1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
1 Nang matapos na ni Jesus ang kanyang mga salita sa pandinig ng mga tao, pumasok siya sa Capernaum.
1 Karon sa diha nga siya nakatapos na sa tanan niyang mga pagpanulti diha sa pandungog sa katawhan, siya misulod ngadto sa Capernaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
2 May isang senturion doon na may aliping minamahal niya na maysakit at malapit nang mamatay.
2 Ug dihay usa ka sulugoon sa senturyon, kinsa mahal ngadto kaniya, nasakit, ug andam na nga mamatay.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
3 Nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, isinugo niya sa kanya ang matatanda sa mga Judio, na nakikiusap sa kanya na pumunta at pagalingin ang kanyang alipin.
3 Ug sa diha nga siya nakadungog mahitungod ni Jesus, siya nagpadala ngadto kaniya sa mga katigulangan sa mga Judeo, nga nagahangyo kaniya nga siya moadto ug moayo sa iyang sulugoon.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
4 Nang dumating sila kay Jesus, nakiusap silang mabuti sa kanya na sinasabi, "Siya ay karapat-dapat na gawan mo nito,
4 Ug sa diha nga sila nangabot ngadto ni Jesus, sila mihangyo kaniya dihadiha dayon , nga nagaingon, Nga siya takos alang kang kinsa siya gayod mohimo niini:
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
5 sapagkat mahal niya ang ating bansa at nagtayo siya ng sinagoga para sa atin."
5 Kay siya nagahigugma sa atong nasod, ug siya nakapatukod kanato og usa ka sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
6 At si Jesus ay sumama sa kanila. Nang siya'y nasa di kalayuan sa bahay, nagsugo ang senturion ng mga kaibigan sa kanya na nagsasabi sa kanya, "Panginoon, huwag ka nang mag-abala pa, sapagkat hindi ako karapat-dapat na ikaw ay papasukin sa ilalim ng aking bubungan;
6 Unya si Jesus miuban kanila. Ug sa diha nga siya karon dili na halayo gikan sa balay, ang senturyon mipadala og mga higala ngadto kaniya, nga nagaingon ngadto kaniya, Ginoo, ayaw samoka ang imong kaugalingon: kay ako dili takos nga ikaw kinahanglan mosulod sa silong sa akong atop:
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
7 kaya, hindi ko itinuring ang aking sarili na karapat-dapat na lumapit sa iyo. Ngunit sabihin mo ang salita at hayaang gumaling ang aking alipin.
7 Tungod niini wala nako gihunahuna ang akong kaugalingon nga takos sa pag-anha kanimo: apan ipamulong, ug ang akong sulugoon mamaayo.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8 Sapagkat ako man ay taong inilagay sa ilalim ng kapangyarihan at may mga kawal na nasasakupan ko. At sinasabi ko sa isa, 'Humayo ka' at siya'y humahayo; at sa isa naman, 'Halika, at siya'y lumalapit; at sa aking alipin, 'Gawin mo ito,' at ito'y kanyang ginagawa."
8 Kay ako usab usa ka tawo nga gipahimutang ilalum sa otoridad, nga may mga sundalo ubos kanako, ug ako moingon ngadto sa usa, Lakaw, ug siya nagalakaw; ug ngadto sa lain, Duol, ug siya nagaduol; ug sa akong sulugoon, Buhata kini, ug siya nagabuhat niini.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9 Nang marinig ni Jesus ang mga bagay na ito ay namangha siya sa kanya. Lumingon siya at sinabi sa maraming tao na sumusunod sa kanya, "Sinasabi ko sa inyo, maging sa Israel ay hindi pa ako nakakita ng ganito kalaking pananampalataya."
9 Sa dihang si Jesus nakadungog niining mga butanga, siya natingala kaniya, ug siya miliso, ug miingon ngadto sa mga tawo nga misunod kaniya, Ako magingon kaninyo, Ako wala makakaplag sa hilabihan ka daku nga pagtoo, wala, wala bisan sa Israel.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
10 At nang ang mga sugo ay bumalik na sa bahay, nadatnan nilang magaling na ang alipin.
10 Ug sila nga gipadala, nga namalik ngadto sa balay, nakakaplag sa sulugoon nga naayo na nga kanhi nagmasakiton.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
11 Kinabukasan siya ay tumuloy sa isang bayan na tinatawag na Nain, kasama ang kanyang mga alagad at ang napakaraming tao.
11 Ug kini nahitabo sa pagkasunod adlaw, nga siya miadto sa usa ka syudad nga gitawag og Nain; ug daghan sa iyang mga tinun-an nangadto uban kaniya, ug ang daghang mga tawo.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
12 At nang siya'y papalapit na sa pintuan ng bayan, inilalabas ang isang taong namatay. Siya'y nag-iisang anak na lalaki ng kanyang ina na isang balo. Kasama niya ang napakaraming tao mula sa bayan.
12 Karon sa diha nga siya miabot duol sa ganghaan sa syudad, tan-awa, dihay usa ka patay nga tawo nga gidala pagawas, ang bugtong lalaking anak sa iyang inahan, ug siya usa ka byuda: ug daghang mga tawo sa syudad miuban kaniya.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
13 Nang makita siya ng Panginoon, siya'y nahabag sa balo at sinabi rito, "Huwag kang umiyak."
13 Ug sa diha nga ang Ginoo nakakita kaniya, siya nalooy kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Ayaw paghilak.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
14 Siya'y lumapit at hinipo ang kabaong at ang mga nagbubuhat ay tumigil. At sinabi niya, "Binata, sinasabi ko sa iyo, 'Bumangon ka.'"
14 Ug siya miduol ug mihikap sa lungon: ug sila nga mipas-an kaniya mihunong. Ug siya miingon, Batanong lalaki, ako nag-ingon nganha kanimo, Bangon.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
15 Umupo ang patay at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay ni Jesus sa kanyang ina.
15 Ug siya nga namatay milingkod, ug misugod sa pagsulti. Ug siya mitugyan kaniya ngadto sa iyang inahan.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
16 Sinakmal ng takot ang lahat at niluwalhati nila ang Diyos, na sinasabi, "Lumitaw sa gitna natin ang isang dakilang propeta at dinalaw ng Diyos ang kanyang sambayanan."
16 Ug dihay miabot nga kahadlok sa tanan: ug ilang gihimaya sa Dios, nga nagaingon, Nga usa ka dakung propeta mitungha sa taliwala nato; ug, Nga ang Dios miduaw sa iyang katawhan.
17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
17 Ang balitang ito tungkol sa kanya ay kumalat sa buong Judea at sa lahat ng nakapaligid na lupain.
17 Ug kini nga hulongihong mahitungod kaniya midangat lukop sa tibuok Judea, ug lukop sa tibuok dapit sa palibot.
18 And the disciples of John shewed him of all these things.
18 Ibinalita sa kanya ng mga alagad ni Juan ang lahat ng mga bagay na ito.
18 Ug ang mga tinun-an ni Juan mipakita kaniya sa tanan niining mga butanga.
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
19 Kaya't tinawag ni Juan ang dalawa sa kanyang mga alagad at sinugo sila sa Panginoon na nagsasabi, "Ikaw ba ang darating o maghihintay pa kami ng iba?"
19 Ug si Juan nga nagatawag ngadto kaniya sa duha sa iyang mga tinun-an mipadala kanila ngadto ni Jesus, nga nagaingon, Ikaw ba siya nga kinahanglan nga moanhi? o mangita pa kami og lain?
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 At pagdating ng mga lalaki kay Jesus ay kanilang sinabi, "Sinugo kami sa iyo ni Juan na Tagapagbautismo na nagsasabi, 'Ikaw ba ang darating o maghihintay pa kami ng iba?'"
20 Sa diha nga ang mga tawo miabot ngadto kaniya, sila miingon, Si Juan ang Baptis mipadala kanamo nganhi kanimo, nga nagaingon, Ikaw ba siya nga kinahanglan nga moanhi? o mangita kami og lain?
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
21 Nang oras na iyon ay pinagaling ni Jesus ang marami sa mga sakit, salot at masasamang espiritu, at ang maraming bulag ay binigyan niya ng paningin.
21 Ug nianang mao nga takna siya miayo sa daghan sa ilang kaluyahon ug mga hampak, ug sa dautang mga espirito; ug ngadto sa daghan nga mga buta siya mihatag og panan-aw.
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
22 At sumagot siya sa kanila, "Humayo kayo at sabihin ninyo kay Juan ang inyong nakikita at naririnig: ang mga bulag ay nakakakita, ang mga pilay ay nakakalakad, ang mga ketongin ay nalilinis, ang mga bingi ay nakakarinig, ang mga patay ay muling binubuhay, sa mga dukha ay ipinangangaral ang magandang balita.
22 Unya si Jesus nga nagatubag miingon ngadto kanila, Adto sa inyong dalan, ug sultihi si Juan unsang mga butanga ang inyong nakita ug nadungog; giunsa nga ang buta nakakita, ang bakol nakalakaw, ang mga sanlahon nahinloan, ang mga bungol nakadungog, ang mga patay nabanhaw, ngadto sa mga kabos ang maayong balita giwali.
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
23 At mapalad ang sinumang hindi natitisod sa akin."
23 Ug bulahan siya, si bisan kinsa nga dili masilo dinhi kanako.
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
24 Nang makaalis na ang mga sugo ni Juan ay nagpasimula siyang magsalita sa maraming tao tungkol kay Juan. 'Ano ang pinuntahan ninyo sa ilang upang makita? Isa bang tambo na inuuga ng hangin?
24 Ug sa diha nga ang mga mensahero ni Juan nakagikan na, siya misugod sa pagsulti ngadto sa katawhan mahitungod ni Juan, Unsa ang inyong giadto ngadto sa kamingawan aron tan-awon? Usa ka tigbaw nga giuyog sa hangin?
25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
25 Subalit ano ang pinuntahan ninyo upang makita? Isa bang taong nakasuot ng mga damit na malambot? Masdan ninyo, ang nagdadamit ng magagara at namumuhay ng marangya ay nasa mga palasyo ng mga hari.
25 Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon? Usa ka tawo nga nagsul-ob sa humok nga sapot? Tan-awa, sila nga maambongon nga gibistihan, ug nagpuyo nga haruhay, anaa sa mga puluy-anan sa mga hari.
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
26 Subalit ano ang pinuntahan ninyo upang makita? Isa bang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at higit pa sa isang propeta.
26 Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon? Usa ka propeta? Oo, ako nag-ingon nganha kaninyo, ug mas labaw pa kay sa usa ka propeta.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
27 Ito yaong tungkol sa kanya ay nasusulat, 'Narito, ipinapadala ko ang aking sugo sa iyong unahang na maghahanda ng iyong daan sa iyong harapan.'
27 Mao kini siya, sa kang kinsa kini nahisulat, Tan-awa, ako magpadala sa akong mensahero sa imong atubangan, nga moandam sa imong dalan una kanimo.
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
28 Sinasabi ko sa inyo, sa mga ipinanganak ng mga babae ay walang higit na dakila kay Juan, subalit ang pinakamaliit sa kaharian ng Diyos ay higit na dakila kaysa kanya."
28 Kay ako nag-ingon nganha kaninyo, Sa mga gihimugso sa mga babaye walay mas labaw pa nga propeta kay ni Juan ang Baptis: apan siya nga pinakaubos sa gingharian sa Dios mas labaw pa kay kaniya.
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 (Nang marinig ito ng buong bayan at ng mga maniningil ng buwis ay kanilang kinilala ang katuwiran ng Diyos, sapagkat sila ay nagpabautismo sa bautismo ni Juan.
29 Ug ang tanang mga tawo nga nakadungog kaniya, ug ang mga maniningil og buhis, mipakamatarong sa Dios, ingon nga gibaptismohan pinaagi sa baptismo ni Juan.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
30 Subalit tinanggihan ng mga Fariseo at ng mga dalubhasa sa Kautusan ang layunin ng Diyos para sa kanila sa hindi nila pagpapabautismo sa kanya.)
30 Apan ang mga Fariseo ug mga batid sa balaod misalikway sa pagbulut-an sa Dios batok sa ilang mga kaugalingon, ingon nga wala gibaptismohan niya.
31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31 "Sa ano ko nga ihahambing ang mga tao ng lahing ito at ano ang kanilang katulad?
31 Ug ang Ginoo miingon, Nan sa unsa ako mopakasama sa mga tawo niini nga kaliwatan? ug sa unsa sila nahisama?
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
32 Tulad sila sa mga batang nakaupo sa pamilihan at sumisigaw sa isa't isa, na sinasabi, 'Tinutugtugan namin kayo ng plauta at hindi kayo sumayaw; tumangis kami at hindi kayo umiyak.'
32 Sila nahisama ngadto sa mga bata nga nagalingkod diha sa merkado, ug nagatawag sa usa ug usa, ug nagaingon, Kami miplawta nganha kaninyo, ug kamo wala misayaw; kami nagsubo nganha kaninyo, ug kamo wala mihilak.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
33 Sapagkat dumating si Juan na Tagapagbautismo na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, 'Siya'y may demonyo.'
33 Kay si Juan ang Baptis mianhi nga wala nagakaon og tinapay ni nagainom og bino; ug kamo nagingon, Siya adunay usa ka yawa.
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 Dumating ang Anak ng Tao na kumakain at umiinom at inyong sinasabi, 'Tingnan ninyo, ang isang taong matakaw at maglalasing, kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan!'
34 Ang Anak sa tawo mianhi nga nagakaon ug nagainom; ug kamo nag-ingon, Tan-awa ang usa ka tawo nga sobra mokaon, ug usa ka palainom og bino, usa ka higala sa mga maniningil og buhis ug sa mga makasasala!
35 But wisdom is justified of all her children.
35 Kaya't ang karunungan ay pinatutunayang matuwid ng lahat ng kanyang mga anak."
35 Apan ang kaalam gipakamatarong sa tanan niyang mga anak.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36 Isa sa mga Fariseo ay humiling kay Jesus na kumaing kasalo niya, at pagpasok niya sa bahay ng Fariseo siya'y naupo sa hapag.
36 Ug usa sa mga Fariseo mihangyo kaniya nga siya mokaon uban kaniya. Ug siya misulod ngadto sa balay sa Fariseo, ug milingkod aron mokaon.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
37 Nang malaman ng isang babaing makasalanan sa lunsod na siya'y nakaupo sa hapag sa bahay ng Fariseo, nagdala ito ng isang sisidlang alabastro na may pabango.
37 Ug, tan-awa, usa ka babaye sa syudad, nga usa ka makasasala, sa diha nga siya nasayod nga si Jesus milingkod aron sa pagkaon diha sa balay sa Fariseo, midala og usa ka sudlanan nga alabastro sa haplas,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 At tumayo siyang umiiyak sa likuran sa may paanan ni Jesus. Pinasimulan niyang basain ang kanyang mga paa ng kanyang mga luha, pinunasan ang mga ito ng kanyang buhok. Patuloy niyang hinagkan ang mga paa ni Jesus at binuhusan ang mga ito ng pabango.
38 Ug mitindog sa iyang tiilan sa likod niya nga nagahilak, ug misugod sa paghugas sa iyang mga tiil pinaagi sa mga luha, ug mipahid kanila pinaagi sa mga buhok sa iyang ulo, ug mihalok sa iyang mga tiil, ug midihog kanila pinaagi sa haplas.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
39 Nang makita ito ng Fariseo na nag-anyaya sa kanya ay sinabi nito sa kanyang sarili, "Kung ang taong ito ay isang propeta, nakilala sana niya kung sino at anong uring babae itong humihipo sa kanya, sapagkat siya'y makasalanan."
39 Karon sa diha nga ang Fariseo nga midapit kaniya nakakita niini, siya misulti sulod sa iyang kaugalingon, nga nagaingon, Kining tawhana, kon siya usa pa ka propeta, nasayod unta kinsa ug unsa nga matang sa babaye kini nga nagahikap kaniya: kay siya usa ka makasasala.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
40 At pagsagot ni Jesus ay sinabi niya sa kanya, "Simon, mayroon akong sasabihin sa iyo." At sinabi niya, "Guro, sabihin mo."
40 Ug si Jesus nga nagatubag miingon ngadto kaniya, Simon, ako may igsusulti nganha kanimo. Ug siya nagaingon, Magtutudlo, isulti.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41 May dalawang taong nanghiram sa isang taong nagpapautang. Ang isa'y umutang ng limang daang denario at ang isa'y limampu.
41 Dihay usa ka tigpahulam nga adunay duha ka nakautang: ang usa nakautang og lima ka gatos ka denario, ug ang usa kalim-an.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
42 Nang sila'y walang maibayad, pareho niyang pinatawad sila. Ngayon, alin sa kanila ang higit na magmamahal sa kanya?
42 Ug sa diha nga sila walay ikabayad, siya sa dayag mipasaylo kanilang duha. Busa sultihi ako, kinsa kanila ang pinakalabaw nga mohigugma kaniya?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
43 Sumagot si Simon, "Sa palagay ko ay iyong pinatawad niya ng mas malaki." At sinabi niya sa kanya, "Tama ang hatol mo."
43 Si Simon mitubag ug miingon, Ako naghunahuna nga siya, kang kinsa siya mipasaylo og pinakalabaw. Ug siya miingon ngadto kaniya, Ikaw sa matarong nakahukom.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
44 At pagharap niya sa babae ay sinabi niya kay Simon, "Nakikita mo ba ang babaing ito? Pumasok ako sa iyong bahay, hindi mo ako binigyan ng tubig para sa aking mga paa, subalit binasa niya ang aking mga paa ng kanyang mga luha at pinunasan ang mga ito ng kanyang buhok.
44 Ug siya miatubang ngadto sa babaye, ug miingon ngadto ni Simon, Nakita mo ba kini nga babaye? Ako misulod sa imong balay, ikaw wala mihatag kanako og tubig alang sa akong mga tiil: apan siya mihugas sa akong mga tiil pinaagi sa mga luha, ug mipahid kanila pinaagi sa mga buhok sa iyang ulo.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
45 Hindi mo ako hinalikan, subalit buhat nang ako'y pumasok ay hindi pa siya humihinto ng paghalik sa aking mga paa.
45 Ikaw wala nagahatag kanako og halok: apan kini nga babaye sukad sa panahon nga ako misulod wala mihunong sa paghalok sa akong mga tiil.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
46 Hindi mo binuhusan ng langis ang aking ulo, subalit binuhusan niya ng pabango ang aking mga paa.
46 Ang akong ulo wala nimo dihogi pinaagi sa lana: apan kini nga babaye nakadihog sa akong mga tiil pinaagi sa haplas.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
47 Kaya't sinasabi ko sa inyo, ang marami niyang kasalanan ay pinatawad na, sapagkat siya ay nagmahal ng malaki. Subalit ang pinatatawad ng kaunti ay nagmamahal nang kaunti."
47 Tungod niini ako nag-ingon nganha kanimo, Ang iyang mga sala, nga daghan, gipasaylo; kay siya nahigugma og daku: apan kaniya nga diyotay ang gipasaylo, ang ingon diyotay ang paghigugma.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
48 At sinabi niya sa babae, "Pinatatawad na ang iyong mga kasalanan."
48 Ug siya miingon ngadto kaniya, Ang imong mga sala gipasaylo na.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
49 Pagkatapos, ang mga kasalo niya sa hapag ay nagpasimulang nagsabi sa isa't isa, "Sino ba ito, na nagpapatawad ng mga kasalanan?"
49 Ug sila nga nanglingkod aron sa pagkaon uban kaniya misugod sa pagsulti sulod sa ilang mga kaugalingon, Kinsa kini nga nagapasaylo usab og mga sala?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
50 At sinabi niya sa babae, "Iniligtas ka ng iyong pananampalataya, humayo kang payapa."
50 Ug siya miingon ngadto sa babaye, Ang imong pagtoo miluwas kanimo; lakaw diha sa kalinaw.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment