1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1 Sinabi ng Diyos kay Jacob, "Tumayo ka, umahon ka sa Bethel, at doon ka manirahan. Gumawa ka roon ng isang dambana para sa Diyos na nagpakita sa iyo nang ikaw ay tumatakas mula sa iyong kapatid na si Esau."
1 Ug ang Dios miingon ngadto ni Jacob, Bangon, tungas ngadto sa Bethel, ug pagpuyo didto: ug paghimo didto og usa ka halaran ngadto sa Dios, nga mipakita nganha kanimo sa diha nga ikaw milayas gikan sa presensya ni Esau nga imong igsoon.
2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
2 Kaya't sinabi ni Jacob sa kanyang sambahayan, at sa lahat niyang kasama, "Alisin ninyo ang mga banyagang diyos na nasa inyo, at maglinis kayo ng inyong sarili, at palitan ninyo ang inyong mga suot.
2 Unya si Jacob miingon ngadto sa iyang panimalay, ug ngadto sa tanan nga uban kaniya, Ipalayo ang langyaw nga mga diosdios nga anaa uban kaninyo, ug magmahinlo, ug pag-ilis sa inyong mga bisti:
3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
3 Tayo'y umahon sa Bethel; at gagawa ako roon ng dambana para sa Diyos na sumagot sa akin sa araw ng aking kabalisahan at naging kasama ko saanman ako nagtungo."
3 Ug manindog kita, ug motungas sa Bethel; ug ako maghimo didto og usa ka halaran ngadto sa Dios, kinsa mitubag kanako diha sa adlaw sa akong kalisod, ug miuban kanako sa dalan nga akong giadto.
4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
4 Kaya ibinigay nila kay Jacob ang lahat ng mga banyagang diyos na nasa kanilang kamay at ang mga hikaw na nasa kanilang mga tainga; at itinago iyon ni Jacob sa ilalim ng punong ensina na malapit sa Shekem.
4 Ug sila mihatag ngadto ni Jacob sa tanang langyaw nga mga diosdios nga diha sa ilang kamot, ug sa tanan nilang mga aritis nga diha sa ilang mga dalunggan; ug si Jacob mitago kanila ilalum sa ela nga kahoy nga diha duol sa Shekem.
5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Habang sila'y naglalakbay, ang matinding takot sa Diyos ay dumating sa mga bayang nasa palibot nila, at hindi nila hinabol ang mga anak ni Jacob.
5 Ug sila mipanaw: ug ang kahadlok sa Dios diha sa mga syudad nga naglibot kanila, ug sila wala migukod sa lalaking mga anak ni Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
6 Dumating si Jacob sa Luz (na siyang Bethel), na nasa lupain ng Canaan, siya at ang lahat ng mga taong kasama niya.
6 Busa si Jacob miabot ngadto sa Luz, nga anaa sa yuta sa Canaan, nga mao, ang Bethel, siya ug ang tibuok katawhan nga diha uban kaniya.
7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
7 Nagtayo siya roon ng isang dambana at tinawag niya ang lugar na iyon na El-bethel; sapagkat ang Diyos ay nagpakita sa kanya roon, nang siya'y tumakas mula sa kanyang kapatid.
7 Ug siya mitukod didto sa usa ka halaran, ug mitawag sa dapit nga Elbethel: tungod kay ang Dios mipakita ngadto kaniya, sa diha nga siya milayas gikan sa presensya sa iyang igsoon.
8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
8 Namatay si Debora na yaya ni Rebecca, at inilibing sa paanan ng Bethel, sa ilalim ng ensina, at ang pangalan nito ay tinawag niyang Allon-bacuth.
8 Apan si Debora ang yaya ni Rebeka namatay, ug siya gilubong sa ubos sa Bethel ilalum sa usa ka allon nga kahoy: ug ang ngalan niini gitawag nga Allonbacut.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
9 Muling nagpakita ang Diyos kay Jacob nang siya'y manggaling sa Padan-aram, at siya'y pinagpala.
9 Ug ang Dios mipakita ngadto ni Jacob pag-usab, sa diha nga siya migawas gikan sa Padan-aram, ug mipanalangin kaniya.
10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
10 Sinabi ng Diyos sa kanya, "Ang pangalan mo'y Jacob; hindi ka na tatawagin pang Jacob kundi Israel ang magiging pangalan mo." Kaya siya ay tinawag na Israel.
10 Ug ang Dios miingon ngadto kaniya, Ang imong ngalan mao si Jacob: ang imong ngalan dili na pagatawgon nga Jacob, apan Israel na ang imong ngalan: ug siya mitawag sa iyang ngalan nga Israel.
11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
11 At sinabi ng Diyos sa kanya, 'Ako ang Diyos na Makapangyarihan" sa lahat. Ikaw ay lumago at magpakarami; isang bansa at maraming mga bansa ang magmumula sa iyo, at mga hari ay magmumula sa iyo.
11 Ug ang Dios miingon ngadto kaniya, Ako ang Dios nga Labing Gamhanan: pagmabungahon ug pagpilopilo; usa ka nasod ug usa ka pundok sa mga nasod ang magagikan kanimo, ug mga hari ang manggawas gikan sa imong mga hawak;
12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
12 Ang lupaing ibinigay ko kina Abraham at Isaac ay ibibigay ko sa iyo at sa iyong lahi pagkamatay mo."
12 Ug ang yuta nga akong gihatag ni Abraham ug Isaac, nganha kanimo ako mohatag niini, ug sa imong kaliwat sunod kanimo ako mohatag sa yuta.
