1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
1 At tinawag ni Isaac si Jacob, at siya'y binasbasan, pinagbilinan, at sinabi sa kanya, "Huwag kang mag-aasawa sa mga anak ng Canaan.
1 Ug si Isaac mipatawag ni Jacob, ug mipanalangin kaniya, ug misugo kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Ikaw dili magkuha og usa ka asawa gikan sa babayeng mga anak sa Canaan.
2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
2 Tumindig ka at pumunta sa Padan-aram, sa bahay ni Betuel na ama ng iyong ina. Mag-asawa ka roon mula sa mga anak ni Laban na kapatid na lalaki ng iyong ina.
2 Tindog, adto sa Padan-aram, ngadto sa balay ni Bethuel ang amahan sa imong inahan; ug pagkuha og asawa gikan didto sa babayeng mga anak ni Laban ang igsoon sa imong inahan.
3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
3 At nawa'y pagpalain ka ng Diyos na Makapangyarihan sa lahat, at ikaw ay pasaganain at paramihin, upang ikaw ay maging isang malaking bansa.
3 Ug ang Dios nga Labing Gamhanan mopanalangin kanimo, ug mohimo kanimo nga mabungahon, ug mopadaghan kanimo, aron nga ikaw mahimong usa ka panon sa katawhan;
4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
4 Nawa'y ibigay niya sa iyo ang pagpapala ni Abraham, sa iyo at sa lahat ng iyong binhi; upang ariin mo ang lupaing iyong pinaglakbayan na ibinigay ng Diyos kay Abraham."
4 Ug maghatag kanimo sa panalangin ni Abraham, nganha kanimo, ug nganha sa imong kaliwat uban kanimo; aron ikaw makahimo sa pagpanunod sa yuta diin ikaw usa ka langyaw, nga gihatag sa Dios ngadto ni Abraham.
5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
5 At pinahayo ni Isaac si Jacob at pumunta siya sa Padan-aram, kay Laban na anak ni Betuel na Arameo, na kapatid ni Rebecca, na ina nina Jacob at Esau.
5 Ug si Isaac mipagikan ni Jacob: ug siya miadto sa Padan-aram ngadto ni Laban, ang anak ni Bethuel ang Syriano, ang igsoon ni Rebeka, kang Jacob ug Esau nga inahan.
6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
6 Nakita ni Esau na binasbasan ni Isaac si Jacob, at siya'y pinapunta sa Padan-aram upang doon mag-asawa; at nang siya'y basbasan ay ipinagbilin sa kanya, "Huwag kang mag-aasawa sa mga anak na babae ng Canaan,"
6 Sa diha nga si Esau nakakita nga si Isaac mipanalangin ni Jacob, ug mipagikan kaniya ngadto sa Padanaram, aron sa pagkuha kaniya og asawa gikan didto; ug nga samtang nga siya mipanalangin kaniya siya mihatag kaniya og sugo, nga nagaingon, Dili ka magkuha og usa ka asawa gikan sa mga babayeng anak sa Canaan;
7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
7 at sinunod ni Jacob ang kanyang ama at ina at pumunta sa Padan-aram.
7 Ug nga si Jacob mituman sa iyang amahan ug sa iyang inahan, ug miadto sa Padan-aram;
8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
8 Kaya't nang makita ni Esau na hindi nakakalugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kanyang ama;
8 Ug si Esau sa nakakita nga ang mga babayeng anak sa Canaan wala nakapahimuot ni Isaac nga iyang amahan;
9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
9 pumunta si Esau kay Ismael at kinuhang asawa si Mahalat na kapatid na babae ni Nebayot at anak ni Ismael na anak ni Abraham, bukod pa sa mga asawang mayroon na siya.
9 Unya miadto si Esau ngadto ni Ismael, ug midala ngadto sa mga asawa nga iyang naangkon ni Mahalat ang babayeng anak ni Ismael ang lalaking anak ni Abraham, ang babayeng igsoon ni Nebajot, aron mahimong iyang asawa.
10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
10 Umalis si Jacob sa Beer-seba at pumunta sa Haran.
10 Ug si Jacob migawas gikan sa Beersheba, ug miadto paingon sa Haran.
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
11 Dumating siya sa isang lugar at nagpalipas ng magdamag doon sapagkat lumubog na ang araw. Kumuha siya ng isa sa mga bato sa lugar na iyon at inilagay sa kanyang ulunan, at nahiga roon upang matulog.
11 Ug siya mikanaug sa usa ka dapit, ug mipabilin didto sa tibuok gabii, tungod kay ang adlaw misalop na; ug siya mikuha og mga bato niadtong dapita, ug mipahimutang kanila aron mahimong iyang mga unlan, ug mihigda niadtong dapita aron sa pagkatulog.
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
12 Siya ay nanaginip na may isang hagdan na nakalagay sa lupa, na ang dulo ay umaabot sa langit, at ang mga anghel ng Diyos ay nagmamanhik-manaog doon.
12 Ug siya nagdamgo, ug tan-awa usa ka hagdan ang gipabarog diha sa yuta, ug ang tumoy niini misangko ngadto sa langit: ug tan-awa ang mga anghel sa Dios nagasaka ug nagakanaug diha niini.
13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
13 At ang PANGINOON ay tumayo sa tabi niya at nagsabi, "Ako ang PANGINOON, ang Diyos ni Abraham na iyong ama, at ang Diyos ni Isaac. Ang lupang kinahihigaan mo ay ibibigay ko sa iyo at sa iyong binhi.
13 Ug, tan-awa, ang GINOO nagtindog ibabaw niini, ug mii-ngon, Ako mao ang GINOO nga Dios ni Abraham nga imong amahan, ug ang Dios ni Isaac: ang yuta diin ikaw nagahigda, nganha kanimo ako mohatag niini, ug ngadto sa imong kaliwat;
14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
14 Ang iyong binhi ay magiging parang alabok sa lupa, at ikaw ay kakalat sa kanluran, silangan, hilaga, at sa timog at ang lahat ng angkan sa lupa ay pagpapalain sa pamamagitan mo at ng iyong binhi.
14 Ug ang imong kaliwat mahimo nga ingon sa abog sa yuta, ug ikaw mokaylap sa layo ngadto sa kasadpan, ug ngadto sa silangan, ug ngadto sa amihanan, ug ngadto sa habagatan: ug diha kanimo ug diha sa imong kaliwat ang tanang mga pa-milya sa kalibotan pagapanalanginan.
15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
15 Alamin mo na ako'y kasama mo at iingatan kita saan ka man pumunta, at ibabalik kita sa lupaing ito sapagkat hindi kita iiwan hanggang hindi ko nagagawa ang ipinangako ko sa iyo."
15 Ug, tan-awa, ako uban kanimo, ug mobantay kanimo sa tanang mga dapit diin ikaw magaadto, ug modala kanimo pag-usab ngadto niini nga yuta; kay ako dili mobiya kanimo, hangtod nga akong mabuhat kadtong akong gihisgotan nganha kanimo.
16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
16 Nagising si Jacob sa kanyang panaginip at sinabi, "Tunay na ang PANGINOON ay nasa lugar na ito at hindi ko iyon nalalaman."
16 Ug si Jacob nakamata gikan sa iyang pagkatulog, ug siya miingon, Sa siguro ang GINOO anaa niining dapita; ug ako wala nahibalo niini.
17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
17 Siya'y natakot, at kanyang sinabi, "Kakilakilabot ang lugar na ito! Ito'y walang iba kundi ang bahay ng Diyos, at ito ang pintuan ng langit."
17 Ug siya nahadlok, ug miingon, Pagkakuyaw niining dapita! kini walay lain kon dili ang balay sa Dios, ug kini ang ganghaan sa langit.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
18 Kinaumagahan, si Jacob ay maagang bumangon at kinuha ang batong kanyang inilagay sa ulunan niya, at kanyang itinayo bilang bantayog at kanyang binuhusan ng langis.
18 Ug si Jacob mibangon sayo sa kabuntagon, ug mikuha sa bato nga iyang gibutang aron mahimong iyang unlan, ug mipahimutang niini ingon nga haligi, ug mibubo og lana sa ibabaw niini.
19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
19 Ang ipinangalan niya sa lugar na iyon ay Bethel,: subalit ang dating pangalan ng lunsod ay Luz.
19 Ug siya mitawag sa ngalan nianang dapita nga Bethel: apan ang ngalan niana nga syudad gitawag nga Luz sa sinugdanan.
20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
20 Si Jacob ay nagpanata na sinasabi, "Kung makakasama ko ang Diyos at ako'y iingatan sa daang ito na aking nilalakaran, at ako'y bibigyan niya ng tinapay na makakain, at damit na maisuot,
20 Ug si Jacob misaad sa usa ka panaad, nga nagaingon, Kon ang Dios magauban kanako, ug mobantay kanako dinhi niining dalana nga akong gisubay, ug mohatag kanako sa tinapay aron makaon, ug bisti aron masul-ob,
21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
21 at ako'y makabalik na payapa sa bahay ng aking ama, kung gayon ang PANGINOON ang magiging aking Diyos.
21 Mao nga ako makabalik ngadto sa balay sa akong amahan diha sa kalinaw; nan ang GINOO mahimo nga akong Dios:
22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
22 Ang batong ito na aking itinayo bilang bantayog ay magiging bahay ng Diyos; at sa lahat ng ibibigay mo sa akin ay ibibigay ko ang ikasampung bahagi sa iyo."
22 Ug kini nga bato, nga akong gipahimutang alang sa usa ka haligi, mahimo nga balay sa Dios: ug gikan sa tanan nga imong ihatag kanako ako sa siguro mohatag sa ikanapulo nganha kanimo.
No comments:
Post a Comment