Thursday, May 30, 2019

Genesis 26

1  And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
1  Nagkaroon ng taggutom sa lupain, bukod sa unang taggutom na nangyari nang mga araw ni Abraham. Pumunta si Isaac kay Abimelec, na hari ng mga Filisteo sa Gerar.
1  Ug dihay usa ka gutom sa yuta, gawas sa unang gutom nga nahitabo sa mga adlaw ni Abraham. Ug si Isaac miadto ni Abimelec hari sa mga Filistihanon ngadto sa Gerar.

2  And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
2  At nagpakita ang PANGINOON kay Isaac at sinabi, "Huwag kang bumaba sa Ehipto; manatili ka sa lupaing aking sasabihin sa iyo.
2  Ug ang GINOO mipakita ngadto kaniya, ug miingon, Ayaw paglugsong ngadto sa Ehipto; pagpuyo diha sa yuta nga mahitungod niini ako magsulti kanimo:
3  Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

3  Manatili ka sa lupaing ito, at sasamahan kita, at ikaw ay aking pagpapalain; sapagkat sa iyo at sa iyong binhi ay ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito, at tutuparin ko ang aking ipinangako kay Abraham na iyong ama.
3  Pagpuyo nga temporaryo dinhi niini nga yuta, ug ako mag-uban kanimo, ug mopanalangin kanimo; kay nganha kanimo, ug nganha sa imong kaliwat, akong ihatag ang tanan niini nga mga nasod, ug ako motuman sa panumpa nga akong gipanumpa ngadto ni Abraham nga imong amahan;

4  And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
4  Pararamihin ko ang iyong binhi na gaya ng mga bituin sa langit at ibibigay ko sa iyong binhi ang lahat ng lupaing ito at pagpapalain ang lahat ng bansa sa lupa sa pamamagitan ng iyong binhi,
4  Ug ako maghimo sa imong kaliwat sa pagpilopilo sama sa mga bituon sa langit, ug mohatag ngadto sa imong kaliwat niining tanang mga nasod; ug diha sa imong kaliwat ang tanang mga nasod sa yuta mapanalanginan;

5  Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
5  sapagkat pinakinggan ni Abraham ang aking tinig at sinunod ang aking tagubilin, ang aking mga utos, ang aking mga batas at ang aking mga kautusan."
5  Tungod kay si Abraham mituman sa akong tingog, ug mibantay sa akong sugo, sa akong mga kasugoan, sa akong mga tulumanon, ug sa akong mga balaod.

6  And Isaac dwelt in Gerar:
6  Nanirahan si Isaac sa Gerar.
6  Ug si Isaac mipuyo sa Gerar:

7  And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
7  Tinanong siya ng mga taong taga-roon tungkol sa kanyang asawa, at sinabi niya, "Siya'y aking kapatid;" sapagkat takot siyang sabihin na, "Siya'y aking asawa." Inakala niya na "baka ako'y patayin ng mga taong taga-rito, dahil kay Rebecca; dahil sa siya'y may magandang anyo."
7  Ug ang mga tawo sa dapit nangutana kaniya mahitungod sa iyang asawa; ug siya miingon, Siya akong babayeng igsoon: kay siya nahadlok sa pagingon, Siya akong asawa; basin, miingon siya, ang mga lalaki sa dapit mopatay kanako tungod ni Rebeka; tungod kay siya matahum tan-awon.

8  And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8  Nang siya'y matagal nang naroroon, dumungaw si Abimelec na hari ng mga Filisteo sa isang durungawan, at nakita si Isaac na hinahaplos si Rebecca na kanyang asawa.
8  Ug kini nahitabo, sa diha nga siya didto na sa dugay nga panahon, nga si Abimelec hari sa mga Filistihanon naglantaw sa usa ka bintana, ug nakakita, ug, tan-awa, si Isaac nakighagwa kang Rebeka nga iyang asawa.

9  And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
9  Kaya't tinawag ni Abimelec si Isaac at sa kanya'y sinabi, "Asawa mo pala siya! Bakit sinabi mong, 'Siya'y aking kapatid'? " Sumagot sa kanya si Isaac, "Sapagkat inakala kong baka ako'y mamatay dahil sa kanya."
9  Ug si Abimelec mitawag ni Isaac, ug miingon, Tan-awa, sa pagkatinuod siya imong asawa: ug naunsa man nga miingon ka, Siya akong igsoon? Ug si Isaac miingon ngadto kaniya, Tungod kay ako miingon, Basin ako mamatay tungod kaniya.

10  And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
10  At sinabi ni Abimelec, "Ano itong ginawa mo sa amin? Paano kung may sumiping sa iyong asawa, at ikaw sana ang naging dahilan upang kami ay magkasala?"
10  Ug si Abimelec miingon, Unsa kining Imong gibuhat nganhi kanamo? Usa sa katawhan hapit nakadulog sa imong asawa, ug ikaw gayod unta midala og pagkasad-an nganhi kanamo.

11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
11  Kaya't iniutos ni Abimelec sa buong bayan, "Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kanyang asawa ay mamamatay."
11  Ug si Abimelec misugo sa tanan niyang katawhan, nga nagaingon, Siya nga nagahilabot niining tawhana o sa iyang asawa sa siguro pagapatyon.

12  Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
12  At si Isaac ay naghasik sa lupaing iyon, at umani siya ng taong yaon ng makasandaang ibayo. Pinagpala siya ng PANGINOON,
12  Unya si Isaac mipugas niadto nga yuta, ug midawat sa maong tuig og usa ka gatos ka pilo: ug ang GINOO mipanalangin kaniya.

13  And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
13  at naging mayaman ang lalaki at patuloy na naging mayaman hanggang sa naging napakayaman.
13  Ug ang tawo nahimong bantugan, ug miuswag, ug mitubo hangtod nga siya nahimong bantugan kaayo:

14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
14  At siya'y may ari-arian na mga kawan, mga bakahan, at malaking sambahayan; at kinainggitan siya ng mga Filisteo.
14  Kay siya dihay gipanag-iya nga mga panon sa karnero, ug gipanag-iya nga mga panon sa baka, ug dakung pundok sa mga sulugoon: ug ang mga Filistihanon nasina kaniya.

15  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
15  Lahat ng mga balong hinukay ng mga alipin ng kanyang amang si Abraham ay pinagtatabunan at pinuno ng lupa ng mga Filisteo.
15  Kay ang tanang mga atabay nga gikalot sa mga sulugoon sa iyang amahan sa mga adlaw ni Abraham nga iyang amahan, ang mga Filistihanon mitabon kanila, ug mipuno kanila og yuta.

16  And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
16  Sinabi ni Abimelec kay Isaac, "Humiwalay ka sa amin, sapagkat ikaw ngayon ay higit na malakas kaysa amin."
16  Ug si Abimelec miingon ngadto ni Isaac, Palayo gikan kanamo; kay ikaw mas gamhanan kay kanamo.

17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
17  At umalis si Isaac doon at nagkampo sa libis ng Gerar at nanirahan doon.
17  Ug si Isaac mibiya gikan didto, ug mipabarog sa iyang tolda sa walog sa Gerar, ug mipuyo didto.

18  And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
18  Muling hinukay ni Isaac ang mga balon ng tubig na kanilang hinukay nang mga araw ni Abraham na kanyang ama; sapagkat pinagtatabunan iyon ng mga Filisteo pagkamatay ni Abraham. Pinangalanan niya ang mga iyon ayon sa mga pangalang itinawag sa kanila ng kanyang ama.
18  Ug si Isaac mikalot pag-usab sa mga atabay sa tubig, nga ilang gikalot sa mga adlaw ni Abraham nga iyang amahan; kay ang mga Filistihanon mitabon kanila human sa kamatayon ni Abraham: ug siya mitawag sa ilang mga ngalan sumala sa mga ngalan nga gitawag sa iyang amahan kanila.

19  And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
19  Humukay sa libis ang mga alipin ni Isaac at nakatagpo roon ng isang balon ng tubig na bumubukal.
19  Ug ang mga sulugoon ni Isaac mikalot diha sa walog, ug nakakaplag didto sa usa ka atabay sa nagatubod nga tubig.

20  And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
20  Nakipagtalo ang mga pastol ng Gerar sa mga pastol ni Isaac, na sinasabi, "Ang tubig ay amin." Kanyang tinawag ang pangalan ng balon na Esec sapagkat sila'y nakipagtalo sa kanya.
20  Ug ang mga magbalantay og panon sa baka sa Gerar nakig-away sa mga magbalantay og panon sa baka ni Isaac, nga nagaingon, Ang tubig amoa: ug siya mitawag sa ngalan sa atabay Esek; tungod kay sila nakig-away kaniya.

21  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
21  Kaya't sila'y humukay ng ibang balon at muli nilang pinagtalunan, at ito ay tinawag niya sa pangalang Sitnah.
21  Ug sila mikalot og lain nga atabay, ug nag-away alang usab niana: ug siya mitawag sa ngalan niini Sitna.

22  And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
22  Umalis siya roon at humukay ng ibang balon at hindi nila pinagtalunan at ito ay kanyang tinawag sa pangalang Rehobot, at kanyang sinabi, "Sapagkat ngayo'y binigyan tayo ng PANGINOON ng kaluwagan at tayo ay magiging mabunga sa lupain."
22  Ug siya mibalhin gikan didto, ug mikalot og lain nga atabay; ug alang niana sila wala nagaway: ug siya mitawag sa ngalan niini Rehoboth; ug siya miingon, Kay karon ang GINOO mihimo og lawak alang kanamo, ug kami magmabungahon sa yuta.

23  And he went up from thence to Beersheba.
23  Mula roon ay umahon siya sa Beer-seba.
23  Ug siya mitungas gikan didto paingon sa Beersheba.

24  And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
24  At nagpakita sa kanya ang PANGINOON nang gabi ring iyon at sinabi, 'Ako ang Diyos ng iyong amang si Abraham. Huwag kang matakot sapagkat sasamahan kita, at ikaw ay aking pagpapalain, at aking pararamihin ang iyong binhi alang-alang kay Abraham na aking lingkod.
24  Ug ang GINOO mipakita ngadto kaniya sa maong gabii, ug miingon, Ako ang Dios ni Abraham nga imong amahan: ayaw kahadlok, kay ako uban kanimo, ug mopanalangin kanimo, ug mopilopilo sa imong kaliwat tungod ug alang sa akong sulugoon nga si Abraham.

25  And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
25  Doon ay nagtayo si Isaac ng isang dambana at tumawag sa pangalan ng PANGINOON. Itinayo niya roon ang kanyang tolda at humukay doon ng balon ang mga alipin ni Isaac.
25  Ug siya mitukod og usa ka halaran didto, ug mitawag sa ngalan sa GINOO, ug mipabarog sa iyang tolda didto: ug didto ang mga sulugoon ni Isaac mikalot og usa ka atabay.

26  Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
26  Pagkatapos noo'y pumunta si Abimelec sa kanya mula sa Gerar, kasama si Ahuzath na kanyang tagapayo, at si Ficol na kapitan ng kanyang hukbo.
26  Unya si Abimelec miadto kaniya gikan sa Gerar, ug si Ahuzzat usa sa iyang mga higala, ug si Fikol ang pangulong kapitan sa iyang kasundalohan.

27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
27  Sinabi sa kanila ni Isaac, "Bakit kayo pumarito sa akin, yamang kayo'y napopoot sa akin at pinalayas ninyo ako?"
27  Ug si Isaac miingon ngadto kanila, Nganong mianhi kamo kanako, sa nakita nga kamo nagdumot kanako, ug mipapahawa kanako gikan kaninyo?

28  And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
28  At sinabi nila, "Malinaw naming nakita na ang PANGINOON ay naging kasama mo; kaya't sinasabi namin, 'Magkaroon tayo ng sumpaan, kami ay makikipagtipan sa iyo,'
28  Ug sila miingon, Kami nakakita sa pagkatinuod nga ang GINOO diha uban kanimo: ug kami miingon, Tugoti nga karon usa ka panumpa tali kanato, bisan tali kanamo ug kanimo, ug tugoti kami nga maghimo og usa ka pakigsabot kanimo;

29  That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
29  na hindi ka gagawa sa amin ng masama, gaya rin na hindi ka namin ginalaw, at wala kaming ginawa sa iyong di mabuti, at pinaalis ka naming payapa. Ikaw ngayon ang pinagpala ng PANGINOON."
29  Nga ikaw dili maghimo kanamo og kadaut, ingon nga kami wala naghilabot kanimo, ug ingon nga kami walay gihimo kanimo gawas sa maayo, ug mipabiya kanimo nga may kalinaw: ikaw karon ang gipanalanginan sa GINOO.

30  And he made them a feast, and they did eat and drink.
30  Kaya siya'y nagpahanda ng maraming pagkain para sa kanila, at sila'y kumain at uminom.
30  Ug siya mihimo kanila og usa ka pista, ug sila nangaon ug nanginom.

31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31  Kinaumagahan, maaga silang gumising at sila'y nagsumpaan. Sila'y pinalakad na ni Isaac sa kanilang patutunguhan at iniwan nilang payapa si Isaac.
31  Ug sila sayo nga mibangon sa kabuntagon, ug nanumpa ang usa ngadto sa usa: ug si Isaac mipagikan kanila, ug sila mibiya gikan kaniya nga may kalinaw.

32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
32  Nang araw ding iyon, dumating ang mga alipin ni Isaac at siya'y binalitaan tungkol sa hinukay nilang balon, at sinabi sa kanya, "Nakatagpo kami ng tubig."
32  Ug kini nahitabo sa maong adlaw, nga ang mga sulugoon ni Isaac miabot, ug misugilon kaniya mahitungod sa atabay nga ilang gikalot, ug miingon ngadto kaniya, Kami nakakaplag og tubig.

33  And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
33  Tinawag niya itong Seba kaya't ang pangalan ng bayang iyon ay Beer-seba hanggang ngayon.
33  Ug siya mitawag niini nga Sheba: busa ang ngalan sa syudad Beersheba hangtod niining adlawa.

34  And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
34  Nang si Esau ay apatnapung taong gulang, siya ay nag-asawa kay Judith na anak ni Beeri na Heteo, at kay Basemat na anak ni Elon na Heteo.
34  Ug si Esau kap-atan ang panuigon sa diha nga siya nangasawa ni Judith ang babayeng anak ni Beeri ang Hitnon, ug ni Bashemath ang babayeng anak ni Elon ang Hitnon:

35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
35  At ginawa nilang mapait ang buhay para kina Isaac at Rebecca.
35  Nga usa ka kaguol sa hunahuna ngadto ni Isaac ug ni Rebeka.

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...