13 And God went up from him in the place where he talked with him.
13 At ang Diyos ay pumailanglang mula sa tabi niya kung saan siya ay nakipag-usap sa kanya.
13 Ug ang Dios misaka gikan kaniya sa dapit diin siya nakigsulti kaniya.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
14 Nagtayo si Jacob ng isang haliging batong bantayog kung saan ay nakipag-usap ang Diyos sa kanya. Binuhusan niya ito ng inuming handog at ng langis.
14 Ug si Jacob mipahimutang sa usa ka haligi sa dapit diin siya nakigsulti kaniya, bisan sa usa ka haligi nga bato: ug siya mibubo sa usa ka halad ilimnon didto sa ibabaw niini, ug siya mibubo og lana didto sa ibabaw niini.
15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
15 Kaya't tinawag ni Jacob na Bethel ang lugar kung saan nakipag-usap sa kanya ang Diyos.
15 Ug si Jacob mitawag sa ngalan sa dapit diin ang Dios nakigsulti kaniya, Bethel.
16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
16 Sila'y naglakbay mula sa Bethel. Nang sila ay may kalayuan pa mula sa Efrata, ay manganganak na si Raquel at siya'y naghihirap sa panganganak.
16 Ug sila mipanaw gikan sa Bethel; ug dihay hamubo lamang nga dalan paingon sa Efrat: ug si Rakel nagbati, ug siya dihay lisod nga pagpanganak.
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
17 Nang siya'y naghihirap sa panganganak, sinabi sa kanya ng hilot, "Huwag kang matakot, sapagkat magkakaroon ka ng isa pang anak na lalaki."
17 Ug kini nahitabo, sa diha nga siya diha sa lisod nga pagpanganak, nga ang mananabang miingon ngadto kaniya, Ayaw kahadlok; ikaw usab makabaton niini nga lalaking anak.
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
18 Habang siya'y naghihingalo (sapagkat namatay siya), kanyang pinangalanan siyang Benoni; subalit tinawag siyang Benjamin ng kanyang ama.
18 Ug kini nahitabo, sa diha nga ang iyang kalag nagabiya, (kay siya namatay) nga siya mitawag sa iyang ngalan nga Benoni: apan ang iyang amahan mitawag kaniya nga Benjamin.
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
19 Kaya't namatay si Raquel at inilibing sa daang patungo sa Efrata, na siyang Bethlehem.
19 Ug si Rakel namatay, ug gilubong diha sa dalan paingon sa Efrat, nga mao ang Bethlehem.
20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
20 Nagtayo si Jacob ng isang haligi sa ibabaw ng kanyang libingan na siyang haligi ng libingan ni Raquel hanggang ngayon.
20 Ug si Jacob mipahimutang og usa ka haligi ibabaw sa iyang lubong: nga mao ang haligi sa lubong ni Rakel hangtod niining adlawa.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
21 Naglakbay pa si Israel at itinayo ang kanyang tolda sa dako pa roon ng tore ng Eder.
21 Ug si Israel mipanaw, ug mikatag sa iyang tolda sa unahan sa tore sa Edar.
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
22 Samantalang naninirahan si Israel sa lupaing iyon, si Ruben ay humayo at sumiping kay Bilha na asawang-lingkod ng kanyang ama at ito'y nabalitaan ni Israel. Labindalawa nga ang anak na lalaki ni Jacob.
22 Ug kini nahitabo, sa diha nga si Israel mipuyo niana nga yuta, nga si Ruben miadto ug midulog ni Bilha ang puyopuyo sa iyang amahan: ug si Israel nakadungog niini. Karon ang lalaking mga anak ni Jacob napulo ug duha:
23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
23 Ang mga anak ni Lea: si Ruben na panganay ni Jacob, at sina Simeon, Levi, Juda, Isacar, at si Zebulon.
23 Ang lalaking mga anak ni Lea; si Ruben, ang kinamagulangan ni Jacob, ug Simeon, ug Levi, ug Juda, ug Issacar, ug Zebulun:
24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
24 Ang mga anak ni Raquel: sina Jose at si Benjamin;
24 Ang lalaking mga anak ni Rakel; si Jose, ug Benjamin:
25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
25 at ang mga anak ni Bilha, na alila ni Raquel: sina Dan at Neftali;
25 Ug ang lalaking mga anak ni Bilha, ang sulugoon ni Rakel; si Dan, ug Naftali:
26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
26 at ang mga anak ni Zilpa na alilang babae ni Lea: sina Gad at Aser. Ito ang mga anak ni Jacob na ipinanganak sa kanya sa Padan-aram.
26 Ug ang lalaking mga anak ni Zilpa, ang sulugoon ni Lea; si Gad, ug Asher: kini sila ang lalaking mga anak ni Jacob, nga natawo ngadto kaniya sa Padan-aram.
27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
27 At pumunta si Jacob kay Isaac na kanyang ama sa Mamre, sa Kiryat-arba (na siyang Hebron), kung saan tumira sina Abraham at Isaac.
27 Ug si Jacob miadto ni Isaac nga iyang amahan ngadto sa Mamre, ngadto sa syudad sa Arba, nga mao ang Hebron, diin si Abraham ug Isaac mipuyo nga temporaryo.
28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
28 Ang mga naging araw ni Isaac ay isandaan at walumpung taon.
28 Ug ang mga adlaw ni Isaac usa ka gatos ug kawaloan ka tuig.
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
29 Nalagot ang hininga ni Isaac at namatay; at siya'y naging kasama ng kanyang bayan, matanda na at puspos ng mga araw. Inilibing siya ng kanyang mga anak na sina Esau at Jacob.
29 Ug si Isaac mitugyan sa kalag, ug namatay, ug gitipon ngadto sa iyang katawhan, ingon nga tigulang ug puno sa mga adlaw: ug ang iyang mga anak nga si Esau ug Jacob milubong kaniya.
No comments:
Post a Comment