1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
1 Ang PANGINOON ay maaawa sa Jacob, at muling pipiliin ang Israel, at ilalagay sila sa kanilang sariling lupain. Ang dayuhan ay makikisama sa kanila, at sila'y mapapasama sa sambahayan ni Jacob.
1 Kay ang GINOO magbaton og kalooy nganha ni Jacob, ug mopili pa sa Israel, ug mopahimutang kanila diha sa ilang kaugalingon nga yuta: ug ang mga langyaw mahiusa kanila, ug sila moapil ngadto sa balay ni Jacob.
2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
2 At kukunin sila ng mga tao, at dadalhin sila sa kanilang dako; at aariin sila ng sambahayan ng Israel sa lupain ng PANGINOON bilang mga aliping lalaki at babae. Kanilang bibihagin sila na bumihag sa kanila at mamumuno sa kanila na umapi sa kanila.
2 Ug ang katawhan modakop kanila, ug modala kanila ngadto sa ilang dapit: ug ang balay sa Israel moangkon kanila diha sa yuta sa GINOO ingon nga mga sulugoon ug mga babayeng sulugoon: ug sila modala kanila nga mga binihag, kang kinsang mga binihag mao sila; ug sila modumala ibabaw sa ilang mga tigdaugdaug.
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
3 Kapag bibigyan ka na ng PANGINOON ng kapahingahan mula sa iyong kahirapan, kabagabagan, at sa mabigat na paglilingkod na ipinapaglingkod mo,
3 Ug kini mahitabo diha sa adlaw nga ang GINOO mohatag kanimo og pahulay gikan sa imong kaguol, ug gikan sa imong kahadlok, ug gikan sa malisod nga pagkaulipon diin niini ikaw gipaalagad,
4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
4 ay iyong dadalhin ang pagkutyang ito laban sa hari ng Babilonia: "Huminto na ang pang-aapi! Huminto na ang matinding kalapastanganan!
4 Nga ikaw mogamit niini nga panultihon batok sa hari sa Babilonia, ug moingon, Giunsa sa tigdaugdaug sa paghunong! ang bulawang syudad mihunong!
5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
5 Binali ng PANGINOON ang tungkod ng masama, ang setro ng mga pinuno;
5 Ang GINOO mibali sa sungkod sa dautan, ug sa sitro sa mga pangulo.
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
6 na nagpahirap sa mga tao sa pamamagitan ng poot ng walang tigil na bugbog, na namuno sa mga bansa sa galit, na may walang tigil na pag-uusig.
6 Siya kinsa mihampak sa katawhan diha sa kapungot pinaagi sa mapinadayonon nga hampak, siya nga mihari sa kanasoran diha sa kasuko, gilutos, ug walay nagapugong.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
7 Ang buong lupa ay tiwasay at tahimik; sila'y biglang nagsisiawit.
7 Ang tibuok yuta anaa sa pahulay, ug hilom: sila misinggit ngadto sa pag-awit.
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
8 Ang mga puno ng sipres ay nagagalak dahil sa iyo, at ang mga sedro sa Lebanon, na nagsasabi, 'Mula nang ikaw ay ibagsak, wala nang mamumutol na umaahon laban sa amin.'
8 Oo, ang sipres nga mga kahoy nagkalipay nganha kanimo, ug ang mga sedro sa Lebanon, nga nagaingon, Sukad nga ikaw gipahigda, walay tigpuril nga mitungas batok kanato.
9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
9 Ang Sheol sa ibaba ay kinilos upang salubungin ka sa iyong pagdating; pinupukaw nito ang mga lilim upang batiin ka, ang lahat na mga pinuno ng lupa; itinatayo nito mula sa kanilang mga trono, ang lahat na hari ng mga bansa.
9 Ang impyerno gikan sa ilalum nauyog alang kanimo aron sa pagtagbo kanimo sa imong pag-abot: kini nagapalihok sa mga patay alang kanimo, bisan ang tanang mga pangulo sa yuta; kini mipatindog gikan sa ilang mga trono sa tanang hari sa kanasoran.
10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
10 Silang lahat ay magsasalita at magsasabi sa iyo: 'Pati ba ikaw ay naging mahinang gaya namin? Ikaw ba'y naging gaya namin?'
10 Tanan sila mosulti ug moingon nganha kanimo, Ikaw ba usab nahimong luya ingon kanamo? Ikaw ba nahimong sama nganhi kanamo?
11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
11 Ang iyong kahambugan ay ibinaba sa Sheol pati na ang tunog ng iyong mga alpa; ang uod ay higaan sa ilalim mo, at ang mga uod ang iyong pantakip.
