1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
1 Sa harapan ng Diyos at ni Cristo Jesus, na siyang hahatol sa mga buhay at sa mga patay, at sa pamamagitan ng kanyang pagpapakita at sa kanyang kaharian, ay inaatasan kita:
1 Busa ako nagsugo kanimo atubangan sa Dios, ug sa Ginoong Jesus Cristo, kinsa mohukom sa mga buhi ug sa mga patay sa iyang pagpakita ug sa iyang gingharian;
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2 ipangaral mo ang salita, magsikap ka sa kapanahunan at sa di kapanahunan, magtuwid ka, manaway ka, mangaral ka na may buong pagtitiyaga at pagtuturo.
2 Iwali ang pulong; ayaw paglangan sa tukma nga panahon, sa dili tukma nga panahon, pagsaway, pagbadlong, pagpangdasig uban ang bug-os nga pagka mainantoson ug pagtulun-an.
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3 Sapagkat darating ang panahon na hindi nila matitiis ang wastong aral; kundi, sa pagkakaroon nila ng makakating tainga, ay mag-iipon sila para sa kanilang sarili ng mga gurong ayon sa kanilang sariling pagnanasa,
3 Kay ang panahon moabot sa diha nga sila dili molahutay sa maayong pagtulun-an; apan subay sa ilang kaugalingon nga mga pangibog sila magpadaghan ngadto sa ilang mga kaugalingon og mga magtutudlo, nga nagabaton og nagakatol nga mga dalunggan;
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4 at tatalikod sa pakikinig sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at babaling sa mga kathang-isip.
4 Ug ilang ilingiw ang ilang mga dalunggan gikan sa kamatuoran, ug magadangop ngadto sa tinumotumo nga mga sugilanon.
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
5 Ngunit ikaw ay maging matino sa lahat ng mga bagay, magtiis ka ng mga kahirapan, gampanan mo ang gawain ng isang ebanghelista, ganapin mong lubos ang iyong ministeryo.
5 Apan magbantay ka diha sa tanang butang, lahutaya ang kasakitan, buhata ang buluhaton sa usa ka ebanghelista, paghimo og hingpit nga pagpamatuod sa imong pagpangalagad.
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6 Tungkol sa akin, ako'y ibinuhos na tulad sa inuming handog, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na.
6 Kay ako karon andam na nga ihalad, ug ang takna sa akong paggikan haduol na.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7 Nakipaglaban ako ng mabuting pakikipaglaban, natapos ko na ang aking takbuhin, iningatan ko ang pananampalataya.
7 Ako nakig-away na sa maayong pakig-away, ako nakatapos na sa akong lumba, ako nakabantay na sa pagtoo:
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8 Kaya't mula ngayon ay nakalaan na sa akin ang putong ng katuwiran, na ibibigay sa akin ng Panginoon na tapat na hukom sa araw na iyon, at hindi lamang sa akin, kundi sa lahat din naman ng mga naghahangad sa kanyang pagpapakita.
8 Sukad karon aduna nay giandam alang kanako nga usa ka korona sa pagkamatarong, nga ang Ginoo, ang matarong nga maghuhukom, mohatag kanako nianang adlawa; ug dili ngari kanako lamang, apan ngadto sa tanan kanila usab naghigugma sa iyang pagpakita.
9 Do thy diligence to come shortly unto me:
9 Magsikap kang pumarito agad sa akin,
9 Maningkamot ka sa pag-ari sa madali ngari kanako:
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
10 sapagkat iniwan ako ni Demas, na umibig sa sanlibutang ito, at nagtungo sa Tesalonica; si Crescente ay nagtungo sa Galacia, at si Tito ay sa Dalmacia.
10 Kay si Demas mibiya kanako, nga nahigugma niining kasamtangan nga kalibotan, ug migikan ngadto sa Tessalonica; si Cresente ngadto sa Galacia, si Tito ngadto sa Dalmacia.
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11 Si Lucas lamang ang kasama ko. Sunduin mo si Marcos at isama mo, sapagkat siya'y kapaki-pakinabang sa akin sa ministeryo.
11 Si Lukas lamang ang uban kanako. Kuhaa si Markos, ug dad-a siya uban kanimo: kay siya mapuslanon ngari kanako alang sa buluhaton.
12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
12 Samantala, si Tiquico ay sinugo ko sa Efeso.
12 Ug si Tikiko akong gipadala ngadto sa Efeso.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13 Ang balabal na aking iniwan sa Troas kay Carpo ay iyong dalhin pagparito mo, at ang mga aklat, lalung-lalo na ang mga pergamino.
13 Ang kupo nga akong gibilin sa Troas kang Carpo, sa diha nga ikaw moari, dad-a uban kanimo, ug ang mga basahon, apan ilabina ang mga sulat nga gipatik sa panit.
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14 Maraming ginawang kasamaan sa akin si Alejandro na panday ng tanso. Gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kanyang mga gawa.
14 Si Alejandro ang mananalsal og tumbaga mihimo kanako og dakung kadaut: ang Ginoo magbalos kaniya sumala sa iyang mga buhat:
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15 Mag-ingat ka rin sa kanya, sapagkat tunay na kanyang sinalungat ang aming ipinangangaral.
15 Sa kang kinsa ikaw magbantay usab; kay gisupak niya pag-ayo ang among mga pulong.
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16 Sa aking unang pagsasanggalang ay walang sinumang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat. Huwag nawang singilin sa kanila ito.
16 Sa akong una nga tubag walay tawo nga mitindog uban kanako, apan ang tanang tawo mibiya kanako: ako nag-ampo sa Dios nga kini unta dili paninglon ngadto kanila.
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17 Ngunit ang Panginoon ay tumindig sa tabi ko at ako'y pinalakas niya upang sa pamamagitan ko ay ganap na maipahayag ang mensahe upang mapakinggan ito ng lahat ng mga Hentil. Kaya't ako'y iniligtas sa bibig ng leon.
17 Bisan pa niana ang Ginoo mitindog uban kanako, ug milig-on kanako; aron pinaagi kanako ang pagwali mahimong masayran sa hingpit, ug aron ang tanang mga Hentil makadungog: ug ako gipalingkawas gikan sa baba sa liyon.
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
18 Ako'y ililigtas ng Panginoon sa bawat masamang gawa at ako'y kanyang iingatan para sa kanyang kaharian sa langit. Sumakanya nawa ang kaluwalhatian magpakailanman. Amen.
18 Ug ang Ginoo mopalingkawas kanako gikan sa matag dautan nga buhat, ug mopalungtad kanako alang sa iyang langitnon nga gingharian: ngadto sa kang kinsa ang himaya hangtod sa kahangtoran. Amen.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19 Batiin mo sina Priscila at Aquila at ang sambahayan ni Onesiforo.
19 Pangomustaha si Prisca ug si Aquila, ug ang panimalay ni Onesiforo.
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20 Si Erasto ay nanatili sa Corinto, ngunit si Trofimo ay iniwan kong maysakit sa Mileto.
20 Si Erasto mipabilin sa Corinto: apan si Trofimo akong gibilin sa Mileto nga masakiton.
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21 Magsikap kang pumarito bago dumating ang taglamig. Binabati ka nina Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, at ng lahat ng mga kapatid.
21 Maningkamot ikaw sa pag-ari sa dili pa ang tingtugnaw. Si Eubulo nagatimbaya kanimo, ug si Pudente, ug si Lino, ug si Claudia, ug ang tanang kaigsoonan.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
22 Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Sumainyo nawa ang biyaya.
22 Ang Ginoong Jesus Cristo mag-uban sa imong espirito. Ang grasya mag-uban kaninyo. Amen.
PREVIOUS
NEXT
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment