Friday, March 8, 2019

Numbers 6

1  And the LORD spake unto Moses, saying,
1  Nagsalita ang PANGINOON kay Moises, na sinasabi,
1  Ug ang GINOO misulti ngadto ni Moses, nga nagaingon,

2  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
2  "Sabihin mo sa mga anak ni Israel, 'Kapag ang sinumang lalaki o babae ay gagawa ng panata, ng isang Naziritad upang italaga ang sarili para sa PANGINOON,
2  Sulti ngadto sa mga anak sa Israel, ug moingon ngadto kanila, Sa diha nga bisan ang lalaki o babaye mopalain sa ilang mga kaugalingon aron sa pagpanaad og usa ka panaad sa usa ka Nazareo, aron sa pagpalain sa ilang mga kaugalingon ngadto sa GINOO:

3  He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
3  ay lalayo siya sa alak at sa matapang na inumin. Siya'y hindi iinom ng tubang mula sa alak, o anumang inuming nakalalasing, ni iinom man ng anumang katas ng ubas o kakain man ng ubas na sariwa o pinatuyo.
3  Siya mopalain sa iyang kaugalingon gikan sa bino ug maisog nga ilimnon, ug dili moinom og suka sa bino, o suka sa maisog nga ilimnon, ni siya moinom og bisan unsa nga alak sa mga ubas, ni mokaon og umog nga mga ubas, o pinauga.

4  All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
4  Sa lahat ng araw ng kanyang pagiging Nazirita, hindi siya kakain ng anumang bagay na ibinubunga ng puno ng ubas, magmula sa mga butil hanggang sa balat.
4  Sa tanang adlaw sa iyang pagpalain siya dili mokaon sa hinimo gikan sa kahoyng paras, gikan sa mga lusok bisan ngadto sa panit.

5  All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
5  "Sa lahat ng araw ng kanyang panata bilang Nazirita ay walang pang-ahit na daraan sa ibabaw ng kanyang ulo; hanggang sa matapos ang mga araw nang pagkabukod ng kanyang sarili sa PANGINOON, siya'y magiging banal; kanyang pababayaang humaba ang buhok ng kanyang ulo.
5  Sa tanang adlaw sa panaad sa iyang pagpalain walay labaha nga modapat ngadto sa iyang ulo: hangtud ang mga adlaw matuman, nga diin siya nagapalain sa iyang kaugalingon ngadto sa GINOO, siya pagabalaanon, ug motugot sa mga hugpong sa buhok sa iyang ulo nga motubo.

6  All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
6  "Sa lahat ng araw nang kanyang pagbubukod ng kanyang sarili para sa PANGINOON, ay hindi siya lalapit sa bangkay.
6  Sa tanang adlaw nga siya nagapalain sa iyang kaugalingon ngadto sa GINOO siya dili mopaduol sa patayng lawas.

7  He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
7  Maging sa kanyang ama o sa kanyang ina, o sa kanyang kapatid na lalaki, o babae, kapag sila'y namatay ay hindi siya magpapakarumi, sapagkat ang kanyang pagkakabukod para sa Diyos, ay nasa kanyang ulo.
7  Siya dili mohimo sa iyang kaugalingon nga mahugaw tungod sa iyang amahan, o tungod sa iyang inahan, tungod sa iyang lalaking igsoon, o tungod sa iyang babayeng igsoon, sa diha nga sila mamatay: tungod kay ang pagbalaan sa iyang Dios anaa nganha sa iyang ulo.

8  All the days of his separation he is holy unto the LORD.
8  Sa lahat ng araw ng kanyang pagkabukod ay banal siya sa PANGINOON.
8  Sa tanang adlaw sa iyang pagpalain siya balaan ngadto sa GINOO.

9  And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
9  "At kung ang sinuman ay biglang mamatay sa tabi niya at nadungisan niya ang kanyang ulong itinalaga, aahitan niya ang kanyang ulo sa araw ng kanyang paglilinis; sa ikapitong araw ay aahitan niya ito.
9  Ug kon si bisan kinsang tawo mamatay sa kalit kaayo duol kaniya, ug siya nakahugaw sa ulo sa iyang pagbalaan; nan siya moalot sa iyang ulo diha sa adlaw sa iyang paghinlo, sa ikapito nga adlaw siya moalot niini.

10  And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
10  Sa ikawalong araw ay magdadala siya ng dalawang batu-bato o dalawang batang kalapati sa pari sa pintuan ng toldang tipanan.
10  Ug sa ikawalo nga adlaw siya modala og duha ka tukmo, o duha ka batan-ong salampati, ngadto sa pari, ngadto sa pultahan sa tabernakulo sa katigoman:

11  And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
11  Ihahandog ng pari ang isa na handog pangkasalanan at ang isa'y handog na sinusunog at itutubos sa kanya, sapagkat siya'y nagkasala dahil sa bangkay, at itatalaga niya ang kanyang ulo sa araw ding iyon.
11  Ug ang pari mohalad sa usa ingon nga halad sa sala, ug ang lain ingon nga halad sinunog, ug mohimo og usa ka pagtabon sa sala alang kaniya, kay niana siya nakasala tungod sa patay, ug mobalaan sa iyang ulo nianang mao rang adlawa.

12  And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
12  At itatalaga niya sa PANGINOON ang mga araw ng kanyang pagkabukod, at siya'y magdadala ng isang korderong lalaki na isang taong gulang na handog pangkasalanan subalit ang mga unang araw ay mawawalan ng kabuluhan, sapagkat ang kanyang pagkabukod ay nadungisan.
12  Ug siya mobalaan ngadto sa GINOO sa mga adlaw sa iyang pagpalain, ug modala og usa ka nating karnero nga usa ka tuig ang kagulangon ingon nga usa ka halad paglapas: apan ang nagunang mga adlaw mawala, tungod kay ang iyang pagpalain nahugawan.

13  And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
13  "At ito ang batas tungkol sa Nazirita, kapag natapos na ang mga araw ng kanyang pagkabukod, siya'y dadalhin sa pintuan ng toldang tipanan.
13  Ug kini mao ang balaod sa Nazareo, sa diha nga ang mga adlaw sa iyang pagpalain matuman: siya pagadad-on ngadto sa pultahan sa tabernakulo sa katigoman:

14  And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
14  At kanyang ihahandog ang kanyang alay sa PANGINOON, na isang korderong lalaki na isang taon na walang kapintasan, bilang handog na sinusunog, at isang korderong babae na isang taon na walang kapintasan bilang handog pangkasalanan at isang lalaking tupa na walang kapintasan bilang handog pangkapayapaan,
14  Ug siya mohalad sa iyang halad ngadto sa GINOO, usa ka laki nga nating karnero nga usa ka tuig ang kagulangon nga walay daut ingon nga halad sinunog, ug usa ka baye nga nating karnero nga usa ka tuig ang kagulangon nga walay daut ingon nga usa ka halad sa sala, ug usa ka torong karnero nga walay daut ingon nga mga halad kalinaw,

15  And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
15  at isang bakol na tinapay na walang pampaalsa, mga munting tinapay ng piling harina na hinaluan ng langis at maninipis na tinapay na walang pampaalsa na pinahiran ng langis, at ang handog na butil niyon at ang mga handog na inumin niyon.
15  Ug usa ka basket sa tinapay nga walay igpapatubo, mga torta sa pino nga harina nga sinagulan og lana, ug mga apa nga tinapay nga walay igpapatubo nga dinihogan og lana, ug ang ilang halad pagkaon, ug ang ilang mga halad ilimnon.

16  And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
16  Ihaharap iyon ng pari sa harapan ng PANGINOON, at ihahandog ang kanyang handog pangkasalanan at ang kanyang handog na sinusunog.
16  Ug ang pari modala kanila atubangan sa GINOO, ug mohalad sa iyang halad sa sala, ug sa iyang halad sinunog:

17  And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
17  Kanyang ihahandog sa PANGINOON ang lalaking tupa bilang handog pangkapayapaan na kalakip ng bakol ng mga tinapay na walang pampaalsa. Ihahandog din ng pari ang handog na butil niyon at ang handog na inumin niyon.
17  Ug siya mohalad sa torong karnero ingon nga usa ka sakripisyo sa mga halad kalinaw ngadto sa GINOO, uban sa basket sa tinapay nga walay igpapatubo: ang pari mohalad usab sa iyang halad pagkaon, ug sa iyang halad ilimnon.

18  And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
18  Ang Nazirita ay mag-aahit ng kanyang ulo ng pagkatalaga doon sa pintuan ng toldang tipanan at kanyang dadamputin ang buhok ng kanyang ulo ng pagkatalaga at ilalagay sa ibabaw ng apoy na nasa ilalim ng alay na handog pangkapayapaan.
18  Ug ang Nazareo moalot sa ulo sa iyang pagpalain diha sa pultahan sa tabernakulo sa katigoman, ug mokuha sa buhok sa ulo sa iyang pagpalain, ug mobutang niini diha sa kalayo nga sa anaa ilalum sa sakripisyo sa mga halad kalinaw.

19  And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
19  At kukunin ng pari ang lutong balikat ng tupa, at isang munting tinapay na walang pampaalsa sa bakol, at isang manipis na tinapay na walang pampaalsa, at ilalagay sa mga kamay ng Nazirita, pagkatapos makapag-ahit ng buhok ng kanyang pagkatalaga.
19  Ug ang pari mokuha sa linat-an nga abaga sa torong karnero, ug usa ka torta nga walay igpapatubo gikan sa basket, ug usa ka apa nga walay igpapatubo, ug mobutang kanila nganha sa mga kamot sa Nazareo, human nga ang buhok sa iyang pagpalain gialotan:

20  And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
20  Ang mga ito ay iwawagayway ng pari bilang handog na iwinagayway sa harapan ng PANGINOON; ito'y banal sa pari, pati ang dibdib na iwinagayway at ang hitang inialay; at pagkatapos nito, ang Nazirita ay maaari nang uminom ng alak,
20  Ug ang pari mowarawara kanila ingon nga usa ka halad warawara atubangan sa GINOO: kini balaan alang sa pari, uban sa giwarawara nga dughan ug gibayaw nga abaga: ug human niana ang Nazareo mahimong moinom og bino.

21  This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
21  "Ito ang batas para sa Nazirita na nagpanata. Ang kanyang alay sa PANGINOON ay magiging ayon sa kanyang panata bilang Nazirita, bukod pa sa kanyang nakayanan; ayon sa kanyang panata na kanyang ipinangako ay gayon niya dapat gawin, ayon sa batas para sa kanyang pagkabukod bilang isang Nazirita."
21  Kini mao ang balaod sa Nazareo kinsa nanaad, ug sa iyang halad ngadto sa GINOO alang sa iyang pagpalain, gawas nianang makuha sa iyang kamot: sumala ngadto sa panaad nga iyang gipanaad, sa ingon siya kinahanglang mobuhat subay sa balaod sa iyang pagpalain.

22  And the LORD spake unto Moses, saying,
22  Nagsalita ang PANGINOON kay Moises, na sinasabi,
22  Ug ang GINOO misulti ngadto ni Moses, nga nagaingon,

23  Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
23  "Sabihin mo kay Aaron at sa kanyang mga anak, 'Sa ganitong paraan babasbasan ninyo ang mga anak ni Israel; sasabihin ninyo sa kanila:
23  Sulti ngadto ni Aaron ug ngadto sa iyang lalaking mga anak, nga nagaingon, Sa ingon niini nga paagi kamo mopanalangin sa mga anak sa Israel, nga nagaingon ngadto kanila,

24  The LORD bless thee, and keep thee:
24  Pagpalain ka nawa ng PANGINOON at ingatan ka.
24  Ang GINOO magpanalangin kanimo, ug magbantay kanimo:

25  The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
25  Paliwanagin nawa ng PANGINOON ang kanyang mukha sa iyo, at mahabag sa iyo.
25  Ang GINOO maghimo sa iyang nawong nga magsidlak nganha kanimo, ug magmadagayaon sa grasya nganha kanimo:

26  The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
26  Ilingap nawa ng PANGINOON ang kanyang mukha sa iyo, at bigyan ka ng kapayapaan.
26  Ang GINOO magmaya sa iyang panagway nganha kanimo, ug mohatag kanimo og kalinaw.

27  And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
27  Gayon nila ilalagay ang aking pangalan sa mga anak ni Israel, at pagpapalain ko sila."
27  Ug sila mobutang sa akong ngalan nganha sa mga anak sa Israel; ug ako mopanalangin kanila.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...