1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
1 “Ang nga bagay na ito’y sinabi sa inyo upang kayo'y huwag matisod.
1 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron dili kamo masilo.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
2 Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga. Talagang darating ang oras na ang sinumang papatay sa inyo ay mag-aakalang naghahandog siya ng paglilingkod sa Diyos.
2 Sila mopapahawa kaninyo gikan sa mga sinagoga: oo, ang panahon nagaabot, nga si bisan kinsa nga nagapatay kaninyo maghunahuna nga siya nagapangalagad sa Dios.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila sapagkat hindi nila nakikilala ang Ama o ako man.
3 Ug kining mga butanga ilang himoon nganha kaninyo, tungod kay sila wala nakaila sa Amahan, ni kanako.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4 Subalit ang mga bagay na ito'y sinabi ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras ay inyong maalala na sinabihan ko kayo tungkol sa kanila. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat nang pasimula, sapagkat ako'y kasama ninyo.
4 Apan kining mga butang akong gisulti kaninyo, aron sa diha nga ang panahon moabot, kamo mahinumdom nga ako misulti kaninyo mahitungod kanila. Ug kining mga butanga wala ko isulti nganha kaninyo sa sinugdan, tungod kay ako uban man kaninyo.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Subalit ngayon ako'y pupunta sa nagsugo sa akin. Ngunit walang sinuman sa inyo ang nagtanong sa akin, 'Saan ka pupunta?'
5 Apan karon ako moadto sa akong dalan ngadto kaniya nga mipadala kanako; ug walay usa kaninyo nga nagapangutana kanako, Asa ka moadto?
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
6 Ngunit dahil sa sinabi ko ang mga bagay na ito sa inyo, napuno ng lungkot ang inyong puso.
6 Apan tungod kay ako nakasulti niining mga butanga nganha kaninyo, ang kaguol mipuno sa inyong kasingkasing.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Gayunma'y sinasabi ko sa inyo ang katotohanan. Makakabuti sa inyo na ako'y umalis, sapagkat kung hindi ako aalis, ang Mang-aaliw ay hindi darating sa inyo. Ngunit kung ako'y umalis, siya'y susuguin ko sa inyo.
7 Apan bisan pa ako magsulti kaninyo sa kamatuoran; Mapuslanon alang kaninyo nga ako mobiya: kay kon ako dili mobiya, ang Maglilipay dili moabot nganha kaninyo; apan kon ako mogikan, ako mopadala kaniya nganha kaninyo.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 At pagdating niya, kanyang susumbatan ang sanlibutan tungkol sa kasalanan, sa katuwiran, at sa kahatulan:
8 Ug sa diha nga siya moabot, siya mobadlong sa kalibotan sa sala, ug sa pagkamatarong, ug sa paghukom:
9 Of sin, because they believe not on me;
9 tungkol sa kasalanan, sapagkat hindi sila sumasampalataya sa akin;
9 Sa sala, tungod kay sila wala nagtoo kanako;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
10 tungkol sa katuwiran, sapagkat ako'y pupunta sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
10 Sa pagkamatarong, tungod kay ako moadto sa akong Amahan, ug kamo dili na makakita kanako;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 tungkol sa kahatulan, sapagkat ang pinuno ng sanlibutang ito ay hinatulan na.
11 Sa paghukom, tungod kay ang prinsipe niining kalibotana gihukman na.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12 Mayroon pa akong maraming bagay na sasabihin sa inyo, ngunit hindi ninyo kayang dalhin sa ngayon.
12 Ako aduna pay daghang butang nga igsusulti nganha kaninyo, apan kamo dili makadawat kanila karon.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
13 Subalit kapag dumating na ang Espiritu ng katotohanan, papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan. Sapagkat hindi siya magsasalita nang mula sa kanyang sarili, kundi ang anumang bagay na kanyang marinig, iyon ang kanyang sasabihin at kanyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na darating.
13 Apan sa diha nga siya, ang Espirito sa kamatuoran, moabot, siya magatultol kaninyo ngadto sa tibuok kamatuoran: kay siya dili magasulti mahitungod sa iyang kaugalingon; apan bisan unsa ang iyang madungog, kana iyang isulti: ug siya mopakita kaninyo sa mga butang nga umaabot.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
14 Luluwalhatiin niya ako, sapagkat kanyang tatanggapin ang sa akin, at sa inyo'y ipahahayag niya.
14 Siya mohimaya kanako: kay siya magdawat gikan kanako, ug mopakita niini nganha kaninyo.
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15 Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin, kaya sinabi ko na kanyang tatanggapin ang sa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
15 Ang tanang mga butang nga nabatonan sa Amahan akoa: busa ako miingon, nga siya magkuha gikan kanako, ug mopakita niini nganha kaninyo.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16 "Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita."
16 Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako, tungod kay ako moadto sa Amahan.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17 Ang ilan sa kanyang mga alagad ay nagsabi sa isa't isa, 'Ano itong sinasabi niya sa atin, 'Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita' at, 'Sapagkat ako'y pupunta sa Ama?'"
17 Unya miingon ang pipila sa iyang mga tinunan diha sa ilang mga kaugalingon, Unsa man kining iyang giingon nganhi kanato, Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako: ug, Tungod kay ako moadto sa Amahan?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
18 Sinabi nila, "Ano ang ibig niyang sabihin na, 'Sandali na lamang?' Hindi natin alam kung ano ang sinasabi niya."
18 Busa sila miingon, Unsa man kini nga iyang ginaingon, Sa hamubo nga panahon? kita dili makasulti kon unsa ang iyang ginaingon.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
19 Nalaman ni Jesus na ibig nilang magtanong sa kanya, kaya't sinabi niya sa kanila, "Nagtatanungan ba kayo tungkol dito sa aking sinabi, 'Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita?'
19 Karon si Jesus nahibalo nga sila matinguhaon nga mangutana kaniya, ug miingon ngadto kanila, Kamo ba nangutana diha sa inyong mga kaugalingon mahitungod niadtong akong giingon, Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y iiyak at tatangis, subalit ang sanlibutan ay magagalak. Kayo'y malulungkot, subalit ang inyong kalungkutan ay magiging kagalakan.
20 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Nga kamo maghilak ug magbangotan, apan ang kalibotan maglipay: ug kamo magmasulubon, apan ang inyong kasubo mahimo nga kalipay.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 Kapag ang babae ay nanganganak, siya ay nahihirapan sapagkat dumating na ang kanyang oras. Ngunit pagkapanganak niya sa sanggol ay hindi na niya naaalala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanlibutan.
21 Ang usa ka babaye sa diha nga siya magbati adunay kaguol, tungod kay ang iyang takna miabot: apan sa diha nga siya nakapahimugso na sa bata, siya dili na mahinumdom sa mga kasakit, tungod sa kalipay nga ang usa ka tawo nahimugso nganhi sa kalibotan.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22 Kayo sa ngayon ay may kalungkutan, ngunit muli ko kayong makikita. Magagalak ang inyong puso, at walang makakapag-alis sa inyo ng inyong kagalakan.
22 Ug busa karon kamo adunay kaguol: apan ako makigkita kaninyo pag-usab, ug ang inyong kasingkasing magkalipay, ug walay tawo nga makakuha sa inyong kalipay gikan kaninyo.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
23 Sa araw na iyon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anuman. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, kung kayo'y hihingi ng anuman sa Ama sa aking pangalan ay ibibigay niya ito sa inyo.
23 Ug nianang adlawa kamo walay ipangutana kanako. Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nagingon nganha kaninyo, Bisan unsa ang inyong pangayoon sa Amahan diha sa akong ngalan, siya mohatag niini kaninyo.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anuman sa pangalan ko. Kayo'y humingi at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.
24 Hangtod karon kamo walay gipangayo diha sa akong ngalan: pangayo, ug kamo makadawat, aron ang inyong kalipay mahingpit.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
25 "Sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito sa paraang patalinghaga. Darating ang oras, na hindi na ako magsasalita sa inyo nang patalinghaga, kundi maliwanag na sa inyo'y sasabihin ko ang tungkol sa Ama.
25 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo diha sa mga panultihon: apan ang panahon nagaabot, sa diha nga ako dili na mosulti nganha kaninyo diha sa mga panultihon, apan ako magapakita kaninyo sa yano nga paagi mahitungod sa Amahan.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26 Sa araw na iyon ay hihingi kayo sa aking pangalan, at hindi ko sinasabi sa inyo na ako'y hihingi sa Ama para sa inyo.
26 Nianang adlawa kamo mangayo diha sa akong ngalan: ug ako dili moingon nganha kaninyo, nga ako mag-ampo sa Amahan alang kaninyo:
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
27 Sapagkat ang Ama mismo ang nagmamahal sa inyo, sapagkat ako'y inyong minahal, at kayo'y nanampalataya na ako'y buhat sa Diyos.
27 Kay ang Amahan mismo nagahigugma kaninyo, tungod kay gihigugma ninyo ako, ug mitoo nga ako mianhi gikan sa Dios.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Ako'y nagbuhat sa Ama at dumating ako sa sanlibutan. Muli, iiwan ko ang sanlibutan, at ako'y pupunta sa Ama."
28 Ako mianhi gikan sa Amahan, ug miabot nganhi sa kalibotan: sa makausa pa, ako mobiya sa kalibotan, ug moadto sa Amahan.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
29 Sinasabi ng kanyang mga alagad, "Oo nga, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at hindi patalinghaga.
29 Ang iyang mga tinun-an miingon ngadto kaniya, Tan-awa, karon nagasulti ikaw sa yano nga paagi, ug wala nagasulti og panultihon.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Ngayon ay nalalaman namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi na kailangang tanungin ka ng sinuman. Dahil dito'y sumasampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Diyos."
30 Karon kami nakasiguro nga ikaw nahibalo sa tanang mga butang,ug wala nagakinahanglan nga adunay tawo nga mangutana kanimo: pinaagi niini kami nagtoo nga ikaw miabot gikan sa Dios.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Sinagot sila ni Jesus, "Ngayon ba ay sumasampalataya na kayo?
31 Si Jesus mitubag kanila, Kamo karon nagtoo na ba?
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Narito, ang oras ay dumarating, at dumating na nga, na kayo'y magkakawatak-watak, ang bawat isa sa kanyang sarili, at ako'y iiwan ninyong mag-isa. Subalit hindi ako nag-iisa, sapagkat ang Ama ay kasama ko.
32 Tan-awa, ang takna nagaabot, oo, karon miabot na, nga kamo magakatibulaag, ang matag tawo ngadto sa iyang kaugalingon, ug mobiya kanako nga mag-inusara: ug bisan pa ako wala mag-inusara, tungod kay ang Amahan uban kanako.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Ang mga bagay na ito ay sinabi ko sa inyo, upang sa akin ay magkaroon kayo ng kapayapaan. Sa sanlibutan ay nahaharap kayo sa paguusig. Ngunit lakasan ninyo ang inyong loob, dinaig ko na ang sanlibutan."
33 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron dinhi kanako kamo makabaton og kalinaw. Sa kalibotan kamo makabaton og kasakitan: apan pagmalipayon; gidaug ko na ang kalibotan.
1 “Ang nga bagay na ito’y sinabi sa inyo upang kayo'y huwag matisod.
1 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron dili kamo masilo.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
2 Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga. Talagang darating ang oras na ang sinumang papatay sa inyo ay mag-aakalang naghahandog siya ng paglilingkod sa Diyos.
2 Sila mopapahawa kaninyo gikan sa mga sinagoga: oo, ang panahon nagaabot, nga si bisan kinsa nga nagapatay kaninyo maghunahuna nga siya nagapangalagad sa Dios.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila sapagkat hindi nila nakikilala ang Ama o ako man.
3 Ug kining mga butanga ilang himoon nganha kaninyo, tungod kay sila wala nakaila sa Amahan, ni kanako.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4 Subalit ang mga bagay na ito'y sinabi ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras ay inyong maalala na sinabihan ko kayo tungkol sa kanila. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat nang pasimula, sapagkat ako'y kasama ninyo.
4 Apan kining mga butang akong gisulti kaninyo, aron sa diha nga ang panahon moabot, kamo mahinumdom nga ako misulti kaninyo mahitungod kanila. Ug kining mga butanga wala ko isulti nganha kaninyo sa sinugdan, tungod kay ako uban man kaninyo.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Subalit ngayon ako'y pupunta sa nagsugo sa akin. Ngunit walang sinuman sa inyo ang nagtanong sa akin, 'Saan ka pupunta?'
5 Apan karon ako moadto sa akong dalan ngadto kaniya nga mipadala kanako; ug walay usa kaninyo nga nagapangutana kanako, Asa ka moadto?
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
6 Ngunit dahil sa sinabi ko ang mga bagay na ito sa inyo, napuno ng lungkot ang inyong puso.
6 Apan tungod kay ako nakasulti niining mga butanga nganha kaninyo, ang kaguol mipuno sa inyong kasingkasing.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Gayunma'y sinasabi ko sa inyo ang katotohanan. Makakabuti sa inyo na ako'y umalis, sapagkat kung hindi ako aalis, ang Mang-aaliw ay hindi darating sa inyo. Ngunit kung ako'y umalis, siya'y susuguin ko sa inyo.
7 Apan bisan pa ako magsulti kaninyo sa kamatuoran; Mapuslanon alang kaninyo nga ako mobiya: kay kon ako dili mobiya, ang Maglilipay dili moabot nganha kaninyo; apan kon ako mogikan, ako mopadala kaniya nganha kaninyo.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 At pagdating niya, kanyang susumbatan ang sanlibutan tungkol sa kasalanan, sa katuwiran, at sa kahatulan:
8 Ug sa diha nga siya moabot, siya mobadlong sa kalibotan sa sala, ug sa pagkamatarong, ug sa paghukom:
9 Of sin, because they believe not on me;
9 tungkol sa kasalanan, sapagkat hindi sila sumasampalataya sa akin;
9 Sa sala, tungod kay sila wala nagtoo kanako;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
10 tungkol sa katuwiran, sapagkat ako'y pupunta sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
10 Sa pagkamatarong, tungod kay ako moadto sa akong Amahan, ug kamo dili na makakita kanako;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 tungkol sa kahatulan, sapagkat ang pinuno ng sanlibutang ito ay hinatulan na.
11 Sa paghukom, tungod kay ang prinsipe niining kalibotana gihukman na.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12 Mayroon pa akong maraming bagay na sasabihin sa inyo, ngunit hindi ninyo kayang dalhin sa ngayon.
12 Ako aduna pay daghang butang nga igsusulti nganha kaninyo, apan kamo dili makadawat kanila karon.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
13 Subalit kapag dumating na ang Espiritu ng katotohanan, papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan. Sapagkat hindi siya magsasalita nang mula sa kanyang sarili, kundi ang anumang bagay na kanyang marinig, iyon ang kanyang sasabihin at kanyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na darating.
13 Apan sa diha nga siya, ang Espirito sa kamatuoran, moabot, siya magatultol kaninyo ngadto sa tibuok kamatuoran: kay siya dili magasulti mahitungod sa iyang kaugalingon; apan bisan unsa ang iyang madungog, kana iyang isulti: ug siya mopakita kaninyo sa mga butang nga umaabot.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
14 Luluwalhatiin niya ako, sapagkat kanyang tatanggapin ang sa akin, at sa inyo'y ipahahayag niya.
14 Siya mohimaya kanako: kay siya magdawat gikan kanako, ug mopakita niini nganha kaninyo.
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15 Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin, kaya sinabi ko na kanyang tatanggapin ang sa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
15 Ang tanang mga butang nga nabatonan sa Amahan akoa: busa ako miingon, nga siya magkuha gikan kanako, ug mopakita niini nganha kaninyo.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16 "Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita."
16 Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako, tungod kay ako moadto sa Amahan.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17 Ang ilan sa kanyang mga alagad ay nagsabi sa isa't isa, 'Ano itong sinasabi niya sa atin, 'Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita' at, 'Sapagkat ako'y pupunta sa Ama?'"
17 Unya miingon ang pipila sa iyang mga tinunan diha sa ilang mga kaugalingon, Unsa man kining iyang giingon nganhi kanato, Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako: ug, Tungod kay ako moadto sa Amahan?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
18 Sinabi nila, "Ano ang ibig niyang sabihin na, 'Sandali na lamang?' Hindi natin alam kung ano ang sinasabi niya."
18 Busa sila miingon, Unsa man kini nga iyang ginaingon, Sa hamubo nga panahon? kita dili makasulti kon unsa ang iyang ginaingon.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
19 Nalaman ni Jesus na ibig nilang magtanong sa kanya, kaya't sinabi niya sa kanila, "Nagtatanungan ba kayo tungkol dito sa aking sinabi, 'Sandali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita?'
19 Karon si Jesus nahibalo nga sila matinguhaon nga mangutana kaniya, ug miingon ngadto kanila, Kamo ba nangutana diha sa inyong mga kaugalingon mahitungod niadtong akong giingon, Sa hamubo nga panahon, ug kamo dili makakita kanako: ug usab, sa hamubo nga panahon, ug kamo makakita kanako?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y iiyak at tatangis, subalit ang sanlibutan ay magagalak. Kayo'y malulungkot, subalit ang inyong kalungkutan ay magiging kagalakan.
20 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Nga kamo maghilak ug magbangotan, apan ang kalibotan maglipay: ug kamo magmasulubon, apan ang inyong kasubo mahimo nga kalipay.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 Kapag ang babae ay nanganganak, siya ay nahihirapan sapagkat dumating na ang kanyang oras. Ngunit pagkapanganak niya sa sanggol ay hindi na niya naaalala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanlibutan.
21 Ang usa ka babaye sa diha nga siya magbati adunay kaguol, tungod kay ang iyang takna miabot: apan sa diha nga siya nakapahimugso na sa bata, siya dili na mahinumdom sa mga kasakit, tungod sa kalipay nga ang usa ka tawo nahimugso nganhi sa kalibotan.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22 Kayo sa ngayon ay may kalungkutan, ngunit muli ko kayong makikita. Magagalak ang inyong puso, at walang makakapag-alis sa inyo ng inyong kagalakan.
22 Ug busa karon kamo adunay kaguol: apan ako makigkita kaninyo pag-usab, ug ang inyong kasingkasing magkalipay, ug walay tawo nga makakuha sa inyong kalipay gikan kaninyo.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
23 Sa araw na iyon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anuman. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, kung kayo'y hihingi ng anuman sa Ama sa aking pangalan ay ibibigay niya ito sa inyo.
23 Ug nianang adlawa kamo walay ipangutana kanako. Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nagingon nganha kaninyo, Bisan unsa ang inyong pangayoon sa Amahan diha sa akong ngalan, siya mohatag niini kaninyo.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anuman sa pangalan ko. Kayo'y humingi at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.
24 Hangtod karon kamo walay gipangayo diha sa akong ngalan: pangayo, ug kamo makadawat, aron ang inyong kalipay mahingpit.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
25 "Sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito sa paraang patalinghaga. Darating ang oras, na hindi na ako magsasalita sa inyo nang patalinghaga, kundi maliwanag na sa inyo'y sasabihin ko ang tungkol sa Ama.
25 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo diha sa mga panultihon: apan ang panahon nagaabot, sa diha nga ako dili na mosulti nganha kaninyo diha sa mga panultihon, apan ako magapakita kaninyo sa yano nga paagi mahitungod sa Amahan.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26 Sa araw na iyon ay hihingi kayo sa aking pangalan, at hindi ko sinasabi sa inyo na ako'y hihingi sa Ama para sa inyo.
26 Nianang adlawa kamo mangayo diha sa akong ngalan: ug ako dili moingon nganha kaninyo, nga ako mag-ampo sa Amahan alang kaninyo:
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
27 Sapagkat ang Ama mismo ang nagmamahal sa inyo, sapagkat ako'y inyong minahal, at kayo'y nanampalataya na ako'y buhat sa Diyos.
27 Kay ang Amahan mismo nagahigugma kaninyo, tungod kay gihigugma ninyo ako, ug mitoo nga ako mianhi gikan sa Dios.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Ako'y nagbuhat sa Ama at dumating ako sa sanlibutan. Muli, iiwan ko ang sanlibutan, at ako'y pupunta sa Ama."
28 Ako mianhi gikan sa Amahan, ug miabot nganhi sa kalibotan: sa makausa pa, ako mobiya sa kalibotan, ug moadto sa Amahan.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
29 Sinasabi ng kanyang mga alagad, "Oo nga, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at hindi patalinghaga.
29 Ang iyang mga tinun-an miingon ngadto kaniya, Tan-awa, karon nagasulti ikaw sa yano nga paagi, ug wala nagasulti og panultihon.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Ngayon ay nalalaman namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi na kailangang tanungin ka ng sinuman. Dahil dito'y sumasampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Diyos."
30 Karon kami nakasiguro nga ikaw nahibalo sa tanang mga butang,ug wala nagakinahanglan nga adunay tawo nga mangutana kanimo: pinaagi niini kami nagtoo nga ikaw miabot gikan sa Dios.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Sinagot sila ni Jesus, "Ngayon ba ay sumasampalataya na kayo?
31 Si Jesus mitubag kanila, Kamo karon nagtoo na ba?
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Narito, ang oras ay dumarating, at dumating na nga, na kayo'y magkakawatak-watak, ang bawat isa sa kanyang sarili, at ako'y iiwan ninyong mag-isa. Subalit hindi ako nag-iisa, sapagkat ang Ama ay kasama ko.
32 Tan-awa, ang takna nagaabot, oo, karon miabot na, nga kamo magakatibulaag, ang matag tawo ngadto sa iyang kaugalingon, ug mobiya kanako nga mag-inusara: ug bisan pa ako wala mag-inusara, tungod kay ang Amahan uban kanako.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Ang mga bagay na ito ay sinabi ko sa inyo, upang sa akin ay magkaroon kayo ng kapayapaan. Sa sanlibutan ay nahaharap kayo sa paguusig. Ngunit lakasan ninyo ang inyong loob, dinaig ko na ang sanlibutan."
33 Kining mga butanga akong gisulti nganha kaninyo, aron dinhi kanako kamo makabaton og kalinaw. Sa kalibotan kamo makabaton og kasakitan: apan pagmalipayon; gidaug ko na ang kalibotan.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment