Thursday, June 13, 2019

Revelation 19

1  And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
1  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay narinig ko ang gaya ng isang malakas na tinig ng napakaraming tao sa langit, na nagsasabi, "Aleluia! Ang kaligtasan, at kaluwalhatian, at kapangyarihan ay nauukol sa ating Diyos.
1  Ug human niini nga mga butang ako nakadungog og usa ka makusog nga tingog sa daghan nga mga tawo sa langit, nga nagaingon, Alleluya; Kaluwasan, ug himaya, ug pasidungog, ug gahum, ngadto sa Ginoo nga atong Dios:

2  For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
2  Sapagkat tunay at matuwid ang kanyang mga paghatol; hinatulan niya ang tanyag na mahalay na babae na nagpasama sa daigdig sa pamamagitan ng kanyang pakikiapid, at ipinaghiganti ng Diyos ang dugo ng kanyang mga alipin laban sa babae."
2  Kay tinuod ug matarong ang iyang mga paghukom: kay siya nag-hukom sa bantugan nga bigaon, nga nagadunot sa yuta pinaagi sa iyang dautang pakighilawas, ug gipanimalos ang dugo sa iyang mga sulugoon diha sa iyang kamot.

3  And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
3  At sa ikalawang pagkakataon ay kanilang sinabi, "Aleluia! At ang usok ng babae ay pumailanglang magpakailanpaman."
3  Ug sa makausa pa sila miingon, Aleluya. Ug ang iyang aso miutbo hangtod sa kahangtoran.

4  And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
4  At nagpatirapa ang dalawampu't apat na matatanda at ang apat na nilalang na buhay, at sumamba sa Diyos na nakaupo sa trono, na nagsasabi, "Amen. Aleluia!"
4  Ug ang kawhaan ug upat ka anciano ug ang upat ka mananap mihapa ug misimba sa Dios nga naglingkod sa trono, nga nagaingon, Amen; Alleluya.

5  And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
5  At lumabas ang isang tinig sa trono, na nagsasabi, "Purihin ninyo ang ating Diyos, kayong lahat na mga alipin niya, at kayong natatakot sa kanya, mga hamak at dakila."
5  Ug usa ka tingog migawas gikan sa trono, nga nagaingon, Dayega ang atong Dios, kamong tanan nga iyang mga sulugoon, ug kamo nga nahadlok kaniya, gagmay man ug dagku.

6  And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
6  Narinig ko ang gaya ng isang tinig ng napakaraming tao, gaya ng lagaslas ng maraming tubig, at gaya ng dagundong ng malalakas na kulog na nagsasabi, "Aleluia! sapagkat naghahari ang Panginoon nating Diyos na Makapangyarihan sa lahat.
6  Ug ako nakadungog sama kini sa tingog sa usa ka dakung panon, ug sama sa dinaguok sa daghang mga tubig, ug sama sa dahunog sa makusog nga mga pagdalugdog, nga nagaingon, Alleluya: kay ang Ginoong Dios nga makagagahum sa tanan nagahari.

7  Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
7  Tayo'y magalak at tayo'y magpakasaya at ibigay natin sa kanya ang kaluwalhatian, sapagkat dumating na ang kasal ng Kordero, at inihanda na ng kanyang magiging asawa ang kanyang sarili.
7  Magmaya kita ug magkalipay, ug maghatag og pasidungog ngadto kaniya: kay ang kasal sa Nating Karnero miabot na, ug ang iyang asawa nakaandam na sa iyang kaugalingon.

8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
8  At sa kanya'y ipinagkaloob na magsuot ng pinong lino, makintab at malinis;" sapagkat ang pinong lino ay ang matutuwid na gawa ng mga banal.
8  Ug ngadto kaniya gitugot nga siya mabistihan sa manipis nga lino, mahinlo ug maputi: kay ang manipis nga lino mao ang pagka matarong sa mga balaan.

9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
9  At sinabi ng anghel sa akin, "Isulat mo: Mapapalad ang mga inanyayahan sa hapunan ng kasalan ng Kordero." At sinabi niya sa akin, "Ito ang mga tunay na salita ng Diyos."
9  Ug siya nagaingon ngari kanako, Isulat, Bulahan sila nga gitawag ngadto sa panihapon sa kasal sa Nating Karnero. Ug siya nagaingon ngari kanako, Kini mao ang tinuod nga mga panultihon sa Dios.

10  And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
10  At ako'y nagpatirapa sa kanyang paanan upang siya'y aking sambahin, ngunit sinabi niya sa akin, "Huwag mong gawin iyan! Ako'y kapwa mo alipin na kasama mo at ng iyong mga kapatid na mayroong patotoo ni Jesus. Sa Diyos ka sumamba. Sapagkat ang patotoo ni Jesus ang espiritu ng propesiya."
10  Ug ako mihapa sa iyang tiilan aron sa pagsimba kaniya. Ug siya miingon ngari kanako, Tan-awa nga ikaw dili magbuhat niini: ako imong isig ka sulugoon, ug sa imong mga igsoon nga nagbaton sa pagpamatuod ni Jesus: simbaha ang Dios: kay ang pagpamatuod ni Jesus mao ang espirito sa propesiya.

11  And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
11  At nakita kong nabuksan ang langit at naroon ang isang kabayong puti! At ang nakasakay doon ay tinatawag na Tapat at Totoo; at sa katuwiran siya'y humahatol at nakikipagdigma.
11  Ug ako nakakita sa langit nga naabli, ug tanawa usa ka puti nga kabayo; ug siya nga nagsakay diha kaniya gitawag nga Matinumanon ug Tinuod, ug diha sa pagkamatarong siya naghukom ug nakiggubat.

12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
12  Ang kanyang mga mata ay tulad ng ningas ng apoy, at sa kanyang ulo ay maraming diadema; at siya'y may isang pangalang nakasulat, na walang nakakaalam kundi ang kanyang sarili.
12  Ang iyang mga mata sama sa siga sa kalayo, ug diha sa iyang ulo ang daghan nga mga korona; ug siya adunay ngalan nga nahisulat, nga walay tawo nga nahibalo, apan siya mismo.

13  And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
13  Siya'y nakasuot ng damit na inilubog sa dugo at ang kanyang pangalan ay tinatawag na Ang Salita ng Diyos.
13  Ug siya misul-ob og usa ka bisti nga gituslob sa dugo: ug ang iyang ngalan gitawag Ang Pulong sa Dios.

14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
14  Ang mga hukbo ng langit ay sumusunod sa kanya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at sila'y may damit na pinong lino na maputi at dalisay.
14  Ug ang kasundalohan nga atua sa langit misunod kaniya sakay sa maputi nga mga kabayo, nagsul-ob og manipis nga lino, nga maputi ug mahinlo.

15  And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
15  Mula sa kanyang bibig ay lumalabas ang isang tabak na matalas, upang sa pamamagitan nito'y tatagain niya ang mga bansa at sila'y kanyang paghaharian ng tungkod na bakal, at paaagusin niya mula sa pisaan ng ubas ang bagsik ng poot ng Diyos na Makapangyarihan sa lahat.
15  Ug gikan sa iyang baba nagagawas ang usa ka mahait nga espada, aron pinaagi niini siya motigbas sa kanasoran: ug siya mohari kanila uban sa sungkod nga puthaw: ug siya nagatunob sa pigsaanan sa kabangis ug kapungot sa Labing Gamhanan nga Dios.

16  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
16  At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kanyang damit at sa kanyang hita, "Hari ng mga hari at Panginoon ng mga panginoon."
16  Ug siya nagabaton diha sa iyang bisti ug sa iyang dapidapi sa usa ka ngalan nga nahisulat, HARI SA MGA HARI, UG GINOO SA MGA GINOO.

17  And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
17  At nakita kong nakatayo sa araw ang isang anghel, at siya'y sumigaw nang may malakas na tinig, na nagsasabi sa lahat ng mga ibong lumilipad sa gitna ng himpapawid, "Halikayo at magkatipon sa dakilang hapunan ng Diyos,
17  Ug ako nakakita sa usa ka anghel nga nagatindog diha sa adlaw; ug siya misinggit pinaagi sa usa ka makusog nga tingog, nga nagaingon ngadto sa tanan nga mga langgam nga naglupad taliwala sa langit, Dali ug tigoma ang inyong kaugalingon pagtingob ngadto sa panihapon sa daku nga Dios;

18  That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
18  upang kayo'y makakain ng laman ng mga hari, ng laman ng mga kapitan, ng laman ng mga taong makapangyarihan, ng laman ng mga kabayo at ng mga nakasakay dito, at ng laman ng lahat ng mga taong malaya at mga alipin man, mga hamak at dakila."
18  Aron kamo makakaon sa unod sa mga hari, ug sa unod sa mga kapitan, ug sa unod sa mga tawo nga kusgan, ug sa unod sa mga kabayo, ug kanila nga nanagsakay kanila, ug sa unod sa tanang tawo, gawasnon man ug ulipon, gagmay man ug dagku.

19  And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
19  At nakita ko ang halimaw at ang mga hari sa lupa at ang kanilang mga hukbo, na nagkakatipon upang makipagdigma laban doon sa nakasakay sa kabayo, at laban sa kanyang hukbo.
19  Ug ako nakakita sa mapintas nga mananap, ug sa mga hari sa yuta, ug sa ilang mga kasundalohan, nga nanagtigom pagtingob aron sa pagpakiggubat batok kaniya nga misakay sa kabayo, ug batok sa iyang kasundalohan.

20  And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
20  At hinuli ang halimaw at kasama niya ang bulaang propeta na gumawa ng mga tanda sa harapan nito, na siyang ipinandaya sa mga tumanggap ng tanda ng halimaw at sa mga sumamba sa larawan nito. Ang dalawang ito ay buhay na inihagis sa lawa ng apoy na nagliliyab sa asupre.
20  Ug ang mapintas nga mananap nadakpan, ug uban kaniya ang mini nga propeta nga mihimo og mga milagro sa atubangan niya, nga pinaagi niini siya milingla kanila nga nakadawat sa marka sa mapintas nga mananap, ug kanila nga misimba sa iyang larawan. Kini silang duha gitambog nga buhi ngadto sa usa ka linaw nga kalayo nga nagadilaab sa asupre.

21  And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
21  At ang mga iba ay pinatay ng tabak na lumalabas sa bibig noong nakasakay sa kabayo; at ang lahat ng mga ibon ay nabusog sa mga laman nila.
21  Ug ang nahibilin gipamatay pinaagi sa espada niya nga nagsakay diha sa kabayo, nga ang maong espada migula gikan sa iyang baba: ug ang tanan nga mga langgam nangabusog sa ilang mga unod.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...