11 Ang imong kaambong gipaubos ngadto sa lubnganan, ug sa kasaba sa imong mga viol: ang ulod nagkatag sa ilalum nimo, ug ang mga ulod nagtabon kanimo.
12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
12 "Ano't nahulog ka mula sa langit, O Tala sa Umaga, anak ng Umaga! Paanong ikaw ay lumagpak sa lupa, ikaw na siyang nagpabagsak sa mga bansa!
12 Giunsa nga ikaw nahulog gikan sa langit, O Lucifer, anak sa kabuntagon! giunsa nga ikaw naputol ngadto sa yuta, nga mipahuyang sa kanasoran!
13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
13 Sinabi mo sa iyong puso, 'Ako'y aakyat sa langit; sa itaas ng mga bituin ng Diyos aking itatatag ang aking trono sa itaas; ako'y uupo sa bundok na pinagtitipunan, sa malayong hilaga.
13 Kay ikaw miingon diha sa imong kasingkasing, Ako mosaka ngadto sa langit, ako mobayaw sa akong trono ibabaw sa mga bituon sa Dios: ako molingkod usab nganha sa bukid sa katigoman, diha sa mga bahin sa amihanan:
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
14 Ako'y aakyat sa itaas ng mga kaitaasan ng mga ulap, gagawin ko ang aking sarili na gaya ng Kataas-taasan.'
14 Ako mosaka ibabaw sa kahabogon sa mga panganod; ako mahisama sa labing Taas.
15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
15 Gayunma'y ibinaba ka sa Sheol, sa mga pinakamalalim na bahagi ng Hukay.
15 Apan ikaw ipaubos ngadto sa impyerno, ngadto sa mga kiliran sa bung-aw.
16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
16 Silang nakakakita sa iyo ay magsisititig sa iyo, at mag-iisip tungkol sa iyo: 'Ito ba ang lalaki na nagpayanig ng lupa, na nagpauga ng mga kaharian;
16 Sila nga makakita kanimo molili nganha kanimo, ug maghunahuna kanimo, nga magaingon, Kini ba ang tawo nga mihimo sa yuta sa pagkurog, nga miuyog sa mga gingharian;
17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
17 na ginawang gaya ng ilang ang sanlibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpahintulot sa kanyang mga bilanggo upang magsiuwi?'
17 Nga mihimo sa kalibotan ingon sa usa ka kamingawan, ug milaglag sa mga syudad niini; nga wala miabli sa balay sa mga binilanggo?
18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
18 Lahat ng mga hari ng mga bansa ay nahihiga sa kaluwalhatian, bawat isa'y sa kanyang sariling libingan.
18 Ang tanang mga hari sa kanasoran, bisan ang tanan kanila, naghigda diha sa himaya, ang matag usa diha sa iyang kaugalingon nga balay.
19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
19 Ngunit ikaw ay itinapon papalayo sa iyong libingan na gaya ng kasuklamsuklam na sanga, binihisang kasama ng mga patay, ang mga tinaga ng tabak, na bumaba sa mga bato ng Hukay, gaya ng bangkay na nayapakan ng paa.
19 Apan ikaw gisalibay gikan sa imong lubnganan sama sa usa ka dulumtanan nga sanga, ug ingon sa bisti niadtong mga gipamatay, gidugsak sa usa ka espada, nga naglugsong ngadto sa mga bato sa bung-aw; ingon sa usa ka patayng lawas nga gitunobtunoban.
20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
20 Ikaw ay hindi mapapasama sa kanila sa libingan, sapagkat sinira mo ang iyong lupain, pinatay mo ang iyong bayan. "Ang angkan nawa ng mga gumagawa ng kasamaan ay huwag nang tawagin magpakailanman!
20 Dili ka ipahiusa kanila diha sa paglubong, tungod kay ikaw midaut sa imong yuta, ug mipatay sa imong katawhan: ang kaliwat sa mga tigbuhat og dautan dili gayod mahimong inila.
21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
21 Maghanda kayong patayin ang kanilang mga anak dahil sa kasamaan ng kanilang mga magulang; baka sila'y magsibangon at angkinin ang lupain, at punuin ng mga lunsod ang ibabaw ng lupa."
21 Andama ang pag-ihaw alang sa iyang mga anak tungod sa kadautan sa ilang mga amahan; aron sila dili mobangon, ni makaangkon sa yuta, ni mopuno sa nawong sa kalibotan pinaagi sa mga syudad.
22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
22 "At ako'y babangon laban sa kanila," sabi ng PANGINOON ng mga hukbo, "at tatanggalin ko sa Babilonia ang pangalan at ang nalabi, at ang anak at ang anak ng anak," sabi ng PANGINOON.
22 Kay ako motindog batok kanila, nagaingon ang GINOO sa mga panon, ug moputol gikan sa Babilonia sa ngalan, ug salin, ug lalaking anak, ug lalaking pag-umangkon, nagaingon ang GINOO.
23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
23 "Iyon ay aking gagawing ari-arian ng hayop na erizo, at mga lawa ng tubig, at aking papalisin ng walis ng pagkawasak, sabi ng PANGINOON ng mga hukbo."
23 Ako usab mohimo niini nga usa ka panulundon alang sa kippod, ug mga pundohan sa tubig: ug ako mosilhig niini pinaagi sa silhig sa pagkalagkag, nagaingon ang GINOO sa mga panon.
24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
24 Ang PANGINOON ng mga hukbo ay sumumpa: "Gaya ng aking binalak, gayon ang mangyayari; at gaya ng aking pinanukala, gayon ang mananatili.
24 Ang GINOO sa mga panon nanumpa, nga nagaingon, Sa siguro ingon sa akong gihunahuna, sa ingon kini mahitabo; ug ingon nga ako milaraw, sa ingon kini mobarog:
25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
25 Aking lalansagin ang taga-Asiria sa aking lupain, at sa aking mga bundok ay yayapakan ko siya sa ilalim ng paa; kung magkagayo'y maaalis ang kanyang pamatok sa kanila, at ang ipinasan niya sa kanilang balikat."
25 Nga ako modugmok sa Assyrianhon diha sa akong yuta, ug nganha sa akong kabukiran motamak kaniya: unya ang iyang yugo mobiya gikan kanila, ug ang iyang lulan mobiya gikan sa ilang mga abaga.
26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
26 Ito ang panukala na ipinanukala tungkol sa buong lupa; at ito ang kamay na iniunat sa lahat ng mga bansa.
26 Kini ang laraw nga akong gilaraw nganha sa tibuok yuta: ug kini ang kamot nga gituyhod nganha sa tanang kanasoran.
27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
27 Sapagkat pinanukala ng PANGINOON ng mga hukbo, at sinong magpapawalangbisa nito? Ang kanyang kamay ay nakaunat, at sinong mag-uurong nito?
27 Kay ang GINOO sa mga panon milaraw, ug kinsa ang mopakawalay bili niini? ug ang iyang kamot gituy-hod, ug kinsa ang makapabalik niini?
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
28 Dumating ang pahayag na ito nang taong mamatay si Haring Ahaz.
28 Diha sa tuig nga si haring Ahaz namatay diha kini nga palas-onon.
29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
29 "Ikaw ay huwag magalak, O Filistia, kayong lahat, sa pagkabali ng pamalo na sumakit sa iyo; sapagkat sa ahas ay lalabas ang ulupong, at ang kanyang anak ay magiging mabangis na ahas na lumilipad.
29 Dili ka maglipay, tibuok Palestina, tungod kay ang sungkod niya nga mihampak kanimo nabali: kay gikan sa gamot sa usa ka bitin mogawas ang usa ka kokatris, ug ang iyang bunga mahimong nagalupad nga pulahong bitin.
30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
30 At ang panganay ng dukha ay kakain, at ang nangangailangan ay nahihigang tiwasay; ngunit aking papatayin ng taggutom ang iyong ugat, at ang nalabi sa iyo ay aking papatayin.
30 Ug ang panganay sa kabos mokaon, ug ang nanginahanglan mohigda nga luwas: ug ako mopatay sa imong gamot pinaagi sa kagutom, ug siya mopatay sa imong nahibilin.
31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
31 Ikaw ay tumaghoy, O pintuan, ikaw ay sumigaw, O lunsod; matunaw ka sa takot, O Filistia, kayong lahat! Sapagkat lumalabas ang usok mula sa hilaga, at walang pagala-gala sa kanyang mga kasamahan."
31 Tiyabaw, O ganghaan; singgit, O syudad; ikaw, tibuok Palestina, gibungkag: kay adunay moabot gikan sa amihanan nga usa ka aso, ug walay maginusara sa iyang gitakda nga mga panahon.
32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
32 Ano nga ang isasagot sa mga sugo ng bansa? "Itinayo ng PANGINOON ang Zion, at sa kanya ay nanganganlong ang nagdadalamhati sa kanyang bayan."
32 Nan unsa ang itubag sa usa sa mga mensahero sa nasod? Nga ang GINOO mitukod sa Zion, ug ang kabos sa iyang katawhan mosalig diha kaniya.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment