Friday, March 29, 2019

Matthew 2

1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
1  Nang ipanganak si Jesus sa Bethlehem ng Judea sa kapanahunan ng haring si Herodes, may mga Pantas na lalaki mula sa silangan na dumating sa Jerusalem,
1  Karon sa diha nga si Jesus nahimugso sa Betlehem sa Judea sa mga adlaw ni Herod ang hari, tan-awa, dihay miabot nga maalamon nga mga tawo gikan sa silangan ngadto sa Jerusalem,

2  Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
2  na nagtatanong, "Nasaan ang ipinanganak na hari ng mga Judio? Sapagkat nakita namin ang kanyang bituin sa silangan, at naparito kami upang siya'y sambahin."
2  Nga nagaingon, Hain ba siya nga nahimugso nga Hari sa mga Judeo? kay kami nakakita sa iyang bituon sa silangan, ug nanganhi aron sa pagsimba kaniya.

3  When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3  Nang marinig ito ni Haring Herodes, siya ay nabahala, pati ang buong Jerusalem.
3  Sa diha nga si Herod ang hari nakadungog niining mga butanga, siya nasamok, ug ang tibuok Jerusalem uban kaniya.

4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
4  Nang matipon niyang lahat ang mga punong pari at mga eskriba ng bayan, nagtanong siya sa mga ito kung saan isisilang ang Cristo.
4  Ug sa diha nga siya nakatigom pagtingob sa tanang pangulong mga pari ug mga eskriba sa katawhan, siya misukna kanila kon asa gayod si Cristo matawo.

5  And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
5  Sinabi nila sa kanya, "Sa Bethlehem ng Judea, sapagkat ganito ang isinulat ng propeta:
5  Ug sila miingon ngadto kaniya, Sa Bethlehem sa Judea: kay mao kini ang nahisulat pinaagi sa propeta,

6  And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
6  'At ikaw, Bethlehem, sa lupain ng Juda, sa anumang paraan ay hindi ka pinakamaliit sa mga pangunahing bayan ng Juda; sapagkat sa iyo manggagaling ang isang pinuno, na magiging pastol ng aking bayang Israel.' "
6  Ug ikaw Bethlehem, sa yuta sa Juda, dili mao ang pinakagamay sa mga prinsipe sa Juda: kay gikan kanimo moabot ang usa ka Gobernador, nga magadumala sa akong katawhan nga Israel.

7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
7  Pagkatapos, lihim na ipinatawag ni Herodes ang mga Pantas at inalam sa kanila kung kailan lumitaw ang bituin.
7  Unya si Herod, sa diha nga siya sa pribado nakapatawag sa maalamon nga mga tawo, makugihon nga nangutana kanila unsa nga panahon ang bituon mipakita.

8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
8  Kanyang pinapunta sila sa Bethlehem at sinabi sa kanila, "Humayo kayo at hanapin ninyong mabuti ang sanggol; kapag siya ay inyong natagpuan na, ipagbigay-alam ninyo sa akin, upang ako rin ay makaparoon at siya ay aking sambahin."
8  Ug siya mipadala kanila ngadto sa Bethlehem, ug miingon, Pangadto ug pagsusia nga makugihon alang sa gamay nga bata; ug sa diha nga kamo makakaplag kaniya, dad-i ako og pulong pag-usab, aron ako moadto ug mosimba usab kaniya.

9  When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
9  Pagkatapos nilang makinig sa hari ay lumakad na sila; at naroon, ang bituin na kanilang nakita sa silangan ay nanguna sa kanila hanggang sa tumigil sa tapat ng kinaroroonanng sanggol.
9  Sa diha nga sila nakadungog sa hari, sila migikan; ug, tan-awa, ang bituon, nga ilang nakita sa silangan, miuna kanila, hangtod kini miabot ug mihunong sa ibabaw diin ang gamay nga bata nahimutang.

10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
10  Labis silang nagalak nang makita nila ang bituin.
10  Sa diha nga sila nakakita sa bituon, sila nangalipay uban sa hilabihan kadaku nga kalipay.

11  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
11  Pagpasok nila sa bahay ay nakita nila ang sanggol na kasama ng kanyang inang si Maria. Nagpatirapa sila at sumamba sa kanya. Nang buksan nila ang kanilang mga kayamanan ay inihandog nila sa kanya ang mga kaloob na ginto, kamanyang at mira.
11  Ug sa diha nga sila miabot sulod sa balay, sila nakakita sa gamay nga bata uban ni Maria nga iyang inahan, ug nanghapa, ug misimba kaniya: ug sa diha nga sila nakaabli sa ilang mga bahandi, sila mihalad ngadto kaniya sa mga gasa; bulawan, ug frankinsenso, ug mirra.

12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
12  Palibhasa'y binalaan sa pamamagitan ng panaginip na huwag na silang babalik kay Herodes, nag-iba sila ng daan pauwi sa kanilang lupain.
12  Ug ingon nga napasidan-an sa Dios diha sa usa ka damgo nga sila gayud dili mobalik ngadto ni Herod, sila migikan ngadto sa ilang kaugalingon nga nasod sa lain nga dalan.

13  And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
13  Nang makaalis na sila, ang isang anghel ng Panginoon ay nagpakita kay Jose sa panaginip, na nagsasabi, "Bumangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kanyang ina, at tumakas kayo patungo sa Ehipto. Manatili kayo roon hanggang sabihin ko sa iyo, sapagkat hahanapin ni Herodes ang sanggol upang siya ay patayin."
13  Ug sa diha nga sila nakagikan, tan-awa, ang anghel sa Ginoo nagapakita ngadto ni Jose diha sa usa ka damgo, nga nagaingon, Bangon, ug dad-a ang gamay nga bata ug ang iyang inahan, ug kagiw ngadto sa Ehipto, ug didto ikaw hangtod nga ako magdala kanimo og pulong: kay si Herod mangita sa gamay nga bata aron sa pagpatay kaniya.

14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
14  Kaya't siya ay bumangon at dinala ang sanggol at ang ina nito nang gabing iyon, at pumunta sila sa Ehipto.
14  Ug sa diha nga siya mibangon, siya mikuha sa gamay nga bata ug sa iyang inahan sa pagkagabii, ug migikan ngadto sa Ehipto:

15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
15  Nanatili sila roon hanggang sa pagkamatay ni Herodes. Ito ay upang matupad ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta: "Mula sa Ehipto ay tinawag ko ang aking anak."
15  Ug didto hangtod sa kamatayon ni Herod: aron kini matuman ang nasulti sa Ginoo pinaagi sa propeta, nga nagaingon, Gikan sa Ehipto ako nagtawag sa akong lalaking anak.

16  Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
16  Nang malaman ni Herodes na siya'y dinaya ng mga Pantas, siya ay labis na nagalit. At ipinag-utos niyang patayin ang lahat ng mga batang lalaki sa Bethlehem at sa karatig-pook na may gulang na dalawang taon pababa, ayon sa panahon na kanyang tiniyak mula sa mga Pantas.
16  Unya si Herod, sa diha nga siya nakakita nga siya gibinuangan sa maalamon nga mga tawo, napungot sa hilabihan, ug mipadala, ug mipapatay sa tanang mga bata nga didto sa Betlehem, ug sa tanan nga kayutaan niini, gikan sa duha ka tuig ang panuigon ug paubos, sumala sa panahon nga siya tukma nga nakapangutana sa maalamon nga mga tawo.

17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
17  Kaya't natupad ang sinabi sa pamamagitan ni propeta Jeremias:
17  Unya natuman ang nasulti pinaagi ni Jeremias ang propeta, nga nagaingon,

18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
18  "Isang tinig ang narinig sa Rama, pananangis at malakas na panaghoy, tinatangisan ni Raquel ang kanyang mga anak; ayaw niyang paaliw, sapagkat wala na sila."
18  Sa Rama dihay usa ka tingog nga nadungog, pagbangotan, ug pagdangoyngoy, ug dakung kasubanan, si Raquel nagadangoyngoy alang sa iyang kabataan, ug dili buot nga lipayon, tungod kay sila wala na.

19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
19  Ngunit pagkamatay ni Herodes, ang isang anghel ng Panginoon ay nagpakita sa panaginip kay Jose sa Ehipto, na nagsasabi,
19  Apan sa diha nga si Herod patay na, tan-awa, usa ka anghel sa Ginoo nagapakita diha sa usa ka damgo ngadto ni Jose sa Ehipto,

20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
20  "Bumangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kanyang ina, at pumunta kayo sa lupain ng Israel, sapagkat patay na ang mga naghahangad sa buhay ng sanggol."
20  Nga nagaingon, Bangon, ug dad-a ang gamay nga bata ug ang iyang inahan, ug adto ngadto sa yuta sa Israel: kay sila patay na nga nagapangita sa kinabuhi sa gamay nga bata.

21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
21  Kaya't bumangon siya at dinala ang sanggol at ang ina nito at pumunta sa lupain ng Israel.
21  Ug siya mibangon, ug midala sa gamay nga bata ug sa iyang inahan, ug miabot ngadto sa yuta sa Israel.

22  But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
22  Ngunit nang mabalitaan niya na si Arquelao ang naghahari sa Judea na kahalili ng ama nitong si Herodes, natakot siyang pumunta roon. Dahil pinagsabihan siya sa pamamagitan ng panaginip, nagtungo siya sa nasasakupan ng Galilea.
22  Apan sa diha nga siya nakadungog nga si Arquelao mihari sa Judea puli sa iyang amahan nga si Herod, siya nahadlok sa pag-adto didto: hinuon, ingon nga napasidan-an sa Dios diha sa usa ka damgo, siya mitipas ngadto sa mga bahin sa Galilea:

23  And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
23  Siya ay nanirahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret upang maganap ang sinabi ng mga propeta na "siya ay tatawaging Nazareno."
23  Ug siya nahiabot ug mipuyo sa usa ka syudad nga gitawag og Nazaret: aron kini matuman ang nasulti pinaagi sa mga propeta, Siya pagatawgon nga usa ka Nazareno.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...