1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
1 Sinasabi ko ang katotohanang na kay Cristo; hindi ako nagsisinungaling, ito'y pinatotohanan ng aking budhi sa pamamagitan ng Espiritu Santo,
1 Ako nagsulti sa kamatuoran diha ni Cristo, ako wala nagbakak, ang akong konsensya usab nagapamatuod kanako diha sa Balaang Espirito,
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
2 na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na kirot sa aking puso.
2 Nga ako adunay dakung kabug-aton ug padayon nga kasubo dinhi sa akong kasingkasing.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
3 Sapagkat mamagalingin ko pang ako ay sumpain at mawalay kay Cristo alang-alang sa aking mga kapatid, na aking mga kamag-anak ayon sa laman.
3 Kay ako nakapangandoy nga ang akong kaugalingon natinunglo gikan ni Cristo alang sa akong kaigsoonan, nga akong kabanay sumala sa unod:
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
7 ni hindi rin dahil sila'y binhi ni Abraham ay mga anak na silang lahat, kundi, "Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi."
7 Ni, tungod kay sila mao ang kaliwat ni Abraham, nga silang tanan mga anak: apan, Diha ni Isaac ang imong kaliwat pagatawgon.
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
8 Samakatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Diyos, kundi ang mga anak ng pangako ay siyang itinuturing bilang binhi.
8 Nga sa ato pa, Sila nga mga anak sa unod, kini sila dili mao ang mga anak sa Dios: apan ang mga anak sa saad mao ang giisip nga kaliwat.
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
9 Sapagkat ito ang salita ng pangako, "Sa mga ganito ring panahon ay darating ako, at magkakaroon si Sarah ng isang anak na lalaki."
9 Kay mao kini ang pulong sa saad, Niini nga panahon ako moanhi, ug si Sara makabaton og usa ka lalaking anak.
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
10 At hindi lamang iyon; kundi gayundin kay Rebecca nang siya'y naglihi sa pamamagitan ng isang lalaki, na si Isaac na ating ama.
10 Ug dili lamang kini; apan sa diha nga si Rebecca usab nagsamkon pinaagi sa usa, bisan pinaagi sa atong amahan nga si Isaac;
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
11 Sapagkat bagaman ang mga anak ay hindi pa isinisilang, at hindi pa nakakagawa ng anumang mabuti o masama, (upang ang layunin ng Diyos ay manatili alinsunod sa pagpili,
11 (Kay ang mga anak ingon nga wala pa mahimugso, ni nakabuhat na og bisan unsa nga maayo o dautan, aron ang katuyoan sa Dios sumala sa pagpili magbarog, dili tungod sa binuhatan, apan tungod kaniya nga nagatawag;)
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
12 na hindi sa pamamagitan ng mga gawa, kundi doon sa tumatawag) ay sinabi sa kanya, "Ang nakatatanda ay maglilingkod sa nakababata."
12 Kini giingon ngadto kaniya, Ang magulang moalagad sa manghod.
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
13 Gaya ng nasusulat, "Si Jacob ay aking minahal, ngunit si Esau ay aking kinasuklaman."
13 Ingon sa nahisulat, Si Jacob akong gihigugma, apan si Esau akong gidumtan.
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
15 Sapagkat sinasabi niya kay Moises, "Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan."
15 Kay siya nagaingon ngadto ni Moses, Ako may kalooy ngadto sa kang kinsa ako may kalooy, ug ako may kahangawa ngadto sa kang kinsa ako may kahangawa.
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
17 Sapagkat sinasabi ng kasulatan kay Faraon, "Dahil sa layuning ito, ay itinaas kita, upang aking maipakita sa pamamagitan mo ang aking kapangyarihan, at upang ang aking pangalan ay maipahayag sa buong lupa."
17 Kay ang kasulatan nagaingon ngadto ni Faraon, Bisan alang niining maong katuyoan ako mipabarog kanimo, aron ako makapakita sa akong gahum diha kanimo, ug aron ang akong ngalan mapahayag sa matag dapit sa tibuok kalibotan.
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
18 Kaya nga siya'y may awa sa kanyang maibigan, at kanyang pinagmamatigas ang puso ng sinumang kanyang maibigan.
18 Busa siya nagbaton og kalooy nganha sa kang kinsa siya magbaton og kalooy, ug sa kang kinsa siya buot siya nagapagahi.
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
19 Kaya't sasabihin mo sa akin, "Bakit humahanap pa siya ng kamalian? Sapagkat sino ang makakasalungat sa kanyang kalooban?"
19 Unya mosulti ba ikaw ngari kanako, Ngano nga siya nakakaplag pa man og sayop? Kay kinsa ba ang nakasupak sa iyang kabubut-on?
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
20 Ngunit, sino ka, O tao, na makikipagtalo sa Diyos? Sasabihin ba ng bagay na hinubog doon sa humubog sa kanya, "Bakit mo ako ginawang ganito?"
20 Wala apan, O tawo, kinsa ba ikaw nga nagatubag batok sa Dios? Ang butang ba nga giumol mag-ingon ngadto kaniya nga miumol niini, Ngano nga ikaw mibuhat kanako sa ingon?
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
21 O wala bang karapatan ang magpapalayok sa luwad, upang gumawa mula sa iisang limpak ng isang sisidlan para sa marangal na gamit at ang isa'y para sa pangkaraniwang gamit?
21 Wala bay gahum ang magkokolon ibabaw sa yuta nga kolonon; nga gikan sa mao ra nga umolonon sa paghimo sa usa ka sudlanan ngadto sa kadungganan, ug sa lain ngadto sa kaulawan?
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
22 Ano nga kung sa pagnanais ng Diyos na ipakita ang kanyang poot, at ipakilala ang kanyang kapangyarihan, ay nagtitiis na may pagtitiyaga sa mga kinapopootan niya na inihanda para sa pagkawasak;
22 Unsa man kon ang Dios, nga buot mopakita sa iyang kapungot, ug sa paghimo sa iyang gahum nga mahibaloan, gilahutay uban sa dakung pagka mainantoson ang mga sudlanan sa kapungot nga angay ngadto sa pagkalaglag:
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
23 upang maipakilala niya ang kayamanan ng kanyang kaluwalhatian sa mga kinaaawaan, na kanyang inihanda nang una pa para sa kaluwalhatian,
23 Ug aron siya makahimo sa pagpahibalo sa mga bahandi sa iyang himaya nganha sa mga sudlanan sa kalooy, nga iya nang naandam kaniadto pa ngadto sa himaya,
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
24 maging sa atin na kanyang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi mula rin sa mga Hentil?
24 Bisan kanato, kang kinsa siya nagtawag, dili sa mga Judeo lamang, apan sa mga Hentil usab?
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
25 Gaya naman ng sinasabi niya sa Hoseas, "Tatawagin kong 'aking bayan' ang hindi ko dating bayan; at 'minamahal' ang hindi dating minamahal."
25 Sama sa iyang ginaingon usab diha sa Oseas, Ako motawag kanila nga akong katawhan, nga kaniadto dili akong katawhan; ug kaniya nga hinigugma, nga kaniadto dili hinigugma.
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
26 "At mangyayari, na sa lugar na kung saan ay sinabi sa kanila, 'Kayo'y hindi ko bayan,' doon sila tatawaging 'mga anak ng Diyos na buhay.' "
26 Ug kini mahitabo, nga diha sa dapit diin kini giingon ngadto kanila, Kamo dili akong katawhan; didto sila pagatawgon nga mga anak sa buhi nga Dios.
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
27 At si Isaias ay sumisigaw tungkol sa Israel, "Bagaman ang bilang ng mga anak ng Israel ay maging tulad ng buhangin sa dagat, ang nalalabi lamang ang maliligtas:
27 Si Esaias usab nagatuaw mahitungod sa Israel, Bisan nga ang gidaghanon sa mga anak sa Israel mahisama sa balas sa dagat, usa ka salin mamaluwas:
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
28 sapagkat mabilis at tiyak na isasagawa ng Panginoon ang kanyang salita sa lupa."
28 Kay iyang taposon ang buluhaton, ug moputol sa pagpamubo niini diha sa pagkamatarong: tungod kay usa ka hamubo nga buhat ang himoon sa Ginoo ibabaw sa yuta.
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
30 Ano nga ang ating sasabihin? Ang mga Hentil na hindi nagsumikap sa katuwiran ay nagkamit ng katuwiran, samakatuwid ay katuwiran sa pamamagitan ng pananampalataya;
30 Nan unsa man ang atong isulti? Nga ang mga Hentil, nga wala misunod subay sa pagkamatarong, nakakab-ot ngadto sa pagkamatarong, bisan pa ang pagkamatarong nga iya sa pagtoo.
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
31 ngunit ang Israel na nagsusumikap sa katuwiran sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi nakaabot sa pagsunod sa kautusang iyon.
31 Apan ang Israel, nga misunod subay sa balaod sa pagkamatarong, wala nakakab-ot ngadto sa balaod sa pagkamatarong.
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
32 Bakit? Sapagkat hindi nila pinagsikapan iyon batay sa pananampalataya, kundi batay sa mga gawa. Sila'y natisod sa batong katitisuran,
32 Ngano man? Tungod kay sila wala nangita niini pinaagi sa pagtoo, apan maingon nga kini pinaagi sa mga buhat sa balaod. Kay sila nangapandol nianang bato nga makapandol;
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
33 gaya ng nasusulat, "Tingnan ninyo, inilalagay ko sa Zion ang isang batong ikabubuwal at batong katitisuran, at ang sumasampalataya sa kanya'y hindi malalagay sa kahihiyan."
33 Ingon sa nahisulat, Tan-awa, ako nagpahiluna diha sa Sion og usa ka bato nga makapandol ug dakungbato sa pagkasilo: ug si bisan kinsa nga nagatoo nganha kaniya dili maulaw.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment