Thursday, May 30, 2019

Genesis 32

1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
1  Nagpatuloy si Jacob sa kanyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Diyos.
1  Ug si Jacob miadto sa iyang dalan, ug ang mga anghel sa Dios mitagbo kaniya.

2  And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
2  Nang makita sila ni Jacob ay sinabi niya sa kanila, "Ito'y kampo ng Diyos!" Kaya't tinawag niya ang pangalan ng lugar na iyon na Mahanaim.
2  Ug sa diha nga si Jacob nakakita kanila, siya miingon, Kini mao ang panon sa Dios: ug siya mitawag sa ngalan niana nga dapit Mahanaim.

3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
3  Si Jacob ay nagpasugo kay Esau na kanyang kapatid sa lupain ng Seir, sa bayan ng Edom.
3  Ug si Jacob mipadala og mga mensahero una kaniya ngadto ni Esau iyang igsoon ngadto sa yuta sa Seir, ang dapit sa Edom.

4  And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
4  Sila'y kanyang inutusan na sinasabi, "Ganito ang inyong sasabihin kay Esau na aking panginoon. Ganito ang sabi ng iyong lingkod na si Jacob, 'Ako'y tumigil ng ilang panahon kay Laban at namalagi roon hanggang ngayon.
4  Ug siya misugo kanila, nga nagaingon, Sa ingon kamo mosulti ngadto sa akong agalon nga si Esau; Ang imong sulugoon nga si Jacob nagasulti sa ingon, Ako mipuyo nga temporaryo uban ni Laban, ug mipabilin didto hangtod karon:

5  And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
5  Mayroon akong mga baka, mga asno, mga kawan, at mga aliping lalaki at babae; at ako'y nagpasugo sa aking panginoon, upang ako'y makatagpo ng biyaya sa iyong paningin.'"
5  Ug ako may mga baka, ug mga asno, ug mga panon, ug lalaking mga sulugoon, ug babayeng mga sulugoon: ug ako misugo aron sa pagsulti sa akong agalon, aron ako maka-kaplag og grasya sa imong panan-aw.

6  And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
6  Ang mga sugo ay bumalik kay Jacob, na nagsasabi, "Nakarating kami sa iyong kapatid na si Esau, at siya ay darating din upang sumalubong sa iyo, at kasama niya ang apatnaraang tao."
6  Ug ang mga mensahero mibalik ngadto ni Jacob, nga nagaingon, Kami miadto sa imong igsoon nga si Esau, ug usab siya nagaabot aron sa pagtagbo kanimo, ug upat ka gatos ka lalaki uban kaniya.

7  Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
7  Kaya't natakot nang husto at nabahala si Jacob; at kanyang hinati sa dalawa ang mga taong kasama niya, ang mga kawan, ang mga bakahan, at ang mga kamelyo.
7  Unya si Jacob nahadlok sa hilabihan ug nahasol: ug siya mibahin sa katawhan nga uban kaniya, ug ang mga panon sa gagmayng mananap, ug ang mga panon sa dagkung mananap, ug ang mga kamel, ngadto sa duha ka pundok;

8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
8  At kanyang sinabi, "Kung dumating si Esau sa isang pulutong at kanyang puksain ito, ang pulutong na natitira ay tatakas."
8  Ug miingon, Kon si Esau moabot sa usa ka pundok, ug mopatay niini, unya ang lain nga pundok nga nahibilin makaikyas.

9  And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
9  Sinabi ni Jacob, "O Diyos ng aking amang si Abraham, at Diyos ng aking amang si Isaac, O PANGINOON, na nagsabi sa akin, 'Bumalik ka sa iyong lupain at sa iyong kamag-anak at gagawa ako ng mabuti sa iyo.'
9  Unya si Jacob miingon, O Dios sa akong amahan nga si Abraham, ug Dios sa akong amahan nga si Isaac, ang GINOO nga miingon nganhi kanako, Balik ngadto sa imong dapit, ug ngadto sa imong banay, ug ako mobuhat og mayo nganha kanimo:

10  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
10  Hindi ako karapat-dapat sa lahat ng kaawaan, at lahat ng katotohanan na iyong ginawa sa iyong lingkod sapagkat dumaan ako sa Jordang ito na dala ang aking tungkod, at ngayo'y naging dalawang pulutong ako.
10  Ako dili takos sa pinakagamay sa tanang mga kalooy, ug sa tibuok kamatuoran, nga imong gipakita ngadto sa imong sulugoon; kay pinaagi sa akong sungkod ako mitabok niining Jordan; ug karon ako nahimong duha ka pundok.

11  Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
11  Hinihiling ko sa iyo na iligtas mo ako sa kamay ng aking kapatid na si Esau. Ako'y natatakot sa kanya, baka siya'y dumating at kaming lahat ay pagpapatayin niya, ang mga ina pati ang mga anak.
11  Luwasa ako, ako naghangyo kanimo, gikan sa kamot sa akong igsoon, gikan sa kamot ni Esau: kay ako nahadlok kaniya, basin siya moabot ug mopatay kanako, ug ang inahan uban sa mga anak.

12  And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
12  Hindi ba't ikaw ang nagsabi, 'Gagawa ako ng mabuti sa iyo at ang iyong binhi ay gagawin kong parang buhangin sa dagat na hindi mabibilang dahil sa karamihan.'"
12  Ug ikaw miingon, Ako sa siguro mobuhat og maayo nganha kanimo, ug mohimo sa imong kaliwat ingon sa balas sa dagat, nga dili maihap tungod sa kadaghan.

13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
13  Siya'y namalagi roon nang gabing iyon, at kumuha siya ng panregalo mula sa kanya para sa kanyang kapatid na si Esau;
13  Ug siya mipahulay didto sa maong gabii; ug mikuha nianang gikan sa miabot sa iyang kamot sa usa ka gasa alang ni Esau iyang igsoon;

14  Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
14  dalawang daang kambing na babae, dalawampung lalaking kambing, dalawang daang tupang babae, at dalawampung tupang lalaki,
14  Duha ka gatos nga bayeng kanding, ug kawhaan ka laking kanding, duha ka gatos nga bayeng karnero, ug kawhaan ka toro nga karnero,

15  Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
15  tatlumpung kamelyong inahin, kasama ng kanilang mga anak, apatnapung baka, at sampung toro, dalawampung babaing asno at sampung lalaking asno.
15  Katloan ka nagpasuso nga mga kamel uban sa ilang mga nati, kap-atan ka baying baka, ug napulo ka torong baka, kawhaan ka bayeng asno, ug napulo ka nating asno.

16  And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
16  Ang mga ito ay ibinigay niya sa kanyang mga alipin, ang bawat kawan ay nakabukod at sinabi niya sa kanyang mga alipin, "Lumampas kayo sa aking unahan at lagyan ninyo ng pagitan ang bawat kawan."
16  Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa iyang mga sulugoon, ang matag pundok nga sila ra; ug miingon ngadto sa iyang mga sulugoon, Saylo sa atubangan nako, ug pagbutang og luna sa pundok gikan sa laing pundok.

17  And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
17  Iniutos niya sa una, "Kapag ikaw ay natagpuan ni Esau na aking kapatid, at tanungin ka, 'Kanino ka? Saan ka pupunta? At kanino itong nasa unahan mo?'
17  Ug siya misugo sa pinakauna, nga nagaingon, Sa diha nga si Esau nga akong igsoon nagatagbo kanimo, ug nagapangutana kanimo, nga nagaingon, Kang kinsa ba ikaw? ug asa ka paingon? ug kang kinsa kini sila nga nag-una kanimo?

18  Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
18  Kung magkagayo'y sasabihin mo, 'Sa iyong lingkod na si Jacob. Ito ay isang regalo na padala para sa aking panginoong si Esau; at bukod dito, siya'y nasa hulihan namin.' "
18  Unya ikaw moingon, Sila iya sa imong sulugoon nga si Jacob; kini usa ka gasa nga gipadala ngadto sa akong agalon nga si Esau: ug, tan-awa, siya usab anaa sa ulahi kanamo.

19  And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
19  Gayundin, iniutos niya sa ikalawa, sa ikatlo, at sa lahat ng sumusunod sa mga kawan, na sinasabi, "Sasabihin ninyo ang gayunding bagay kay Esau, kapag nakasalubong ninyo siya,
19  Ug sa ingon siya misugo sa ikaduha, ug sa ikatulo, ug sa tanan nga nagsunod sa mga pundok sa hayop, nga nagaingon, Niini nga paagi kamo mosulti ngadto ni Esau, sa diha nga kamo makakaplag kaniya.

20  And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
20  at sasabihin ninyo, 'Bukod dito, ang iyong lingkod na si Jacob ay nasa hulihan namin.'" Sapagkat kanyang iniisip, "Baka mapaglubag ko ang kanyang galit sa pamamagitan ng regalo na ipinauna ko, at pagkatapos ay makikita ko ang kanyang mukha, marahil ay tatanggapin niya ako."
20  Ug mosulti kamo sa dugang pa, Tan-awa, ang imong sulugoon nga si Jacob anaa sa ulahi kanamo. Kay siya miingon, Ako mopakalma kaniya pinaagi sa gasa nga nagauna kanako, ug pagkahuman ako motan-aw sa iyang nawong; basin pa siya modawat kanako.

21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
21  Kaya't ang regalo ay ipinadala na nauna sa kanya; at siya'y nanatili sa kampo nang gabing iyon.
21  Busa miagi ang gasa sa atubangan niya: ug siya mismo natulog niana nga gabii diha sa panon.

22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
22  Nang gabing iyon, siya'y bumangon at isinama niya ang kanyang dalawang asawa, ang kanyang dalawang aliping babae, at ang kanyang labing-isang anak at tumawid sa tawiran ng Jaboc.
22  Ug siya mibangon niana nga kagabhion, ug midala sa iyang duha ka asawa, ug sa iyang duha ka babayeng mga sulugoon, ug sa iyang napulo ug usa ka lalaking anak, ug mitabok sa tabokanan sa Jabbok.

23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
23  Sila'y kanyang isinama at itinawid sa batis, at kanya ring itinawid ang lahat ng kanyang ari-arian.
23  Ug siya mikuha kanila, ug mipadala kanila tabok sa sapa, ug mipatabok nianang iyaha.

24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
24  Naiwang nag-iisa si Jacob at nakipagbuno sa kanya ang isang lalaki hanggang sa magbukang-liwayway.
24  Ug si Jacob nahibilin nga nag-inusara; ug dihay nakigdumog kaniya nga usa ka lalaki hangtod sa pagbanagbanag sa adlaw.

25  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
25  Nang makita ng lalaki na hindi siya manalo laban kay Jacob, hinawakan niya ang kasu-kasuan ng hita ni Jacob, at ang kasu-kasuan ni Jacob ay nalinsad samantalang nakikipagbuno sa kanya.
25  Ug sa diha nga siya nakakita nga siya wala midaug batok kaniya, siya mihikap sa nalupyak nga bahin sa iyang paa; ug ang nalupyak nga bahin sa paa ni Jacob nalisa, samtang siya nakigdumog kaniya.

26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
26  Sinabi niya, "Bitawan mo ako, sapagkat nagbubukang-liwayway na." At sinabi ni Jacob, "Hindi kita bibitawan malibang ako ay mabasbasan mo."
26  Ug siya miingon, Tugoti ako paglakaw, kay ang adlaw nagabanagbanag na. Ug siya miingon, Dili ako motugot kanimo nga molakaw, gawas nga ikaw mopanalangin kanako.

27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
27  Sinabi ng lalaki kay Jacob, "Ano ang pangalan mo?" At kanyang sinabi, "Jacob."
27  Ug siya miingon ngadto kaniya, Unsa ang imong ngalan? Ug siya miingon, Jacob.

28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
28  Sinabi niya, "Ang iyong pangalan ay hindi na tatawaging Jacob, kundi Israel; sapagkat ikaw ay nakipaglaban sa Diyos at sa mga tao, at ikaw ay nagtagumpay."
28  Ug siya miingon, Ang imong ngalan dili na pagatawgon nga Jacob, apan Israel: kay ingon sa usa ka prinsipe ikaw may gahum pinaagi sa Dios ug sa tawo, ug nakadaug.

29  And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
29  Siya'y tinanong ni Jacob, "Hinihiling ko sa iyo na sabihin mo sa akin ang iyong pangalan." At kanyang sinabi, "Bakit itinatanong mo ang aking pangalan?" At siya'y binasbasan doon.
29  Ug si Jacob nangutana kaniya, ug miingon, Sultihi ako, ako naghangyo kanimo, sa imong ngalan. Ug siya miingon, Ngano man nga ikaw nangutana sa akong ngalan? Ug siya mipanalangin kaniya didto.

30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
30  Tinawag ni Jacob ang pangalan ng lugar na iyon na Peniel na sinasabi, "Sapagkat nakita ko ang Diyos sa harapan, at naligtas ang aking buhay." .
30  Ug si Jacob mitawag sa ngalan sa dapit nga Peniel: kay ako nakakita sa Dios nawong sa nawong, ug ang akong kinabuhi gipalungtad.

31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
31  Sinikatan siya ng araw nang siya'y dumaraan sa Penuel; at siya'y papilay-pilay dahil sa kanyang hita.
31  Ug samtang siya mitabok sa Penuel ang adlaw misidlak nganha kaniya, ug siya nagkiang nganha sa iyang paa.

32  Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
32  Dahil dito, hanggang ngayon ay hindi kumakain ang mga anak ni Israel ng litid ng balakang na nasa kasu-kasuan ng hita, sapagkat dito hinampas ng taong nakipagbuno ang kasu-kasuan ng hita ni Jacob, sa litid ng balakang.
32  Busa ang mga anak sa Israel dili mokaon sa ugat nga mikuyos, nga anaa sa nalupyak nga bahin sa paa, hangtod niini nga adlaw: tungod kay siya mihikap sa nalupyak nga bahin sa paa ni Jacob diha sa ugat nga mikuyos.

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...