1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
1 "At ngayon, O Israel, pakinggan mo ang mga tuntunin at ang mga batas, na aking itinuturo at inyong gawin ang mga ito upang kayo'y mabuhay, at pumasok at angkinin ang lupaing ibinibigay sa inyo ng PANGINOONG Diyos ng inyong mga ninuno.
1 BUSA paminaw karon, O Israel, ngadto sa mga tulumanon ug ngadto sa mga paghukom, nga ako nagtudlo kaninyo, aron sa pagbuhat kanila, aron kamo mabuhi, ug makasulod ug makaangkon sa yuta nga ang GINOONG Dios sa inyong mga amahan nagahatag kaninyo.
2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
2 Huwag ninyong daragdagan ni babawasan ang salita na aking iniuutos sa inyo, upang inyong matupad ang mga utos ng PANGINOON ninyong Diyos na aking iniuutos sa inyo.
2 Kamo dili magdugang ngadto sa pulong nga ako magsugo kaninyo, ni kamo mokuha og bisan unsa gikan niini, aron kamo makatuman sa mga sugo sa GINOO nga inyong Dios nga ako magsugo kaninyo.
3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
3 Nakita ng inyong mga mata ang ginawa ng PANGINOON sa Baal-peor; sapagkat lahat ng mga tao na sumunod kay Baal-peor ay pinuksa ng PANGINOON mong Diyos sa gitna mo.
3 Ang inyong mga mata nakakita unsa ang gibuhat sa GINOO tungod ni Baalpeor: kay sa tanang tawo nga misunod ni Baalpeor, ang GINOO nga imong Dios milaglag kanila gikan diha kaninyo.
4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
4 Ngunit kayong humawak ng matatag sa PANGINOON ninyong Diyos ay buhay na lahat sa araw na ito.
4 Apan kamo nga miunong ngadto sa GINOO nga inyong Dios buhi ang matag usa kaninyo niining adlawa.
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
5 Tinuruan ko kayo ng mga tuntunin at ng mga batas, na gaya ng iniutos sa akin ng PANGINOON kong Diyos upang inyong gawin sa gitna ng lupain na inyong paroroonan upang angkinin.
5 Tan-awa, ako mitudlo kaninyo sa mga tulumanon ug mga paghukom, bisan ingon sa gisugo kanako sa GINOO nga akong Dios, nga kamo gayod mobuhat sa ingon diha sa yuta diin kamo moadto aron sa pagangkon niini.
6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
6 Tuparin ninyo at inyong gawin, sapagkat ito ang inyong magiging karunungan at kaalaman sa paningin ng mga tao na makakarinig ng mga tuntuning ito, at magsasabi, Tunay na ang dakilang bansang ito ay matalino at may pagkaunawa.'
6 Busa pagbantay ug pagbuhat kanila; kay kini mao ang inyong kaalam ug ang inyong pagsabot diha sa panan-aw sa kanasoran, nga makadungog sa tanan niining mga tulumanon, ug moingon, Sa siguro kining daku nga nasod usa ka maalamon ug masinaboton nga katawhan.
7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
7 Sapagkat aling dakilang bansa ang may Diyos na napakalapit sa kanila, na gaya ng PANGINOON nating Diyos tuwing tumatawag tayo sa kanya?
7 Kay unsang nasora ang anaa nga bantugan kaayo, kinsa adunay Dios nga duol kaayo ngadto kanila, ingon sa GINOO nga atong Dios diha sa tanang butang nga atong gihangyo nganha kaniya?
8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
8 At aling dakilang bansa ang may mga tuntunin at mga batas na napakatuwid na gaya ng buong kautusang ito na aking inilagay sa harapan ninyo sa araw na ito?
8 Ug unsang nasora ang anaa nga bantugan kaayo, nga adunay mga tulumanon ug mga paghukom nga matarong kaayo ingon niining tibuok nga balaod, nga akong gipahimutang sa atubangan ninyo niining adlawa?
9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
9 "Mag-ingat ka lamang sa iyong sarili, at ingatan mo ang iyong kaluluwa ng buong sikap, baka malimutan mo ang mga bagay na nakita ng iyong mga mata, at baka mahiwalay sa iyong puso ang lahat ng araw ng iyong buhay. Ipaalam mo ito sa iyong mga anak at sa mga anak ng iyong mga anak.
9 Lamang pagmatngon sa imong kaugalingon, ug bantayi ang imong kalag nga makugihon, basin ikaw mahikalimot sa mga butang nga sa imong mga mata nakita, ug basin sila mobiya gikan sa imong kasingkasing sa tanang adlaw sa imong kinabuhi: apan itudlo sila sa imong lalaking mga anak, ug sa lalaking mga anak sa imong lalaking mga anak;
10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
10 Nang araw na ikaw ay tumayo sa harapan ng PANGINOON mong Diyos sa Horeb, nang sabihin sa akin ng PANGINOON, Tipunin mo sa akin ang bayan, at aking iparirinig sa kanila ang aking mga salita, upang sila'y matutong matakot sa akin sa lahat ng araw ng kanilang buhay sa lupa, at upang kanilang maituro sa kanilang mga anak.
10 Ilabi na sa adlaw nga ikaw mitindog atubangan sa GINOO nga imong Dios diha sa Horeb, sa diha nga ang GINOO miingon nganhi kanako, Itapok pagtingob kanako ang katawhan, ug ako mohimo kanila sa pagpaminaw sa akong mga pulong, aron sila makakat-on sa pagkahadlok kanako sa tanang adlaw nga ilang ikinabuhi ibabaw sa yuta, ug aron sila makatudlo sa ilang mga anak.
11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
11 Kayo'y lumapit at tumayo sa ibaba ng bundok samantalang ito ay nagningas sa apoy hanggang sa langit, at nabalot ng dilim, ulap, at makapal na kadiliman.
11 Ug kamo mipaduol ug mitindog ubos sa bukid; ug ang bukid misiga pinaagi sa kalayo hangtod sa taliwala sa la-ngit, uban ang kangitngit, mga panganod, ug baga nga kangitngit.
12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
12 Ang PANGINOON ay nagsalita sa inyo mula sa gitna ng apoy. Narinig ninyo ang tunog ng mga salita, ngunit wala kayong anyong nakita; tanging tinig lamang.
12 Ug ang GINOO misulti nganha kaninyo gikan sa taliwala sa kalayo: kamo nakadungog sa tingog sa mga pulong, apan wala nakakita og kamay-ong; lamang kamo nakadungog og usa ka tingog.
13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
13 At kanyang ipinahayag sa inyo ang kanyang tipan na kanyang iniutos na inyong ganapin, samakatuwid ay ang sampung utos; at kanyang isinulat ang mga ito sa dalawang tapyas na bato.
13 Ug siya mipahayag nganha kaninyo sa iyang pakigsabot, nga iyang gisugo kaninyo sa pagtuman, bisan sa napulo ka sugo; ug siya misulat kanila diha sa duha ka papan nga bato.
14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
14 Iniutos sa akin ng PANGINOON nang panahong iyon na turuan ko kayo ng mga tuntunin at mga batas upang inyong gawin sa lupaing inyong paroroonan upang angkinin.
14 Ug ang GINOO misugo kanako niadto nga panahon sa pagtudlo kaninyo sa mga tulumanon ug mga paghukom, aron kamo makabuhat kanila diha sa yuta diin ngadto kamo motabok aron sa pagangkon niini.
15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
15 "Kaya't ingatan ninyong mabuti ang inyong sarili. Yamang wala kayong nakitang anumang anyo nang araw na magsalita ang PANGINOON sa inyo sa Horeb mula sa gitna ng apoy,
15 Busa kamo magbantay pag-ayo sa inyong mga kaugalingon; kay kamo walay nakita nga matang sa kamay-ong sa adlaw nga ang GINOO misulti nganha kaninyo diha sa Horeb gikan sa taliwala sa kalayo:
16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
16 baka kayo'y magpakasama, at kayo'y gumawa para sa inyong sarili ng isang larawang inanyuan na kawangis ng alinmang larawan, na katulad ng lalaki o babae,
16 Basin kamo magdunot sa inyong mga kaugalingon, ug maghimo kaninyo og usa ka kinulit nga larawan, ang kamay-ong sa bisan unsa nga pamayhon, ang pagkasusama sa lalaki o sa babaye,
17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
17 na kahawig ng anumang hayop na nasa lupa, at anumang ibong may pakpak na lumilipad sa himpapawid,
17 Ang pagkasusama sa bisan unsa nga mananap nga anaa sa yuta, ang pagkasusama sa bisan unsa nga langgam nga may paku nga nagalupad diha sa hangin,
18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
18 na kahawig ng anumang bagay na gumagapang sa lupa, at anumang isda na nasa tubig sa ilalim ng lupa.
18 Ang pagkasusama sa bisan unsa nga nagakamang sa yuta, ang pagkasusama sa bisan unsa nga isda nga anaa sa katubigan diha sa ilalum sa yuta:
19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
19 Baka itingin mo ang iyong mga mata sa langit, at kung iyong makita ang araw, buwan, bituin, at lahat ng hukbo ng sangkalangitan ay matukso ka at iyong sambahin at paglingkuran sila na inilagay ng PANGINOON ninyong Diyos sa lahat ng mga bayan na nasa ilalim ng buong langit.
19 Ug basin ikaw magyahat sa imong mga mata ngadto sa langit, ug sa diha nga ikaw makakita sa adlaw, ug sa bulan, ug sa kabituonan, bisan sa tibuok panon sa langit, maagni gayod sa pagsimba kanila, ug mag-alagad kanila, nga ang GINOO nga imong Dios mibahin ngadto sa tanang kanasoran sa ilalum sa tibuok langit.
20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
20 Ngunit kinuha kayo ng PANGINOON, at hinango kayo sa hurnong bakal, mula sa Ehipto, upang maging isang bayan na kanyang pag-aari, isang pamana, gaya sa araw na ito.
20 Apan ang GINOO mikuha kaninyo, ug midala kaninyo pagawas gikan sa puthaw nga hudno, bisan gikan sa Ehipto, aron mahimo ngadto kaniya nga usa ka katawhan sa panulundon, ingon nga kamo mao niining adlawa.
21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
21 At nagalit sa akin ang PANGINOON dahil sa inyong mga salita, at sumumpa na ako'y hindi tatawid sa Jordan, at hindi ako papasok sa mabuting lupaing ibinibigay ng PANGINOON mong Diyos sa iyo bilang pamana.
21 Dugang pa ang GINOO nasuko kanako tungod ug alang kaninyo, ug nanumpa nga ako gayod dili motabok sa Jordan, ug nga ako gayod dili makasulod ngadto nianang maayo nga yuta, nga ang GINOO nga inyong Dios nagahatag kanimo ingon nga usa ka panulundon:
22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
22 Kundi ako'y nararapat mamatay sa lupaing ito, ako'y hindi nararapat tumawid sa Jordan. Ngunit kayo'y tatawid at inyong aangkinin ang mabuting lupaing ito.
22 Apan ako kinahanglan mamatay dinhi niini nga yuta, ako kinahanglan dili makatabok sa Jordan: apan kamo motabok, ug moangkon nianang maayo nga yuta.
23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
23 Mag-ingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong malimutan ang tipan ng PANGINOON ninyong Diyos, na kanyang pinagtibay sa inyo. Huwag kayong gagawa ng larawang inanyuan na katulad ng anumang bagay na ipinagbawal sa iyo ng PANGINOON mong Diyos.
23 Pagbantay sa inyong mga kaugalingon, basin kamo makalimot sa pakigsabot sa GINOO nga inyong Dios, nga iyang gihimo uban kaninyo, ug maghimo kamo og usa ka kinulit nga larawan, o sa pagkasusama sa bisan unsa nga butang, nga ang GINOO nga imong Dios midili kanimo.
24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
24 Sapagkat ang PANGINOON mong Diyos ay isang apoy na tumutupok at isang Diyos na mapanibughuin.
24 Kay ang GINOO nga imong Dios mao ang usa ka nagaut-ot nga kalayo, bisan usa ka abughoan nga Dios.
25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
25 "Kapag ikaw ay nagkaanak at nagkaanak ang inyong mga anak, at nagtagal kayo sa lupain, at nagpakasama kayo, at gumawa kayo ng larawang inanyuan na katulad ng anumang bagay, at gumawa kayo ng masama sa paningin ng PANGINOON mong Diyos, upang siya ay galitin;
25 Sa diha nga ikaw mohimugso og mga anak, ug mga anak sa mga anak, ug kamo nakapabilin og dugay sa yuta, ug modunot sa inyong mga kaugalingon, ug mohimo og usa ka kinulit nga larawan, o sa pagkasusama sa bisan unsa nga butang, ug mobuhat og dautan diha sa panan-aw sa GINOO nga imong Dios, aron sa paghagit kaniya sa pagkasuko:
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
26 aking tinatawag ang langit at ang lupa upang sumaksi laban sa inyo sa araw na ito, upang kayo'y kaagad na mamatay sa lupain na inyong patutunguhan sa kabila ng Jordan upang angkinin, hindi ninyo mapapatagal ang inyong mga araw doon, kundi kayo'y lubos na mapupuksa.
26 Ako nagtawag sa langit ug yuta aron sa pagsaksi batok kaninyo niining adlawa, nga kamo sa madali hingpit nga malaglag gikan sa yuta diin ngadto kamo moadto tabok sa Jordan aron sa pag-angkon niini; kamo dili mopataas sa inyong mga adlaw nganha niini, apan sa hingpit malaglag.
27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
27 Ikakalat kayo ng PANGINOON sa mga bayan, at kayo'y maiiwang iilan sa bilang sa gitna ng mga bansa na pagtatabuyan sa inyo ng PANGINOON.
27 Ug ang GINOO motibulaag kaninyo diha sa kanasoran, ug kamo mabinlan og dyotay sa gidaghanon diha sa mga pagano, diin ngadto ang GINOO modala kaninyo.
28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
28 Doo'y maglilingkod kayo sa ibang mga diyos na yari ng mga kamay ng mga tao, kahoy at bato na hindi nakakakita, ni nakakarinig, ni nakakakain, ni nakakaamoy.
28 Ug didto kamo moalagad og mga diosdios, ang buhat sa mga kamot sa mga tawo, kahoy ug bato, nga dili makakita, ni makadungog, ni makakaon, ni makasimhot.
29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
29 Ngunit kung mula roon ay iyong hahanapin ang PANGINOON mong Diyos, siya ay iyong matatagpuan kung iyong hahanapin ng buong puso at buong kaluluwa.
29 Apan kon gikan didto ikaw mangita sa GINOO nga imong Dios, ikaw makakaplag kaniya, kon ikaw mangita kaniya pinaagi sa tibuok nimong kasingkasing ug pinaagi sa tibuok nimong kalag.
30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
30 Sa iyong kapighatian, kapag lahat ng mga bagay na ito ay dumating sa iyo sa mga huling araw, ay magbabalik-loob ka sa PANGINOON mong Diyos, at iyong papakinggan ang kanyang tinig.
30 Sa diha nga ikaw anaa sa kasakitan, ug tanan kining mga butanga mangabot nganha kanimo, bisan sa ulahing mga adlaw, kon ikaw moliso ngadto sa GINOO nga imong Dios, ug magmasinugtanon ngadto sa iyang tingog;
31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31 Sapagkat ang PANGINOON mong Diyos ay maawaing Diyos. Hindi ka niya pababayaan, ni lilipulin ka niya, ni kakalimutan ang tipan sa iyong mga ninuno na kanyang ipinangako sa kanila.
31 (Kay ang GINOO nga imong Dios usa ka maloloyong Dios;) siya dili mosalikway kanimo, ni molaglag kanimo, ni malimot sa pakigsabot sa imong mga amahan nga iyang gipanumpa ngadto kanila.
32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
32 "Sapagkat ipagtanong mo nga ang mga araw na nagdaan na nauna sa iyo, mula nang araw na lalangin ng Diyos ang tao sa ibabaw ng lupa, at mula sa isang hangganan ng langit hanggang sa kabila, kung nagkaroon ng isang bagay na higit na dakila kaysa rito, o may narinig na gaya nito?
32 Kay pangutana karon mahitungod sa mga adlaw nga miagi, nga nanag-una kanimo, sukad sa adlaw nga ang Dios mimugna og tawo nganha sa yuta, ug pangutana gikan sa usa ka bahin sa langit ngadto sa lain, kon aduna bay bisan unsa nga butang ingon niining daku nga butang, o aduna bay nadunggan sama niini?
33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
33 Mayroon bang mga tao na nakarinig ng tinig ng Diyos na nagsalita sa gitna ng apoy, gaya ng narinig mo, at nabubuhay pa?
33 Diha na bay katawhan nga nakadungog sa tingog sa Dios nga nagasulti gikan sa taliwala sa kalayo, ingon sa imong nadungog, ug buhi gihapon?
34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
34 O may Diyos kaya na nagtangkang humayo at sumakop ng isang bansa sa gitna ng ibang bansa sa pamamagitan ng mga pagsubok, mga tanda, mga kababalaghan, digmaan, makapangyarihang kamay, ng unat na bisig, at ng kakilakilabot na pagpapakita ng kapangyarihan ayon sa lahat na ginawa ng PANGINOON mong Diyos sa iyo sa Ehipto, sa harapan ng iyong paningin?
34 O ang Dios ba misulay sa pag-adto ug pagkuha kaniya og usa ka nasod gikan sa taliwala sa laing nasod, pinaagi sa mga pagtintal, pinaagi sa mga ilhanan, ug pinaagi sa mga kahibulongan, ug pinaagi sa gubat, ug pinaagi sa usa ka gamhanang kamot, ug pinaagi sa tinuyhod nga bukton, ug pinaagi sa dagkung mga kalisangan, sumala sa tanan nga gibuhat sa GINOO nga inyong Dios alang kaninyo sa Ehipto atubangan sa inyong mga mata?
35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
35 Ipinakita sa iyo ito, upang makilala mo na ang PANGINOON ay siyang Diyos; wala nang iba liban sa kanya.
35 Nganha kanimo kini gipakita, nga ikaw masayod nga ang GINOO siya mao ang Dios; wala nay lain gawas kaniya.
36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
36 Mula sa langit ay ipinarinig niya sa iyo ang kanyang tinig, upang kanyang turuan ka. Sa ibabaw ng lupa ay kanyang ipinakita sa iyo ang kanyang dakilang apoy, at iyong narinig ang kanyang mga salita sa gitna ng apoy.
36 Gikan sa langit siya mipabati kanimo sa iyang tingog, aron siya makapahimangno kanimo: ug nganha sa yuta siya mipakita kanimo sa iyang dakung kalayo; ug ikaw nakadungog sa iyang mga pulong gikan sa taliwala sa kalayo.
37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
37 At sapagkat minahal niya ang iyong mga ninuno at pinili ang kanilang mga anak pagkatapos nila, at inilabas ka sa Ehipto na kasama niya, sa pamamagitan ng kanyang dakilang kapangyarihan,
37 Ug tungod kay siya nahigugma sa imong mga amahan, busa siya mipili sa ilang kaliwat sunod kanila, ug midala kanimo pagawas diha sa iyang panan-aw pinaagi sa iyang kusgan nga gahum gikan sa Ehipto;
38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
38 na pinalayas sa harapan mo ang mga bansang ialong malalaki at makapangyarihan kaysa sa iyo, upang ikaw ay kanyang papasukin, upang ibigay sa iyo ang kanilang lupain bilang pamana, gaya sa araw na ito.
38 Aron sa pag-abog og kanasoran gikan sa atubangan nimo nga mas dagku ug mas gamhanan pa kay kanimo, aron sa pagdala kanimo sa sulod, aron sa paghatag kanimo sa ilang yuta ingon nga usa ka panulundon, ingon nga kini mao niining adlawa.
39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
39 Kaya't alamin mo sa araw na ito at ilagay sa iyong puso, na ang PANGINOON ay siyang Diyos sa itaas sa langit at sa ibaba sa lupa; wala nang iba pa.
39 Busa hibaloi niining adlawa, ug pamalandongi kini diha sa imong kasingkasing, nga ang GINOO siya Dios sa langit sa ibabaw, ug nganha sa yuta sa ilalum: walay lain pa.
40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
40 Kaya't tuparin mo ang kanyang mga tuntunin at mga utos na aking iniuutos sa iyo sa araw na ito, upang kayo ay mapabuti, at ng inyong mga anak pagkamatay mo, at upang mapahaba mo ang iyong mga araw sa ibabaw ng lupaing ibinibigay sa iyo magpakailanman ng PANGINOON mong Diyos."
40 Busa ikaw mobantay sa iyang mga tulumanon, ug sa iyang mga sugo, nga ako nagsugo kanimo niining adlawa, aron nga magamaayo uban kanimo, ug uban sa imong mga anak sunod kanimo, ug nga ikaw makapataas sa imong mga adlaw nganha sa yuta, nga ang GINOO nga imong Dios nagahatag kanimo, sa kahangtoran.
41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
41 Nang magkagayo'y ibinukod ni Moises ang tatlong lunsod sa silangan sa kabila ng Jordan,
41 Unya si Moses milain og tulo ka syudad niini nga bahin sa Jordan paatubang sa silangan sa adlaw;
42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
42 upang ang nakamatay ng tao ay makatakas patungo doon, na nakamatay sa kanyang kapwa na hindi sinasadya, na hindi niya naging kaaway nang nakaraan; na sa pagtakas sa isa sa mga lunsod na ito ay maaari niyang iligtas ang kanyang buhay:
42 Aron ang nakapatay makakagiw didto, nga nakapatay gayod sa iyang silingan nga wala tuyoa, ug wala midumot kaniya sa miaging mga panahon; ug nga sa pagkagiw ngadto sa usa niini nga mga syudad siya makapuyo:
43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
43 Ang Bezer sa ilang, sa kapatagang lupa na para sa mga Rubenita; at sa Ramot sa Gilead na para sa mga Gadita; at ang Golan sa Basan na para sa mga anak ni Manases.
43 Kon nganlan, Ang Bezer diha sa kamingawan, sa patag nga dapit, sa mga Rubenhon; ug Ramot diha sa Gilead, sa mga Gadnon; ug Golan diha sa Bashan, sa mga Manassenhon.
44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:
44 Ito ang kautusang inilagay ni Moises sa harapan ng mga anak ni Israel.
44 Ug kini mao ang balaod nga ni Moses gipahimutang atubangan sa mga anak sa Israel:
45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
45 Ito ang mga patotoo, mga tuntunin, at mga batas na sinalita ni Moises sa mga anak ni Israel nang sila'y lumabas sa Ehipto,
45 Kini mao ang mga pagpamatuod, ug ang mga tulumanon, ug ang mga paghukom, nga gisulti ni Moses ngadto sa mga anak sa Israel, human nga sila migawas gikan sa Ehipto,
46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
46 sa kabila ng Jordan, sa libis na nasa tapat ng Bet-peor, sa lupain ni Sihon na hari ng mga Amoreo na tumira sa Hesbon, na nilupig ni Moises at ng mga anak ni Israel nang sila'y umalis sa Ehipto,
46 Niini nga bahin sa Jordan, diha sa walog atbang sa Bethpeor, diha sa yuta ni Sihon hari sa mga Amornon, kinsa mipuyo sa Heshbon, kang kinsa ni Moses ug sa mga anak sa Israel gipatay, human nga sila migawas gikan sa Ehipto:
47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
47 Kanilang inangkin ang kanyang lupain at ang lupain ni Og na hari sa Basan, ang dalawang hari ng mga Amoreo, na nanirahan sa dakong silangan sa kabila ng Jordan;
47 Ug sila miangkon sa iyang yuta, ug sa yuta ni Og hari sa Bashan, duha ka hari sa mga Amornon, nga diha niini nga bahin sa Jordan paatubang sa silangan sa adlaw;
48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
48 mula sa Aroer na nasa hangganan ng libis ng Arnon, hanggang sa bundok ng Sirion (na siya ring Hermon),
48 Gikan sa Aroer, nga anaa duol sa daplin sa suba Arnon, bisan ngadto sa bukid Sion, nga mao ang Hermon,
49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
49 at ang buong Araba sa kabila ng Jordan sa dakong silangan hanggang sa Dagat ng Araba sa ibaba ng gulod ng Pisga.
49 Ug ang tibuok patag niini nga bahin sa Jordan paatubang sa silangan, bisan ngadto sa dagat sa patag, ubos sa mga tubod sa Pisga.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment