1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
1 Ngayon nga'y wala nang kahatulan sa mga na kay Cristo Jesus.
1 Busa karon wala nay pagkahinukman sa silot ngadto kanila nga anaa ni Cristo Jesus, kinsa wala naglakaw sunod sa unod, apan sunod sa Espirito.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
2 Sapagkat ang kautusan ng Espiritu ng buhay na na kay Cristo Jesus ay nagpalaya sa atin mula sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.
2 Kay ang balaod sa Espirito sa kinabuhi diha ni Cristo Jesus nakahimo na kanako nga gawasnon gikan sa balaod sa sala ug kamatayon.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
3 Sapagkat ang hindi magawa ng kautusan, yamang ito ay pinahina ng laman, ay ginawa ng Diyos sa pagsusugo sa kanyang sariling Anak sa anyo ng makasalanang laman, at tungkol sa kasalanan ay hinatulan niya ang kasalanan sa laman,
3 Kay unsa ang dili mahimo sa balaod, diha nga kini maluya tungod sa unod, ang Dios nga nagapadala sa iyang kaugalingon nga Anak diha sa pagkasama sa masal-anon nga unod, ug tungod sa sala, mihukom sa silot sa sala diha sa unod:
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4 upang ang makatuwirang itinatakda ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi lumalakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu.
4 Aron ang pagkamatarong sa balaod matuman dinhi kanato, kinsa wala naglakaw sunod sa unod, apan sunod sa Espirito.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
5 Sapagkat ang mga ayon sa laman ay nagtutuon ng kanilang isipan sa mga bagay ng laman; subalit ang mga ayon sa Espiritu ay sa mga bagay ng Espiritu.
5 Kay sila nga nagsunod sa unod naghunahuna sa mga butang nga iya sa unod; apan sila nga nagsunod sa Espirito sa mga butang nga iya sa Espirito.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
6 Sapagkat ang kaisipan ng laman ay kamatayan; subalit ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan.
6 Kay ang pagkaunodnon sa hunahuna kamatayon; apan ang pagkaespiritohanon sa hunahuna kinabuhi ug kalinaw.
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
7 Sapagkat ang kaisipan ng laman ay pagkapoot laban sa Diyos; sapagkat hindi ito napapasakop sa kautusan ng Diyos, ni hindi nga maaari;
7 Tungod kay ang unodnon nga panghunahuna pakig-away batok sa Dios: kay kini dili ilalum sa balaod sa Dios, ni makahimo gayod kini.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
8 at ang mga nasa laman ay hindi makapagbibigay-lugod sa Diyos.
8 Busa sila nga anaa sa unod dili makapahimuot sa Dios.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
9 Ngunit kayo'y wala sa laman, kundi nasa Espiritu, yamang nananatili sa inyo ang Espiritu ng Diyos. Subalit kung ang sinuma'y walang Espiritu ni Cristo, siya'y hindi sa kanya.
9 Apan kamo wala diha sa unod, apan anaa sa Espirito, kon mao man nga ang Espirito sa Dios nagpuyo diha kaninyo. Karon kon adunay tawo nga wala nagbaton sa Espirito ni Cristo, siya dili iya.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
10 At kung si Cristo ay nasa sa inyo, ang katawan ay patay dahil sa kasalanan; ngunit ang espiritu ay buhay dahil sa katuwiran.
10 Ug kon si Cristo anaa kaninyo, ang lawas patay tungod sa sala; apan ang Espirito buhi tungod sa pagkamatarong.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
11 Ngunit kung ang Espiritu niyaong bumuhay na muli kay Jesus ay nananatili sa inyo, siya na bumuhay na muli kay Cristo mula sa mga patay ay magbibigay ng buhay sa inyong mga katawang may kamatayan, sa pamamagitan ng kanyang Espiritu na naninirahan sa inyo.
11 Apan kon ang Espirito niya nga mibanhaw ni Jesus gikan sa mga patay nagpuyo diha kaninyo, siya nga mibanhaw ni Cristo gikan sa mga patay mobuhi usab sa inyong may kamatayon nga mga lawas pinaagi sa iyang Espirito nga nagapuyo diha kaninyo.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12 Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mamuhay ayon sa laman;
12 Busa, mga igsoon, kita mga utangan, dili ngadto sa unod, aron sa pagkinabuhi sunod sa unod.
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 sapagkat kung mamuhay kayo ayon sa laman, kayo ay mamamatay, subalit kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, kayo ay mabubuhay.
13 Kay kon kamo nagkinabuhi sunod sa unod, kamo mamatay: apan kon kamo pinaagi sa Espirito nagpatay sa mga buhat sa lawas, kamo mabuhi.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
14 Sapagkat ang lahat ng pinapatnubayan ng Espiritu ng Diyos ay sila ang mga anak ng Diyos.
14 Kay ingon sa kadaghan sa mga gigiyahan sa Espirito sa Dios, sila ang mga anak sa Dios.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
15 Sapagkat hindi kayo tumanggap ng espiritu ng pagkaalipin upang muling matakot, kundi tumanggap kayo ng espiritu ng pagkukupkop, na dahil dito'y tumatawag tayo, "Abba! Ama!"
15 Kay kamo wala nanagpakadawat sa espirito sa pagka ulipon pag-usab aron mahadlok; apan kamo nanagpakadawat sa Espirito sa pagkasinagop, nga pinaagi niini kita nagatuaw, Abba, Amahan.
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
16 Ang Espiritu mismo ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu na tayo'y mga anak ng Diyos.
16 Ang Espirito mismo nagapamatuod uban sa atong espirito, nga kita mao ang mga anak sa Dios:
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
17 At kung mga anak, ay mga tagapagmana rin, mga tagapagmana ng Diyos, at mga kasamang tagapagmana ni Cristo; kung tunay ngang nagtitiis tayong kasama niya, upang tayo'y luwalhatiin namang kasama niya.
17 Ug kon mga anak, nan mga manununod; mga manununod sa Dios, ug mga isigkamanununod uban ni Cristo; kon mao man nga kita nag-antos uban kaniya, aron nga kita usab pagahimayaon pagtingob.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
18 Itinuturing ko na ang pagtitiis sa panahong kasalukuyan ay hindi karapat-dapat maihambing sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.
18 Kay ako nag-isip nga ang mga pag-antos niining panahona karon dili takos itandi sa himaya nga igapadayag dinhi kanato.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
19 Sapagkat ang masidhing inaasam ng sangnilikha ay ang inaasahang paghahayag ng mga anak ng Diyos.
19 Kay ang mainiton nga pagpaabot sa minugna nagahulat alang sa pagpadayag sa mga anak sa Dios.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
20 Sapagkat ang sangnilikha ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kanyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kanya, sa pag-asa
20 Kay ang minugna nahimong ilalum sa kakawangan, dili sa kinabubut-on, apan tungod kaniya kinsa mipailalum niini diha sa paglaum,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
21 na ang sangnilikha naman ay mapapalaya mula sa pagkaalipin sa kabulukan tungo sa kalayaan ng kaluwalhatian ng mga anak ng Diyos.
21 Tungod kay ang minugna mismo ipalingkawas usab gikan sa pagkaulipon sa pagkadunot ngadto sa mahimayaon nga kagawasan sa mga anak sa Dios.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
22 Sapagkat nalalaman natin na ang buong sangnilikha ay sama-samang dumaraing at naghihirap sa pagdaramdam hanggang ngayon.
22 Kay kita nahibalo nga ang tibuok nga kamugnaan nagaagulo ug nagaantos sa kasakit pagtingob hangtod karon.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
23 At hindi lamang sangnilikha, kundi pati naman tayo na mayroong mga unang bunga ng Espiritu, na tayo nama'y dumaraing din sa ating mga sarili, sa masidhing paghihintay ng pagkukupkop, ang pagtubos sa ating katawan.
23 Ug dili lamang sila, apan ang atong kaugalingon usab, nga nagbaton sa unang mga bunga sa Espirito, bisan kita mismo nag-agulo sulod sa atong mga kaugalingon, nga nagahulat sa pagsagop, nga mao, ang pagtubos sa atong lawas.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
24 Sapagkat tayo'y iniligtas sa pamamagitan ng pag-asang ito, ngunit ang pag-asang nakikita ay hindi pag-asa, sapagkat sino nga ang umaasa sa nakikita?
24 Kay kita naluwas pinaagi sa paglaum: apan ang paglaum nga nakita dili paglaum: kay unsa ang makita sa usa ka tawo, ngano nga siya molaum pa man?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
25 Subalit kung umaasa tayo sa hindi natin nakikita, hinihintay natin itong may pagtitiis.
25 Apan kon kita naglaum alang nianang dili nato makita, nan kita uban sa pagpailob magpaabot alang niini.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
26 At gayundin naman, ang Espiritu ay tumutulong sa ating kahinaan; sapagkat hindi tayo marunong manalangin nang nararapat; ngunit ang Espiritu mismo ang namamagitan na may mga daing na hindi maipahayag;
26 Sa samang paagi ang Espirito usab nagatabang sa atong kahuyangon: kay kita wala nahibalo unsa ang atong kinahanglang iampo sumala sa nahiangay kanato: apan ang Espirito mismo nagahimo og mga pangamuyo alang kanato uban sa mga pag-agulo nga dili malitok.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
27 ngunit ang Diyos na sumisiyasat ng mga puso ay nakakaalam kung ano ang kaisipan ng Espiritu, sapagkat siya ang namamagitan dahil sa mga banal ayon sa kalooban ng Diyos.
27 Ug siya nga nagasusi sa mga kasingkasing nagakahibalo unsa ang hunahuna sa Espirito, tungod kay siya nagahimo og pangamuyo alang sa mga balaan sumala sa kabubut-on sa Dios.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
28 At nalalaman natin na sa lahat ng mga bagay ang Diyos ay gumagawa sa ikabubuti ng mga umiibig sa kanya, sa kanila na mga tinawag alinsunod sa kanyang layunin.
28 Ug kita nahibalo nga ang tanang mga butang naghiusa sa pagbuhat alang sa kaayohan ngadto kanila nga naghigugma sa Dios, ngadto kanila kinsa mao ang mga tinawag sumala sa iyang katuyoan.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
29 Sapagkat ang mga nakilala niya nang una pa ay itinalaga naman niya na maging katulad sa larawan ng kanyang Anak, upang siya ang maging panganay sa maraming magkakapatid;
29 Kay si kinsa iyang giila nang daan, iya usab nga gikatakda nang daan nga mahisama ngadto sa dagway sa iyang Anak, aron nga siya mahimong panganay diha sa daghang kaigsoonan.
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
30 at yaong mga itinalaga niya ay kanya namang tinawag at ang mga tinawag niya ay itinuring niyang ganap; at ang mga itinuring na ganap ay niluwalhati din naman niya.
30 Dugang pa si kinsa nga iyang gitakda nang daan, kanila siya usab mitawag: ug si kinsa nga iyang gitawag, sila iya usab nga gipakamatarong: ug si kinsa nga iyang gipakamatarong, sila usab iyang gihimaya.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
31 Ano nga ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Diyos ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?
31 Nan unsa man ang atong isulti ngadto niining mga butanga? Kon ang Dios dapig kanato, kinsa man ang makigbatok kanato?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
32 Siya na hindi ipinagkait ang kanyang sariling Anak, kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit naman hindi ibibigay sa atin nang walang bayad ang lahat ng mga bagay?
32 Siya nga wala mihikaw sa iyang kaugalingon nga Anak, apan mitugyan kaniya alang kanatong tanan, unsaon niya nga dili uban kaniya mohatag usab kanato sa tanang mga butang nga walay bayad?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
33 Sino ang magsasakdal ng anuman laban sa mga pinili ng Diyos? Ang Diyos ang siyang umaaring-ganap.
33 Kinsa man ang maningil og bisan unsang butang ngadto sa mga pinili sa Dios? Ang Dios mao ang nagapakamatarong.
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
34 Sino ang hahatol? Si Cristo Jesus na namatay, oo, siyang muling binuhay mula sa mga patay, na siya ring nasa kanan ng Diyos, na siya ring namamagitan para sa atin.
34 Kinsa man siya nga nagahukom sa silot? Si Cristo mao ang namatay, oo hinuon, ang nabanhaw pag-usab, kinsa mao ang anaa bisan sa tuo nga kamot sa Dios, kinsa mao usab ang nagahimo og pangamuyo alang kanato.
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35 Sino ang makapaghihiwalay sa atin sa pag-ibig ni Cristo? Ang kahirapan ba, o ang kapighatian, o ang pag-uusig, o ang taggutom, o ang kahubaran, o ang panganib, o ang tabak?
35 Kinsa ba ang makapabulag kanato gikan sa gugma ni Cristo? ang kasakitan ba, o kalisdanan, o paglutos, o kagutom, o kahubo, o kakuyaw, o espada?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
36 Gaya ng nasusulat, "Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; kami ay itinuring na mga tupa sa katayan."
36 Ingon sa nahisulat, Tungod ug alang kanimo kami gipamatay sa tibuok adlaw; kami giisip nga sama sa karnero nga para ihawon.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 Ngunit sa lahat ng mga bagay na ito, tayo'y higit pa sa mga nagtatagumpay sa pamamagitan niya na sa atin ay umibig.
37 Dili, sa tanan niini nga mga butang kita labaw pa kay sa mga mananaug pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
38 Sapagkat ako'y naniniwalang lubos, na kahit ang kamatayan man, ni ang buhay, ni ang mga anghel, ni ang mga pinuno, ni ang mga bagay na kasalukuyan, ni ang mga bagay na darating, ni ang mga kapangyarihan,
38 Kay ako masaligon, nga walay kamatayon, ni kinabuhi, ni mga anghel, ni mga punoan, ni mga gahum, ni mga butang karon, ni mga butang nga umaabot,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39 ni ang kataasan, ni ang kalaliman, ni ang alin pa mang nilalang, ay hindi makapaghihiwalay sa atin sa pag-ibig ng Diyos, na na kay Cristo Jesus na Panginoon natin.
39 Ni kahabogon, ni giladmon, ni bisan unsa pang uban nga minugna, nga makahimo sa pagpahimulag kanato gikan sa gugma sa Dios, nga anaa diha ni Cristo Jesus nga atong Ginoo.
PREVIOUS
NEXT
1 Ngayon nga'y wala nang kahatulan sa mga na kay Cristo Jesus.
1 Busa karon wala nay pagkahinukman sa silot ngadto kanila nga anaa ni Cristo Jesus, kinsa wala naglakaw sunod sa unod, apan sunod sa Espirito.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
2 Sapagkat ang kautusan ng Espiritu ng buhay na na kay Cristo Jesus ay nagpalaya sa atin mula sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.
2 Kay ang balaod sa Espirito sa kinabuhi diha ni Cristo Jesus nakahimo na kanako nga gawasnon gikan sa balaod sa sala ug kamatayon.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
3 Sapagkat ang hindi magawa ng kautusan, yamang ito ay pinahina ng laman, ay ginawa ng Diyos sa pagsusugo sa kanyang sariling Anak sa anyo ng makasalanang laman, at tungkol sa kasalanan ay hinatulan niya ang kasalanan sa laman,
3 Kay unsa ang dili mahimo sa balaod, diha nga kini maluya tungod sa unod, ang Dios nga nagapadala sa iyang kaugalingon nga Anak diha sa pagkasama sa masal-anon nga unod, ug tungod sa sala, mihukom sa silot sa sala diha sa unod:
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4 upang ang makatuwirang itinatakda ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi lumalakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu.
4 Aron ang pagkamatarong sa balaod matuman dinhi kanato, kinsa wala naglakaw sunod sa unod, apan sunod sa Espirito.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
5 Sapagkat ang mga ayon sa laman ay nagtutuon ng kanilang isipan sa mga bagay ng laman; subalit ang mga ayon sa Espiritu ay sa mga bagay ng Espiritu.
5 Kay sila nga nagsunod sa unod naghunahuna sa mga butang nga iya sa unod; apan sila nga nagsunod sa Espirito sa mga butang nga iya sa Espirito.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
6 Sapagkat ang kaisipan ng laman ay kamatayan; subalit ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan.
6 Kay ang pagkaunodnon sa hunahuna kamatayon; apan ang pagkaespiritohanon sa hunahuna kinabuhi ug kalinaw.
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
7 Sapagkat ang kaisipan ng laman ay pagkapoot laban sa Diyos; sapagkat hindi ito napapasakop sa kautusan ng Diyos, ni hindi nga maaari;
7 Tungod kay ang unodnon nga panghunahuna pakig-away batok sa Dios: kay kini dili ilalum sa balaod sa Dios, ni makahimo gayod kini.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
8 at ang mga nasa laman ay hindi makapagbibigay-lugod sa Diyos.
8 Busa sila nga anaa sa unod dili makapahimuot sa Dios.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
9 Ngunit kayo'y wala sa laman, kundi nasa Espiritu, yamang nananatili sa inyo ang Espiritu ng Diyos. Subalit kung ang sinuma'y walang Espiritu ni Cristo, siya'y hindi sa kanya.
9 Apan kamo wala diha sa unod, apan anaa sa Espirito, kon mao man nga ang Espirito sa Dios nagpuyo diha kaninyo. Karon kon adunay tawo nga wala nagbaton sa Espirito ni Cristo, siya dili iya.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
10 At kung si Cristo ay nasa sa inyo, ang katawan ay patay dahil sa kasalanan; ngunit ang espiritu ay buhay dahil sa katuwiran.
10 Ug kon si Cristo anaa kaninyo, ang lawas patay tungod sa sala; apan ang Espirito buhi tungod sa pagkamatarong.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
11 Ngunit kung ang Espiritu niyaong bumuhay na muli kay Jesus ay nananatili sa inyo, siya na bumuhay na muli kay Cristo mula sa mga patay ay magbibigay ng buhay sa inyong mga katawang may kamatayan, sa pamamagitan ng kanyang Espiritu na naninirahan sa inyo.
11 Apan kon ang Espirito niya nga mibanhaw ni Jesus gikan sa mga patay nagpuyo diha kaninyo, siya nga mibanhaw ni Cristo gikan sa mga patay mobuhi usab sa inyong may kamatayon nga mga lawas pinaagi sa iyang Espirito nga nagapuyo diha kaninyo.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12 Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mamuhay ayon sa laman;
12 Busa, mga igsoon, kita mga utangan, dili ngadto sa unod, aron sa pagkinabuhi sunod sa unod.
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 sapagkat kung mamuhay kayo ayon sa laman, kayo ay mamamatay, subalit kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, kayo ay mabubuhay.
13 Kay kon kamo nagkinabuhi sunod sa unod, kamo mamatay: apan kon kamo pinaagi sa Espirito nagpatay sa mga buhat sa lawas, kamo mabuhi.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
14 Sapagkat ang lahat ng pinapatnubayan ng Espiritu ng Diyos ay sila ang mga anak ng Diyos.
14 Kay ingon sa kadaghan sa mga gigiyahan sa Espirito sa Dios, sila ang mga anak sa Dios.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
15 Sapagkat hindi kayo tumanggap ng espiritu ng pagkaalipin upang muling matakot, kundi tumanggap kayo ng espiritu ng pagkukupkop, na dahil dito'y tumatawag tayo, "Abba! Ama!"
15 Kay kamo wala nanagpakadawat sa espirito sa pagka ulipon pag-usab aron mahadlok; apan kamo nanagpakadawat sa Espirito sa pagkasinagop, nga pinaagi niini kita nagatuaw, Abba, Amahan.
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
16 Ang Espiritu mismo ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu na tayo'y mga anak ng Diyos.
16 Ang Espirito mismo nagapamatuod uban sa atong espirito, nga kita mao ang mga anak sa Dios:
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
17 At kung mga anak, ay mga tagapagmana rin, mga tagapagmana ng Diyos, at mga kasamang tagapagmana ni Cristo; kung tunay ngang nagtitiis tayong kasama niya, upang tayo'y luwalhatiin namang kasama niya.
17 Ug kon mga anak, nan mga manununod; mga manununod sa Dios, ug mga isigkamanununod uban ni Cristo; kon mao man nga kita nag-antos uban kaniya, aron nga kita usab pagahimayaon pagtingob.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
18 Itinuturing ko na ang pagtitiis sa panahong kasalukuyan ay hindi karapat-dapat maihambing sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.
18 Kay ako nag-isip nga ang mga pag-antos niining panahona karon dili takos itandi sa himaya nga igapadayag dinhi kanato.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
19 Sapagkat ang masidhing inaasam ng sangnilikha ay ang inaasahang paghahayag ng mga anak ng Diyos.
19 Kay ang mainiton nga pagpaabot sa minugna nagahulat alang sa pagpadayag sa mga anak sa Dios.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
20 Sapagkat ang sangnilikha ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kanyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kanya, sa pag-asa
20 Kay ang minugna nahimong ilalum sa kakawangan, dili sa kinabubut-on, apan tungod kaniya kinsa mipailalum niini diha sa paglaum,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
21 na ang sangnilikha naman ay mapapalaya mula sa pagkaalipin sa kabulukan tungo sa kalayaan ng kaluwalhatian ng mga anak ng Diyos.
21 Tungod kay ang minugna mismo ipalingkawas usab gikan sa pagkaulipon sa pagkadunot ngadto sa mahimayaon nga kagawasan sa mga anak sa Dios.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
22 Sapagkat nalalaman natin na ang buong sangnilikha ay sama-samang dumaraing at naghihirap sa pagdaramdam hanggang ngayon.
22 Kay kita nahibalo nga ang tibuok nga kamugnaan nagaagulo ug nagaantos sa kasakit pagtingob hangtod karon.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
23 At hindi lamang sangnilikha, kundi pati naman tayo na mayroong mga unang bunga ng Espiritu, na tayo nama'y dumaraing din sa ating mga sarili, sa masidhing paghihintay ng pagkukupkop, ang pagtubos sa ating katawan.
23 Ug dili lamang sila, apan ang atong kaugalingon usab, nga nagbaton sa unang mga bunga sa Espirito, bisan kita mismo nag-agulo sulod sa atong mga kaugalingon, nga nagahulat sa pagsagop, nga mao, ang pagtubos sa atong lawas.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
24 Sapagkat tayo'y iniligtas sa pamamagitan ng pag-asang ito, ngunit ang pag-asang nakikita ay hindi pag-asa, sapagkat sino nga ang umaasa sa nakikita?
24 Kay kita naluwas pinaagi sa paglaum: apan ang paglaum nga nakita dili paglaum: kay unsa ang makita sa usa ka tawo, ngano nga siya molaum pa man?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
25 Subalit kung umaasa tayo sa hindi natin nakikita, hinihintay natin itong may pagtitiis.
25 Apan kon kita naglaum alang nianang dili nato makita, nan kita uban sa pagpailob magpaabot alang niini.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
26 At gayundin naman, ang Espiritu ay tumutulong sa ating kahinaan; sapagkat hindi tayo marunong manalangin nang nararapat; ngunit ang Espiritu mismo ang namamagitan na may mga daing na hindi maipahayag;
26 Sa samang paagi ang Espirito usab nagatabang sa atong kahuyangon: kay kita wala nahibalo unsa ang atong kinahanglang iampo sumala sa nahiangay kanato: apan ang Espirito mismo nagahimo og mga pangamuyo alang kanato uban sa mga pag-agulo nga dili malitok.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
27 ngunit ang Diyos na sumisiyasat ng mga puso ay nakakaalam kung ano ang kaisipan ng Espiritu, sapagkat siya ang namamagitan dahil sa mga banal ayon sa kalooban ng Diyos.
27 Ug siya nga nagasusi sa mga kasingkasing nagakahibalo unsa ang hunahuna sa Espirito, tungod kay siya nagahimo og pangamuyo alang sa mga balaan sumala sa kabubut-on sa Dios.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
28 At nalalaman natin na sa lahat ng mga bagay ang Diyos ay gumagawa sa ikabubuti ng mga umiibig sa kanya, sa kanila na mga tinawag alinsunod sa kanyang layunin.
28 Ug kita nahibalo nga ang tanang mga butang naghiusa sa pagbuhat alang sa kaayohan ngadto kanila nga naghigugma sa Dios, ngadto kanila kinsa mao ang mga tinawag sumala sa iyang katuyoan.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
29 Sapagkat ang mga nakilala niya nang una pa ay itinalaga naman niya na maging katulad sa larawan ng kanyang Anak, upang siya ang maging panganay sa maraming magkakapatid;
29 Kay si kinsa iyang giila nang daan, iya usab nga gikatakda nang daan nga mahisama ngadto sa dagway sa iyang Anak, aron nga siya mahimong panganay diha sa daghang kaigsoonan.
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
30 at yaong mga itinalaga niya ay kanya namang tinawag at ang mga tinawag niya ay itinuring niyang ganap; at ang mga itinuring na ganap ay niluwalhati din naman niya.
30 Dugang pa si kinsa nga iyang gitakda nang daan, kanila siya usab mitawag: ug si kinsa nga iyang gitawag, sila iya usab nga gipakamatarong: ug si kinsa nga iyang gipakamatarong, sila usab iyang gihimaya.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
31 Ano nga ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Diyos ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?
31 Nan unsa man ang atong isulti ngadto niining mga butanga? Kon ang Dios dapig kanato, kinsa man ang makigbatok kanato?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
32 Siya na hindi ipinagkait ang kanyang sariling Anak, kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit naman hindi ibibigay sa atin nang walang bayad ang lahat ng mga bagay?
32 Siya nga wala mihikaw sa iyang kaugalingon nga Anak, apan mitugyan kaniya alang kanatong tanan, unsaon niya nga dili uban kaniya mohatag usab kanato sa tanang mga butang nga walay bayad?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
33 Sino ang magsasakdal ng anuman laban sa mga pinili ng Diyos? Ang Diyos ang siyang umaaring-ganap.
33 Kinsa man ang maningil og bisan unsang butang ngadto sa mga pinili sa Dios? Ang Dios mao ang nagapakamatarong.
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
34 Sino ang hahatol? Si Cristo Jesus na namatay, oo, siyang muling binuhay mula sa mga patay, na siya ring nasa kanan ng Diyos, na siya ring namamagitan para sa atin.
34 Kinsa man siya nga nagahukom sa silot? Si Cristo mao ang namatay, oo hinuon, ang nabanhaw pag-usab, kinsa mao ang anaa bisan sa tuo nga kamot sa Dios, kinsa mao usab ang nagahimo og pangamuyo alang kanato.
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35 Sino ang makapaghihiwalay sa atin sa pag-ibig ni Cristo? Ang kahirapan ba, o ang kapighatian, o ang pag-uusig, o ang taggutom, o ang kahubaran, o ang panganib, o ang tabak?
35 Kinsa ba ang makapabulag kanato gikan sa gugma ni Cristo? ang kasakitan ba, o kalisdanan, o paglutos, o kagutom, o kahubo, o kakuyaw, o espada?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
36 Gaya ng nasusulat, "Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; kami ay itinuring na mga tupa sa katayan."
36 Ingon sa nahisulat, Tungod ug alang kanimo kami gipamatay sa tibuok adlaw; kami giisip nga sama sa karnero nga para ihawon.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 Ngunit sa lahat ng mga bagay na ito, tayo'y higit pa sa mga nagtatagumpay sa pamamagitan niya na sa atin ay umibig.
37 Dili, sa tanan niini nga mga butang kita labaw pa kay sa mga mananaug pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
38 Sapagkat ako'y naniniwalang lubos, na kahit ang kamatayan man, ni ang buhay, ni ang mga anghel, ni ang mga pinuno, ni ang mga bagay na kasalukuyan, ni ang mga bagay na darating, ni ang mga kapangyarihan,
38 Kay ako masaligon, nga walay kamatayon, ni kinabuhi, ni mga anghel, ni mga punoan, ni mga gahum, ni mga butang karon, ni mga butang nga umaabot,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39 ni ang kataasan, ni ang kalaliman, ni ang alin pa mang nilalang, ay hindi makapaghihiwalay sa atin sa pag-ibig ng Diyos, na na kay Cristo Jesus na Panginoon natin.
39 Ni kahabogon, ni giladmon, ni bisan unsa pang uban nga minugna, nga makahimo sa pagpahimulag kanato gikan sa gugma sa Dios, nga anaa diha ni Cristo Jesus nga atong Ginoo.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment