Friday, March 15, 2019

Matthew 11

1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
1  Nang matapos pagbilinan ni Jesus ang kanyang labindalawang alagad, umalis siya roon upang magturo at mangaral sa mga bayan nila.
1  Ug kini nahitabo, sa diha nga si Jesus nakatapos sa pagsugo sa iyang napulo ug duha ka mga tinun-an, siya migikan didto aron sa pagtudlo ug sa pagwali diha sa ilang mga syudad.

2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
2  Nang marinig ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ng Cristo, nagpasabi siya sa pamamagitan ng kanyang mga alagad,
2  Karon sa diha nga si Juan nakadungog sulod sa bilanggoan sa mga buhat ni Cristo, siya mipadala sa duha sa iyang mga tinun-an,

3  And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
3  at sinabi sa kanya, "Ikaw ba iyong darating o maghihintay kami ng iba?"
3  Ug miingon ngadto kaniya, Ikaw ba siya ang kinahanglan nga moabot, o mangita pa ba kami og lain?

4  Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
4  Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, "Humayo kayo at sabihin ninyo kay Juan ang inyong naririnig at nakikita:
4  Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kanila, Adto ug ipakita ni Juan pag-usab kadtong mga butang nga inyong nadungog ug nakita:

5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
5  Ang mga bulag ay nakakakita, ang mga pilay ay nakakalakad, ang mga ketongin ay nalilinis, ang mga bingi ay nakakarinig, at ang mga patay ay muling binubuhay at ipinangangaral sa mga dukha ang magandang balita.
5  Ang mga buta nakadawat sa ilang panan-aw, ug ang mga bakol nakalakaw, ang mga sanlahon nangahinlo, ug ang mga bungol nakadungog, ang mga patay gibanhaw, ug ang mga kabos adunay maayong balita nga giwali ngadto kanila.

6  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
6  Mapalad ang sinumang hindi natitisod sa akin."
6  Ug bulahan siya, si bisan kinsa nga dili mapandol kanako.

7  And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
7  Habang papaalis na ang mga ito, nagpasimulang magsalita si Jesus sa maraming tao tungkol kay Juan: "Ano ang pinuntahan ninyo sa ilang upang makita? Isa bang tambo na inuuga ng hangin?
7  Ug samtang sila migikan, si Jesus misugod sa pagsulti ngadto sa mga panon mahitungod ni Juan, Unsa ang giadto ninyo ngadto sa kamingawan aron tan-awon? Usa ka tigbaw nga giuyog sa hangin?

8  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
8  Ngunit ano ang pinuntahan ninyo upang makita? Isa bang taong nakasuot ng malalambot na damit? Tingnan ninyo, ang mga nagsusuot ng malambot na damit ay nasa mga bahay ng mga hari.
8  Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon? Usa ba ka tawo nga nagsul-ob sa humok nga sapot? tanawa, sila nga nagsul-ob og humok nga pamisti anaa sa mga balay sa mga hari.

9  But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
9  Ngunit ano ang pinuntahan ninyo upang makita? Isa bang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at higit pa kaysa isang propeta.
9  Apan unsa ang inyong giadto aron tan-awon? Usa ba ka propeta? oo, ako mag-ingon nganha kaninyo, ug labaw pa sa usa ka propeta.

10  For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
10  Ito yaong tungkol sa kanya ay nasusulat, 'Narito, ipinapadala ko ang aking sugo na nauuna sa iyo, na maghahanda ng iyong daan sa harapan mo.'
10  Kay kini mao siya, kang kinsa kini nahisulat, Tan-awa, ako magpadala sa akong mensahero sa imong atubangan, nga moandam sa imong dalan una kanimo.

11  Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11  Katotohanang sinasabi ko sa inyo, sa mga ipinanganak ng mga babae ay wala pang lumitaw ni isa na higit na dakila kaysa kay Juan na Tagapagbautismo; gayunman, ang pinakamaliit sa kaharian ng langit ay higit na dakila kaysa kanya.
11  Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Diha kanila nga gipanganak sa mga babaye walay mitungha nga labaw pa kay ni Juan ang Baptis: bisan pa niini siya nga labing ubos sa gingharian sa langit mas daku pa kay kaniya.

12  And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
12  Mula sa mga araw ni Juan na Tagapagbautismo hanggang ngayon, ang kaharian ng langit ay sapilitang pinapasok at sinasakop ng mga taong mararahas.
12  Ug gikan sa mga adlaw ni Juan ang Baptis hangtod karon ang gingharian sa langit nagaantos sa kabangis, ug ang mabangis nagailog niini pinaagi sa pagpugos.

13  For all the prophets and the law prophesied until John.
13  Sapagkat ang lahat ng mga propeta at ang kautusan ay nagpropesiya hanggang kay Juan;
13  Kay ang tanang mga propeta ug ang balaod mipropesiya hangtod ni Juan.

14  And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
14  at kung ibig ninyong tanggapin, siya si Elias na darating.
14  Ug kon kamo modawat niini, kini si Elias, nga mao ang umaabot.

15  He that hath ears to hear, let him hear.
15  Ang may pandinig ay makinig.
15  Siya nga adunay mga dalunggan sa pagpaminaw, itugot kaniya nga maminaw.

16  But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
16  "Ngunit sa ano ko ihahambing ang lahing ito? Ito ay tulad sa mga batang nakaupo sa mga pamilihan na tumatawag sa kanilang mga kasama,
16  Apan ngadto sa unsa nako ipakasama kini nga kaliwatan? Kini sama ngadto sa mga bata nga nagalingkod diha sa mga merkado, ug nagatawag sa ilang mga kauban,

17  And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
17  na sinasabi, 'Tinugtugan namin kayo ng plauta, ngunit hindi kayo sumayaw; tumangis kami, ngunit hindi kayo nahapis.'
17  Ug nagaingon, Kami nagaplawta nganha kaninyo, ug kamo wala manayaw; kami nagasubo nganha kaninyo, ug kamo wala magbangotan.

18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18  Sapagkat dumating si Juan na hindi kumakain o umiinom at sinasabi nila, 'Mayroon siyang demonyo.'
18  Kay si Juan mianhi nga wala nagakaon ni nagainom, ug sila nag-ingon, Siya adunay usa ka yawa.

19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
19  Dumating ang Anak ng Tao na kumakain at umiinom, at sinasabi nila, 'Tingnan ninyo, ang isang taong matakaw at isang maglalasing, isang kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan!' Ngunit ang karunungan ay pinapagtibay ng kanyang mga gawa."
19  Ang Anak sa tawo mianhi nga nagakaon ug nagainom, ug sila nag-ingon, Tan-awa ang usa ka tawo nga palakaon, ug usa ka palainom og bino, higala sa mga maniningil og buhis ug sa mga makasasala. Apan ang kaalam gipakamatarong tungod sa iyang mga anak.

20  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
20  Kaya't pinasimulan niyang sumbatan ang mga lunsod na ginawan niya ng karamihan sa kanyang mga makapangyarihang gawa sapagkat hindi sila nagsisi.
20  Unya misugod siya sa pagsaway sa hilabihan sa mga syudad diin kadaghanan sa iyang dagkung mga buhat nangahimo, tungod kay sila wala naghinulsol:

21  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21  "Kahabag-habag ka, Corazin! Kahabag-habag ka, Bethsaida! Sapagkat kung sa Tiro at Sidon ginawa ang mga makapangyarihang gawa na ginawa sa inyo, matagal na sana silang nagsisi na may damit-sako at abo.
21  Kaalautan nganha kanimo, Corazin! kaalautan nganha kanimo, Betsaida! kay kon ang dagkung mga buhat, nga nangahimo diha kaninyo, nangahimo pa sa Tiro ug Sidon, sila unta nanaghinulsol kaniadto pa diha sa panaptong sako ug mga abo.

22  But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
22  Ngunit sinasabi ko sa inyo, higit pang mapagtitiisan sa araw ng paghuhukom ang Tiro at Sidon kaysa inyo.
22  Apan ako mag-ingon nganha kaninyo, Mas arang-arang pa alang sa Tiro ug Sidon sa adlaw sa paghukom, kay sa alang kaninyo.

23  And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23  At ikaw, Capernaum, itataas ka ba hanggang sa langit? Ibababa ka hanggang sa Hades. Sapagkat kung sa Sodoma ginawa ang mga makapangyarihang gawa na ginawa sa iyo, nanatili sana iyon hanggang sa araw na ito.
23  Ug ikaw, Capernaum, nga gibayaw ngadto sa langit, pagadad-on paubos ngadto sa impyerno: kay kon ang dagkung mga buhat, nga nangahimo diha kanimo, gihimo pa sa Sodom, kini unta nagpabilin pa hangtod niining adlawa.

24  But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24  Ngunit sinasabi ko sa inyo, higit pang mapapagtiisan sa araw ng paghuhukom ang lupain ng Sodoma kaysa inyo."
24  Apan ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga mas arang-arang pa alang sa yuta sa Sodom sa adlaw sa paghukom, kay sa alang kanimo.

25  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
25  Nang oras na iyon ay sinabi ni Jesus, "Pinasasalamatan kita, Ama, Panginoon ng langit at lupa, sapagkat ikinubli mo ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol;
25  Niana nga panahon si Jesus mitubag ug miingon, Ako nagpasalamat kanimo, O Amahan, Ginoo sa langit ug yuta, tungod kay ikaw nagtago niining mga butanga gikan sa mga maalamon ug mga masinaboton, ug nagpadayag kanila ngadto sa mga bata.

26  Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
26  Oo, Ama, sapagkat gayon ang mapagpala mong kalooban.
26  Bisan sa ingon, Amahan: kay kini maayo kaayo diha sa imong panan-aw.

27  All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
27  Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama. Walang nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at walang nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at sinumang piliin ng Anak na pagpahayagan niya.
27  Ang tanang mga butang gitugyan nganhi kanako sa akong Amahan: ug walay tawo nga nakaila sa Anak, apan ang Amahan; ni adunay tawo nga nakaila sa Amahan, gawas sa Anak, ug siya kang bisan kinsa ang Anak mopadayag kaniya.

28  Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
28  Lumapit kayo sa akin, kayong lahat na nanlulupaypay at lubhang nabibigatan at kayo'y bibigyan ko ng kapahingahan.
28  Duol ngari kanako, tanan kamo nga naghago ug nabug-atan, ug ako mohatag kaninyo og pahulay.

29  Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
29  Pasanin ninyo ang aking pamatok, at matuto kayo sa akin; sapagkat ako'y maamo at may mapagpakumbabang puso at makakatagpo kayo ng kapahingahan para sa inyong mga kaluluwa.
29  Isangon ang akong yugo nganha kaninyo, Ug pagkat-on kanako; kay ako maaghop ug mapaubsanon sa kasingkasing: ug kamo makakaplag og pahulay nganha sa inyong mga kalag.

30  For my yoke is easy, and my burden is light.
30  Sapagkat madaling dalhin ang aking pamatok at magaan ang aking pasan."
30  Kay ang akong yugo sayon, ug ang akong lulan gaan.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...