Monday, February 18, 2019

Matthew 9

1  And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
1  Pagkatapos sumakay sa isang bangka, tumawid si Jesus at dumating sa kanyang sariling bayan.
1  Ug siya misulod ngadto sa usa ka sakayan, ug mitabok, ug miabot sa iyang kaugalingong syudad.

2  And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
2  Dinala nila sa kanya ang isang lumpo na nakaratay sa isang higaan. Nang makita ni Jesus ang kanilang pananampalataya, sinabi niya sa lumpo, "Anak, lakasan mo ang iyong loob, pinatatawad na ang iyong mga kasalanan."
2  Ug, tan-awa, sila midala ngadto kaniya sa usa ka tawo nga nagsakit sa paralisis, nagahigda sa usa ka higdaanan: ug si Jesus nga nakakita sa ilang pagtoo miingon ngadto sa nagsakit sa paralisis; Anak, pagmalipayon; sa imong mga sala gipasaylo ikaw.

3  And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3  Ang ilan sa mga eskriba ay nagsabi, "Nilalapastangan ng taong ito ang Diyos."
3  Ug, tan-awa, pipila sa mga eskriba miingon sulod sa ilang mga kaugalingon, Kining tawhana nagapasipala.

4  And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
4  Ngunit palibhasa'y alam ni Jesus ang kanilang mga iniisip ay sinabi niya, "Bakit nag-iisip kayo sa inyong mga puso ng masama?
4  Ug si Jesus nga nasayod sa ilang mga hunahuna miingon, Nganong naghunahuna kamo og dautan diha sa inyong mga kasingkasing?

5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
5  Sapagkat alin ba ang mas madali, ang sabihing, 'Pinatatawad na ang iyong mga kasalanan?' o sabihing, 'Tumindig ka at lumakad?'
5  Kay hain ang labing sayon, sa pag-ingon, Ang imong mga sala gipasaylo ikaw; o sa pag-ingon, Bangon, ug lakaw?

6  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
6  Ngunit upang malaman ninyo na sa lupa ay may awtoridad ang Anak ng Tao na magpatawad ng mga kasalanan," kaya't sinabi niya sa lumpo, "Tumindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo."
6  Apan aron kamo mahibalo nga ang Anak sa tawo adunay gahum sa yuta sa pagpasaylo sa mga sala, (unya nagaingon siya ngadto sa nagsakit sa paralisis,) Bangon, dad-a ang imong higdaanan, ug adto ngadto sa imong balay.

7  And he arose, and departed to his house.
7  Tumindig siya at umuwi sa kanyang bahay.
7  Ug siya mibangon, ug mibiya ngadto sa iyang balay.

8  But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
8  Nang makita ito ng maraming tao, sila ay natakot at niluwalhati nila ang Diyos, na nagbigay ng gayong awtoridad sa mga tao.
8  Apan sa dihang ang mga panon nakakita niini, sila natingala, ug naghimaya sa Dios, nga naghatag sa maong gahum ngadto sa mga tawo.

9  And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
9  Habang si Jesus ay naglalakad mula roon, nakita niya ang isang tao na tinatawag na Mateo na nakaupo sa tanggapan ng buwis. Sinabi niya sa kanya, "Sumunod ka sa akin." At siya ay tumayo at sumunod sa kanya.
9  Ug samtang si Jesus milabay gikan didto, siya nakakita sa usa ka tawo, ginganlan og Mateo, nagalingkod sa dawatanan sa buhis: ug siya nagaingon ngadto kaniya, Sunod kanako. Ug siya mitindog, ug misunod kaniya.

10  And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
10  Habang nakaupo siya sa may hapag-kainan sa bahay, dumating ang maraming maniningil ng buwis at mga makasalanan at umupong kasalo ni Jesus at ng kanyang mga alagad.
10  Ug kini nahitabo, samtang si Jesus milingkod aron sa pagkaon sulod sa balay, tan-awa, daghan nga mga maniningil og buhis ug mga makasasala ang miabot ug milingkod uban kaniya ug sa iyang mga tinun-an.

11  And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
11  Nang makita ito ng mga Fariseo, sinabi nila sa kanyang mga alagad, "Bakit nakikisalo ang inyong guro sa mga maniningil ng buwis at mga makasalanan?"
11  Ug sa diha nga ang mga Fariseo nakakita niini, sila miingon ngadto sa iyang mga tinun-an, Nganong nagakaon ang inyong Magtutudlo uban sa mga maniningil og buhis ug sa mga makasasala?

12  But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
12  Ngunit nang marinig niya ito ay sinabi niya, 'Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.
12  Apan sa diha nga si Jesus nakadungog niana, siya miingon ngadto kanila, Sila nga mga himsog wala magkinahanglan sa usa ka mananambal, apan sila nga mga masakiton.

13  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
13  Kaya, humayo kayo at pag-aralan ninyo kung ano ang kahulugan nito: 'Habag ang ibig ko, at hindi handog.' Sapagkat hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan."
13  Apan lakaw kamo ug pagkat-on unsa ang kahulogan niana, Ako buot og kalooy, ug dili sakripisyo: kay ako wala moanhi sa pagtawag sa mga matarong, apan sa mga makasasala aron sa paghinulsol.

14  Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14  Pagkatapos ay lumapit sa kanya ang mga alagad ni Juan na nagsasabi, "Bakit kami at ang mga Fariseo ay nag-aayuno ngunit ang mga alagad mo ay hindi nag-aayuno?"
14  Unya miabot kaniya ang mga tinun-an ni Juan, nga nagaingon, Ngano nga kami ug ang mga Fariseo nanagpuasa kanunay, apan ang imong mga tinun-an wala magpuasa?

15  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
15  At sinabi sa kanila ni Jesus, "Maaari bang magluksa ang mga panauhin sa kasalan samantalang kasama pa nila ang lalaking ikakasal? Ngunit darating ang mga araw na ang lalaking ikakasal ay kukunin sa kanila, at saka sila mag-aayuno.
15  Ug si Jesus miingon ngadto kanila, Makahimo ba ang mga anak diha sa balay sa pangasaw-onon sa pagsubo, samtang ang pamanhonon uban pa kanila? apan ang mga adlaw moabot, sa dihang ang pamanhonon pagakuhaon gikan kanila, ug unya sila magpuasa.

16  No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
16  Sinuman ay hindi nagtatagpi ng bagong tela sa lumang damit; sapagkat binabatak ng tagpi ang damit at lumalalaangpunit.
16  Walay tawo nga nagatapak og usa ka piraso sa bag-o nga panapton ngadto sa usa ka daan nga bisti, kay kana nga gibutang sa pagtapak niini nagabitas gikan sa bisti, ug ang gisi gipasamot.

17  Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17  Hindi rin inilalagay ang bagong alak sa mga lumang sisidlang balat; sapagkat kung gayon, puputok ang mga balat, at matatapon ang alak, at masisira ang mga balat; ngunit inilalagay ang bagong alak sa mga bagong balat, at pareho silang tumatagal."
17  Ni ang mga tawo magsulod sa bag-ong bino ngadto sa daang mga sudlanan: basin ang mga sudlanan mabuskag, ug ang bino moagas, ug ang mga sudlanan dili na mapuslan: apan sila magsulod sa bag-ong bino ngadto sa bag-ong mga sudlanan, ug ang duha mapalungtad.

18  While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18  Samantalang sinasabi niya sa kanila ang mga bagay na ito, may dumating na isang pinuno at lumuhod sa harapan niya at nagsabi, "Kamamatay pa lamang ng aking anak na babae, ngunit puntahan mo siya at ipatong mo ang iyong kamay sa kanya, at mabubuhay siya."
18  Samtang siya nagsulti niining mga butanga ngadto kanila, tan-awa, dihay miabot nga usa ka magmamando, ug misimba kaniya, nga nagaingon, Ang akong babayeng anak karon palang namatay: apan adtoa ug ipandong ang imong kamot kaniya, ug siya mabuhi.

19  And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
19  Tumayo si Jesus at sumunod sa kanya, kasama ang kanyang mga alagad.
19  Ug si Jesus mitindog, ug misunod kaniya, ug mao usab ang gihimo sa iyang mga tinun-an.

20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
20  Samantala, may isang babaing labindalawang taon nang dinudugo ang lumapit sa likuran niya at hinipo nito ang laylayan ng kanyang damit;
20  Ug, tan-awa, usa ka babaye, nga nagbalatian sa pag-agas sa dugo sa napulo ug duha ka tuig, miduol sa luyoniya, ug mihikap sa sidsid sa iyang bisti:

21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
21  sapagkat sinabi niya sa kanyang sarili, "Kung mahihipo ko lamang ang kanyang damit ay gagaling ako."
21  Kay siya miingon sulod sa iyang kaugalingon, Kon ako unta makahikap lang sa iyang bisti, ako mamaayo.

22  But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
22  Nang lumingon si Jesus at nakita siya ay sinabi niya, "Anak, lakasan mo ang iyong loob; pinagaling ka ng iyong pananampalataya." Gumaling nga ang babae sa oras ding iyon.
22  Apan si Jesus miliso sa iyang kaugalingon, ug sa dihang siya nakakita kaniya, siya miingon, Anak, batoni ang hilabihang kalipay; ang imong pagtoo nakapaayo kanimo. Ug ang babaye namaayo gikan niadto nga takna.

23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
23  Nang dumating na si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita niya ang mga manunugtog ng plauta at ang maraming tao na nagkakagulo,
23  Ug sa diha nga si Jesus miabot sulod sa balay sa magmamando, ug nakakita sa mga musikero ug sa katawhang nagahimo og kabanha,

24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
24  ay sinabi niya, "Umalis na kayo, sapagkat hindi patay ang batang babae kundi natutulog lamang." At siya ay pinagtawanan nila.
24  Siya miingon ngadto kanila, Hatagi og lugar: kay ang dalaga dili patay, apan nagakatulog. Ug sila mikatawa kaniya aron pagyubit.

25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
25  Ngunit nang mapalabas na ang maraming tao, pumasok siya at hinawakan ang kamay ng batang babae at ito ay bumangon.
25  Apan sa diha nga ang katawhan napagawas na, siya misulod, ug migunit kaniya diha sa kamot, ug ang dalaga mibangon.

26  And the fame hereof went abroad into all that land.
26  At kumalat ang balitang ito sa buong lupaing iyon.
26  Ug ang kabantug niini niabot bisan asa ngadto sa tanan niadto nga yuta.

27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
27  Nang papaalis na si Jesus mula roon, sinundan siya ng dalawang lalaking bulag na sumisigaw ng malakas, "Mahabag ka sa amin, Anak ni David."
27  Ug sa diha nga si Jesus migikan didto, duha ka buta nga lalaki misunod kaniya, nga nagasinggit, ug nagaingon, Ikaw nga anak ni David, kaloy-i kami.

28  And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
28  Nang makapasok na siya sa bahay, lumapit sa kanya ang mga lalaking bulag; at sinabi sa kanila ni Jesus, "Sumasampalataya ba kayo na magagawa ko ito?" Sinabi nila sa kanya, "Opo, Panginoon."
28  Ug sa diha nga siya nakasulod sa balay, ang mga buta nga lalaki miduol kaniya: ug si Jesus nagaingon ngadto kanila, Motoo ba kamo nga ako makahimo pagbuhat niini? Sila miingon ngadto kaniya, Oo, Ginoo.

29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29  Kaya't hinipo niya ang kanilang mga mata, na sinasabi, "Mangyari sa inyo ang ayon sa inyong pananampalataya."
29  Unya mihikap siya sa ilang mga mata, nga nagaingon, Sumala sa inyong pagtoo mahitabo kini nganha kaninyo.

30  And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
30  At nabuksan ang kanilang mga mata. Mahigpit silang pinagbilinan ni Jesus, "Ingatan ninyo na walang makakaalam nito."
30  Ug ang ilang mga mata nangaabli; ug si Jesus mahigpiton nga misugo kanila, nga nagaingon, Bantayi nga walay tawo nga mahibalo niini.

31  But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
31  Ngunit sila ay umalis, at ikinalat ang balita tungkol sa kanya sa buong lupaing iyon.
31  Apan sila, sa diha nga sila nakagikan na, mipakaylap bisan asa sa iyang kabantug sa tanan niadto nga dapit.

32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
32  Nang makaalis na sila, dinala sa kanya ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonyo.
32  Samtang sila miadto sa gawas, tan-awa, sila midala ngadto kaniya sa usa ka amang nga tawo nga gisudlan og usa ka yawa.

33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
33  Nang mapalabas na ang demonyo, nagsalita ang dating pipi. Namangha ang maraming tao at nagsabi, "Wala pang nakitang tulad nito sa Israel."
33  Ug sa diha nga ang yawa napagawas na, ang amang misulti: ug ang mga panon natingala, nga nagaingon, Kini wala pa gayod nakita sa Israel.

34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
34  Ngunit sinabi ng mga Fariseo, "Nagpapalayas siya ng mga demonyo sa pamamagitan ng pinuno ng mga demonyo."
34  Apan ang mga Fariseo miingon, Siya nagapagawas sa mga yawa pinaagi sa prinsipe sa mga yawa.

35  And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
35  Nilibot ni Jesus ang lahat ng mga lunsod at mga nayon, na nagtuturo sa mga sinagoga nila at ipinangangaral ang magandang balita ng kaharian, at pinapagaling ang bawat sakit at bawat karamdaman.
35  Ug si Jesus miadto libot sa tanang mga syudad ug sa mga balangay, nga nagatudlo diha sa ilang mga sinagoga, ug nagawali sa maayong balita sa gingharian, ug nagaayo sa matag sakit ug matag balatian diha sa katawhan.

36  But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
36  Nang makita niya ang napakaraming tao, nahabag siya sa kanila, sapagkat sila ay nangangamba at nanlulupaypay na gaya ng mga tupa na walang pastol.
36  Apan sa diha nga siya nakakita sa mga panon, siya natandog uban sa kalooy ngadto kanila, tungod kay sila nangaluya, ug nagkatibulaag bisan asa, ingon sa mga karnero nga walay magbalantay.

37  Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
37  Kaya't sinabi niya sa kanyang mga alagad, "Tunay na napakarami ng aanihin, ngunit kakaunti ang manggagawa;
37  Unya nagaingon siya ngadto sa iyang mga tinunan, Ang alanihon sa pagkatinuod daghan, apan ang mga mamumuo diyotay;

38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
38  idalangin ninyo sa Panginoon ng anihin, na magpadala ng mga manggagawa sa kanyang aanihin."
38  Busa pag-ampo kamo sa Ginoo sa alanihon, aron siya mopadala og mga mamumuo ngadto sa iyang alanihon.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...