa nga ikaw nagaingon man, Ipakita kanamo ang Amahan?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
10 Hindi ka ba sumasampalataya na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? Ang mga salitang aking sinasabi sa inyo'y hindi ko sinasabi mula sa aking sarili, kundi ang Ama na nananatili sa akin ang gumagawa ng kanyang mga gawa.
10 Wala ba ikaw nagatoo nga ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako? ang mga pulong nga akong gisulti nganha kaninyo wala nako gisulti sa akong kaugalingon: apan ang Amahan nga nagapuyo dinhi kanako, siya ang nagahimo sa mga buhat.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
11 Sumampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama at ang Ama ay nasa akin. Subalit kung hindi ay sumampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa.
11 Too kanako nga ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako: o kon dili man too kanako tungod ug alang gayod sa mga buhat.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
12 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang sumasampalataya sa akin ay gagawin din ang mga gawang aking ginagawa, at lalong dakilang mga gawa kaysa rito ang gagawin niya, sapagkat ako'y pupunta sa Ama.
12 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Siya nga nagatoo kanako, ang buluhaton nga akong gihimo iya usab nga himoon; ug mas dagku pa nga mga buhat kay niini ang iyang pagahimoon; tungod kay ako moadto sa akong Amahan.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
13 At anumang hingin ninyo sa aking pangalan ay aking gagawin, upang ang Ama ay maluwalhati sa Anak.
13 Ug ang bisan unsa nga inyong pangayoon diha sa akong ngalan, kana akong himoon, aron ang Amahan mahimaya diha sa Anak.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
14 Kung kayo'y humingi ng anuman sa pangalan ko ay gagawin ko.
14 Kon kamo mangayo og bisan unsa diha sa akong ngalan, ako mohimo niini.
15 If ye love me, keep my commandments.
15 "Kung ako'y inyong minamahal ay tutuparin ninyo ang aking mga utos.
15 Kon kamo naghigugma kanako, bantayi ang akong mga kasugoan.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
16 At hihingin ko sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng isa pang Mang-aaliw, upang makasama ninyo siya magpakailanman,
16 Ug ako moampo sa Amahan, ug siya mohatag kaninyo og lain nga Maglilipay, aron siya magpabilin uban kaninyo sa kahangtoran;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
17 Ito ang Espiritu ng katotohanan na hindi kayang tanggapin ng sanlibutan; sapagkat siya'y hindi nito nakikita o nakikilala man. Siya'y nakikilala ninyo, sapagkat siya'y nananatiling kasama ninyo at siya ay mapapasa inyo.
17 Bisan ang Espirito sa kamatuoran; sa kang kinsa ang kalibotan dili makadawat, tungod kay kini wala makakita kaniya, ni makaila kaniya: apan kamo nakaila kaniya; kay siya nagapuyo uban kaninyo, ug maanaa sa sulod ninyo.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
18 Hindi ko kayo iiwang nag-iisa, ako'y darating sa inyo.
18 Ako dili mobiya kaninyo nga walay maglilipay: ako moanha kaninyo.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
19 Kaunti pang panahon at hindi na ako makikita ng sanlibutan, ngunit makikita ninyo ako; sapagkat ako'y nabubuhay ay mabubuhay rin kayo.
19 Hamubo na lang ang panahon, ug ang kalibotan dili na makakita kanako; apan kamo makakita kanako: tungod kay ako buhi, kamo mabuhi usab.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
20 Sa araw na iyon ay malalaman ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo.
20 Nianang adlawa kamo mahibalo nga ako anaa sa akong Amahan, ug kamo ania kanako, ug ako anaa kaninyo.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21 Siyang mayroon ng aking mga utos at tinutupad ang mga iyon ay siyang nagmamahal sa akin, at ang nagmamahal sa akin ay mamahalin ng aking Ama, at siya'y mamahalin ko, at ihahayag ko ang aking sarili sa kanya."
21 Siya nga nagabaton sa akong mga kasugoan, ug nagabantay kanila, siya mao ang nagahigugma kanako: ug siya nga nagahigugma kanako pagahigugmaon sa akong Amahan, ug ako mahigugma kaniya, ug magapadayag sa akong kaugalingon ngadto kaniya.
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
22 Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kanya, "Panginoon, paano mong ihahayag ang iyong sarili sa amin, at hindi sa sanlibutan?"
22 Si Judas nagaingon ngadto kaniya, dili ang Iscariote, Ginoo, naunsa nga ikaw magpakita sa imong kaugalingon nganhi kanamo, ug dili ngadto sa kalibotan?
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
23 Sumagot si Jesus sa kanya, "Kung ang isang tao ay nagmamahal sa akin, ay kanyang tutuparin ang aking salita, at siya'y mamahalin ng aking Ama, at kami'y lalapit sa kanya, at kami'y gagawa ng tahanang kasama siya.
23 Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Kon ang usa ka tawo naghigugma kanako, siya magbantay sa akong mga pulong: ug ang akong Amahan mahigugma kaniya, ug kami moanha kaniya, ug maghimo sa among puluy-an uban kaniya.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
24 Ang hindi nagmamahal sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita, at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.
24 Siya nga wala nagahigugma kanako wala nagabantay sa akong mga gipanulti: ug ang pulong nga inyong nadungog dili akoa, apan sa Amahan nga mipadala kanako.
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
25 Ang mga bagay na ito'y sinabi ko sa inyo, samantalang ako'y nananatiling kasama pa ninyo.
25 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, ingon nga ania pa uban kaninyo.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
26 Subalit ang Mang-aaliw, ang Espiritu Santo na susuguin ng Ama sa aking pangalan, siya ang magtuturo sa inyo ng lahat ng mga bagay, at magpapaalala sa inyo ng lahat ng aking sinabi sa inyo.
26 Apan ang Maglilipay, nga mao ang Balaang Espirito, kinsa ipadala sa Amahan diha sa akong ngalan, siya motudlo kaninyo sa tanang mga butang, ug magdala sa tanang mga butang sa inyong panumdoman, bisan unsa nga akong gisulti nganha kaninyo.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27 Kapayapaan ang iniiwan ko sa inyo, ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo. Hindi gaya ng ibinibigay ng sanlibutan ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag mabagabag ang inyong puso, o matakot man.
27 Ang kalinaw akong ibilin uban kaninyo, ang akong kalinaw akong ihatag nganha kaninyo: dili sama sa paghatag sa kalibotan, maghatag ako nganha kaninyo. Ayaw itugot nga ang inyong kasingkasing masamok, ni tugoti kini nga mahadlok.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
28 Narinig ninyong sinabi ko sa inyo, 'Ako ay aalis, at babalik ako sa inyo. Kung ako'y inyong minamahal, kayo'y magagalak sapagkat ako'y pupunta sa Ama; sapagkat ang Ama ay higit na dakila kaysa akin.'
28 Kamo nakadungog giunsa nako sa pagsulti nganha kaninyo, Ako mobiya, ug mobalik nganha kaninyo. Kon kamo nahigugma kanako, kamo maglipay, tungod kay ako miingon, Ako moadto sa Amahan: kay ang akong Amahan mas labaw pa kay kanako.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
29 At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago pa mangyari, upang kung ito'y mangyari, kayo ay maniwala.
29 Ug karon ako misugilon kaninyo sa wala pa kini mahitabo, aron, sa diha nga kon kini mahitabo na, kamo unta motoo.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
30 Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagkat dumarating ang pinuno ng sanlibutan. Siya'y walang kapangyarihan sa akin.
30 Sa umaabot dili na ako mosulti og daghan kaninyo: kay ang prinsipe niining kalibotana nagaabot, ug walay labot dinhi kanako.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
31 Subalit ginagawa ko ang ayon sa iniutos sa akin ng Ama, upang malaman ng sanlibutan na minamahal ko ang Ama. Tumindig tayo at umalis na tayo rito.
31 Apan aron ang kalibotan mahibalo nga ako naghigugma sa Amahan; ug maingon nga ang Amahan mihatag kanako sa sugo, mao nga ako nagbuhat. Tindog, mamiya kita dinhi.
PREVIOUS
NEXT
1 "Huwag mabagabag ang inyong puso. Sumampalataya kayo sa Diyos, sumampalataya rin naman kayo sa akin.
1 Ayaw itugot nga masamok ang inyong kasingkasing: nagtoo kamo diha sa Dios, too usab dinhi kanako.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
2 Sa bahay ng aking Ama ay maraming tahanan. Kung hindi gayon, sasabihin ko ba sa inyo na ako'y paparoon upang ihanda ko ang lugar para sa inyo?
2 Sa balay sa akong Amahan adunay daghang mga mansyon: kon dili pa kini tinuod, ako nagsulti unta kaninyo. Ako moadto aron sa pag-andam og dapit alang kaninyo.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
3 At kung ako'y pumunta roon at maihanda ko ang isang lugar para sa inyo, ako'y babalik at kayo'y tatanggapin ko sa aking sarili, upang kung saan ako naroroon, kayo rin ay naroroon.
3 Ug kon ako moadto ug moandam og dapit alang kaninyo, ako moanhi pag-usab, ug modawat kaninyo nganhi sa akong kaugalingon; aron hain ako, atua usab kamo.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
4 Nalalaman ninyo ang daan patungo sa lugar na aking pupuntahan."
4 Ug kon asa ako moadto kamo mahibalo, ug ang dalan kamo mahibalo.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
5 Sinabi sa kanya ni Tomas, "Panginoon, hindi namin alam kung saan ka pupunta. Paano namin malalaman ang daan?"
5 Si Tomas nagaingon ngadto kaniya, Ginoo, kami wala mahibalo kon asa ikaw moadto; ug unsaon nga kami makahibalo sa dalan?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
6 Sinabi sa kanya ni Jesus, 'Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay. Sinuman ay hindi makakarating sa Ama kundi sa pamamagitan ko.
6 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ako mao ang dalan, ang kamatuoran, ug ang kinabuhi: walay tawo nga nagaadto sa Amahan, apan pinaagi kanako.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
7 Kung ako'y kilala ninyo ay makikilala rin ninyo ang aking Ama. Mula ngayon siya'y inyong nakikilala at siya'y inyong nakita."
7 Kon kamo nakaila kanako, kamo gayod makaila usab sa akong Amahan: ug sukad niining taknaa kamo makaila kaniya, ug nakakita na kaniya.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
8 Sinabi sa kanya ni Felipe, "Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at kami ay masisiyahan na."
8 Si Felipe nagaingon ngadto kaniya, Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug kini paigo na kanamo.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
9 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Mahabang panahon nang ako'y kasama ninyo, at hindi mo ako nakikilala, Felipe? Ang nakakita sa akin ay nakakita sa Ama. Paano mong nasabi, 'Ipakita mo sa amin ang Ama?'
9 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Sa kataas na sa panahon nga ako uban kaninyo, ug wala ka pa ba gihapon nakaila kanako, Felipe? siya nga nakakita kanako nakakita sa Amahan; ug unya naunsa nga ikaw nagaingon man, Ipakita kanamo ang Amahan?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
10 Hindi ka ba sumasampalataya na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? Ang mga salitang aking sinasabi sa inyo'y hindi ko sinasabi mula sa aking sarili, kundi ang Ama na nananatili sa akin ang gumagawa ng kanyang mga gawa.
10 Wala ba ikaw nagatoo nga ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako? ang mga pulong nga akong gisulti nganha kaninyo wala nako gisulti sa akong kaugalingon: apan ang Amahan nga nagapuyo dinhi kanako, siya ang nagahimo sa mga buhat.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
11 Sumampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama at ang Ama ay nasa akin. Subalit kung hindi ay sumampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa.
11 Too kanako nga ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako: o kon dili man too kanako tungod ug alang gayod sa mga buhat.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
12 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang sumasampalataya sa akin ay gagawin din ang mga gawang aking ginagawa, at lalong dakilang mga gawa kaysa rito ang gagawin niya, sapagkat ako'y pupunta sa Ama.
12 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Siya nga nagatoo kanako, ang buluhaton nga akong gihimo iya usab nga himoon; ug mas dagku pa nga mga buhat kay niini ang iyang pagahimoon; tungod kay ako moadto sa akong Amahan.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
13 At anumang hingin ninyo sa aking pangalan ay aking gagawin, upang ang Ama ay maluwalhati sa Anak.
13 Ug ang bisan unsa nga inyong pangayoon diha sa akong ngalan, kana akong himoon, aron ang Amahan mahimaya diha sa Anak.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
14 Kung kayo'y humingi ng anuman sa pangalan ko ay gagawin ko.
14 Kon kamo mangayo og bisan unsa diha sa akong ngalan, ako mohimo niini.
15 If ye love me, keep my commandments.
15 "Kung ako'y inyong minamahal ay tutuparin ninyo ang aking mga utos.
15 Kon kamo naghigugma kanako, bantayi ang akong mga kasugoan.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
16 At hihingin ko sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng isa pang Mang-aaliw, upang makasama ninyo siya magpakailanman,
16 Ug ako moampo sa Amahan, ug siya mohatag kaninyo og lain nga Maglilipay, aron siya magpabilin uban kaninyo sa kahangtoran;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
17 Ito ang Espiritu ng katotohanan na hindi kayang tanggapin ng sanlibutan; sapagkat siya'y hindi nito nakikita o nakikilala man. Siya'y nakikilala ninyo, sapagkat siya'y nananatiling kasama ninyo at siya ay mapapasa inyo.
17 Bisan ang Espirito sa kamatuoran; sa kang kinsa ang kalibotan dili makadawat, tungod kay kini wala makakita kaniya, ni makaila kaniya: apan kamo nakaila kaniya; kay siya nagapuyo uban kaninyo, ug maanaa sa sulod ninyo.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
18 Hindi ko kayo iiwang nag-iisa, ako'y darating sa inyo.
18 Ako dili mobiya kaninyo nga walay maglilipay: ako moanha kaninyo.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
19 Kaunti pang panahon at hindi na ako makikita ng sanlibutan, ngunit makikita ninyo ako; sapagkat ako'y nabubuhay ay mabubuhay rin kayo.
19 Hamubo na lang ang panahon, ug ang kalibotan dili na makakita kanako; apan kamo makakita kanako: tungod kay ako buhi, kamo mabuhi usab.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
20 Sa araw na iyon ay malalaman ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo.
20 Nianang adlawa kamo mahibalo nga ako anaa sa akong Amahan, ug kamo ania kanako, ug ako anaa kaninyo.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21 Siyang mayroon ng aking mga utos at tinutupad ang mga iyon ay siyang nagmamahal sa akin, at ang nagmamahal sa akin ay mamahalin ng aking Ama, at siya'y mamahalin ko, at ihahayag ko ang aking sarili sa kanya."
21 Siya nga nagabaton sa akong mga kasugoan, ug nagabantay kanila, siya mao ang nagahigugma kanako: ug siya nga nagahigugma kanako pagahigugmaon sa akong Amahan, ug ako mahigugma kaniya, ug magapadayag sa akong kaugalingon ngadto kaniya.
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
22 Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kanya, "Panginoon, paano mong ihahayag ang iyong sarili sa amin, at hindi sa sanlibutan?"
22 Si Judas nagaingon ngadto kaniya, dili ang Iscariote, Ginoo, naunsa nga ikaw magpakita sa imong kaugalingon nganhi kanamo, ug dili ngadto sa kalibotan?
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
23 Sumagot si Jesus sa kanya, "Kung ang isang tao ay nagmamahal sa akin, ay kanyang tutuparin ang aking salita, at siya'y mamahalin ng aking Ama, at kami'y lalapit sa kanya, at kami'y gagawa ng tahanang kasama siya.
23 Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Kon ang usa ka tawo naghigugma kanako, siya magbantay sa akong mga pulong: ug ang akong Amahan mahigugma kaniya, ug kami moanha kaniya, ug maghimo sa among puluy-an uban kaniya.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
24 Ang hindi nagmamahal sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita, at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.
24 Siya nga wala nagahigugma kanako wala nagabantay sa akong mga gipanulti: ug ang pulong nga inyong nadungog dili akoa, apan sa Amahan nga mipadala kanako.
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
25 Ang mga bagay na ito'y sinabi ko sa inyo, samantalang ako'y nananatiling kasama pa ninyo.
25 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, ingon nga ania pa uban kaninyo.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
26 Subalit ang Mang-aaliw, ang Espiritu Santo na susuguin ng Ama sa aking pangalan, siya ang magtuturo sa inyo ng lahat ng mga bagay, at magpapaalala sa inyo ng lahat ng aking sinabi sa inyo.
26 Apan ang Maglilipay, nga mao ang Balaang Espirito, kinsa ipadala sa Amahan diha sa akong ngalan, siya motudlo kaninyo sa tanang mga butang, ug magdala sa tanang mga butang sa inyong panumdoman, bisan unsa nga akong gisulti nganha kaninyo.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27 Kapayapaan ang iniiwan ko sa inyo, ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo. Hindi gaya ng ibinibigay ng sanlibutan ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag mabagabag ang inyong puso, o matakot man.
27 Ang kalinaw akong ibilin uban kaninyo, ang akong kalinaw akong ihatag nganha kaninyo: dili sama sa paghatag sa kalibotan, maghatag ako nganha kaninyo. Ayaw itugot nga ang inyong kasingkasing masamok, ni tugoti kini nga mahadlok.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
28 Narinig ninyong sinabi ko sa inyo, 'Ako ay aalis, at babalik ako sa inyo. Kung ako'y inyong minamahal, kayo'y magagalak sapagkat ako'y pupunta sa Ama; sapagkat ang Ama ay higit na dakila kaysa akin.'
28 Kamo nakadungog giunsa nako sa pagsulti nganha kaninyo, Ako mobiya, ug mobalik nganha kaninyo. Kon kamo nahigugma kanako, kamo maglipay, tungod kay ako miingon, Ako moadto sa Amahan: kay ang akong Amahan mas labaw pa kay kanako.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
29 At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago pa mangyari, upang kung ito'y mangyari, kayo ay maniwala.
29 Ug karon ako misugilon kaninyo sa wala pa kini mahitabo, aron, sa diha nga kon kini mahitabo na, kamo unta motoo.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
30 Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagkat dumarating ang pinuno ng sanlibutan. Siya'y walang kapangyarihan sa akin.
30 Sa umaabot dili na ako mosulti og daghan kaninyo: kay ang prinsipe niining kalibotana nagaabot, ug walay labot dinhi kanako.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
31 Subalit ginagawa ko ang ayon sa iniutos sa akin ng Ama, upang malaman ng sanlibutan na minamahal ko ang Ama. Tumindig tayo at umalis na tayo rito.
31 Apan aron ang kalibotan mahibalo nga ako naghigugma sa Amahan; ug maingon nga ang Amahan mihatag kanako sa sugo, mao nga ako nagbuhat. Tindog, mamiya kita dinhi.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment