10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
10 Umalis si Jacob sa Beer-seba at pumunta sa Haran.
10 Ug si Jacob migawas gikan sa Beersheba, ug miadto paingon sa Haran.
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
11 Dumating siya sa isang lugar at nagpalipas ng magdamag doon sapagkat lumubog na ang araw. Kumuha siya ng isa sa mga bato sa lugar na iyon at inilagay sa kanyang ulunan, at nahiga roon upang matulog.
11 Ug siya mikanaug sa usa ka dapit, ug mipabilin didto sa tibuok gabii, tungod kay ang adlaw misalop na; ug siya mikuha og mga bato niadtong dapita, ug mipahimutang kanila aron mahimong iyang mga unlan, ug mihigda niadtong dapita aron sa pagkatulog.
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
12 Siya ay nanaginip na may isang hagdan na nakalagay sa lupa, na ang dulo ay umaabot sa langit, at ang mga anghel ng Diyos ay nagmamanhik-manaog doon.
12 Ug siya nagdamgo, ug tan-awa usa ka hagdan ang gipabarog diha sa yuta, ug ang tumoy niini misangko ngadto sa langit: ug tan-awa ang mga anghel sa Dios nagasaka ug nagakanaug diha niini.
13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
13 At ang PANGINOON ay tumayo sa tabi niya at nagsabi, "Ako ang PANGINOON, ang Diyos ni Abraham na iyong ama, at ang Diyos ni Isaac. Ang lupang kinahihigaan mo ay ibibigay ko sa iyo at sa iyong binhi.
13 Ug, tan-awa, ang GINOO nagtindog ibabaw niini, ug mii-ngon, Ako mao ang GINOO nga Dios ni Abraham nga imong amahan, ug ang Dios ni Isaac: ang yuta diin ikaw nagahigda, nganha kanimo ako mohatag niini, ug ngadto sa imong kaliwat;
14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
14 Ang iyong binhi ay magiging parang alabok sa lupa, at ikaw ay kakalat sa kanluran, silangan, hilaga, at sa timog at ang lahat ng angkan sa lupa ay pagpapalain sa pamamagitan mo at ng iyong binhi.
14 Ug ang imong kaliwat mahimo nga ingon sa abog sa yuta, ug ikaw mokaylap sa layo ngadto sa kasadpan, ug ngadto sa silangan, ug ngadto sa amihanan, ug ngadto sa habagatan: ug diha kanimo ug diha sa imong kaliwat ang tanang mga pa-milya sa kalibotan pagapanalanginan.
15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
15 Alamin mo na ako'y kasama mo at iingatan kita saan ka man pumunta, at ibabalik kita sa lupaing ito sapagkat hindi kita iiwan hanggang hindi ko nagagawa ang ipinangako ko sa iyo."
15 Ug, tan-awa, ako uban kanimo, ug mobantay kanimo sa tanang mga dapit diin ikaw magaadto, ug modala kanimo pag-usab ngadto niini nga yuta; kay ako dili mobiya kanimo, hangtod nga akong mabuhat kadtong akong gihisgotan nganha kanimo.
No comments:
Post a Comment