1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1 Pagkatapos nito, si Jesus ay dinala ng Espiritu Santo sa ilang upang tuksuhin ng diyablo.
1 Unya si Jesus gipatungas sa Espirito ngadto sa kamingawan aron pagatintalon sa yawa.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
2 Siya ay apatnapung araw at apatnapung gabing nag-ayuno, pagkatapos ay nagutom siya.
2 Ug sa diha nga siya nakapuasa na sulod sa kap-atan ka adlaw ug kap-atan ka gabii, siya sa pagkahuman gigutom.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
3 Dumating ang manunukso at sinabi sa kanya, "Kung ikaw ang Anak ng Diyos, ipag-utos mo na ang mga batong ito ay maging tinapay."
3 Ug sa diha nga ang maninintal miabot ngadto kaniya, siya miingon, Kon ikaw mao ang Anak sa Dios, imando nga kining mga bato mahimo nga tinapay.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4 Ngunit siya'y sumagot, "Nasusulat, 'Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao, kundi sa bawat salitang lumalabas sa bibig ng Diyos.'"
4 Apan siya mitubag ug miingon, Kini nahisulat, Ang tawo dili mabuhi sa tinapay lamang, apan pinaagi sa matag pulong nga nagagawas gikan sa baba sa Dios.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
5 Pagkatapos ay dinala siya ng diablo sa banal na lunsod at inilagay siya sa taluktok ng templo,
5 Unya ang yawa nagadala kaniya ngadto sa balaang syudad, ug nagapahiluna kaniya sa pinakahabog nga bahin sa templo,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
6 at sinabi sa kanya, "Kung ikaw ang Anak ng Diyos, magpatihulog ka, sapagkat nasusulat, 'Siya'y mag-uutos sa kanyang mga anghel tungkol sa iyo,' at 'Aalalayan ka ng kanilang mga kamay, baka masaktan ang iyong paa sa isang bato.'"
6 Ug nagaingon ngadto kaniya, Kon ikaw mao ang Anak sa Dios, ihulog ang imong kaugalingon ubos: kay kini nahisulat, Siya magahatag sa iyang mga anghel sa sugo mahitungod kanimo: ug diha sa ilang mga kamot sila magasapnay kanimo, basin sa bisan unsa nga panahon mabusdak ang imong tiil ngadto sa usa ka bato.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
7 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Nasusulat din naman, 'Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Diyos.'"
7 Si Jesus miingon ngadto kaniya, Kini nahisulat pag-usab, Dili ka magtintal sa Ginoo nga imong Dios.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8 Muli, dinala siya ng diyablo sa isang napakataas na bundok at ipinakita sa kanya ang lahat ng mga kaharian sa sanlibutan, at ang karangyaan ng mga ito.
8 Usab, ang yawa nagadala kaniya ngadto sa usa ka hilabihan kahabog nga bukid, ug nagapasundayag kaniya sa tanang mga gingharian sa kalibotan, ug sa himaya nila;
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9 At sinabi niya sa kanya, "Ang lahat ng mga ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasamba sa akin."
9 Ug nagaingon ngadto kaniya, Tanan kini nga mga butang akong ihatag kanimo, kon ikaw mohapa ug mosimba kanako.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10 Sumagot sa kanya si Jesus, "Lumayas ka, Satanas! sapagkat nasusulat, 'Sambahin mo ang Panginoon mong Diyos, at siya lamang ang iyong paglingkuran.'"
10 Unya si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Pahawa ka dinhi, Satanas: kay kini nahisulat, Ikaw magsimba sa Ginoo nga imong Dios, ug kaniya lamang ikaw mag-alagad.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
11 Pagkatapos nito'y iniwan siya ng diyablo at dumating ang mga anghel at pinaglingkuran siya.
11 Unya ang yawa nagabiya kaniya, ug, tan-awa, mga anghel miabot ug mialagad ngadto kaniya.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
12 Nang mabalitaan ni Jesus na dinakip si Juan, pumunta siya sa Galilea.
12 Karon sa diha nga si Jesus nakadungog nga si Juan gibalhog sa bilanggoan, siya migikan ngadto sa Galilea;
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
13 Nang iwan niya ang Nazaret, siya ay pumunta at tumira sa Capernaum, na nasa tabing-dagat, na sakop ng Zebulon at Neftali,
13 Ug sa pagbiya sa Nazaret, siya miabot ug mipuyo sa Capernaum, nga anaa sa daplin sa dagat, sa mga utlanan sa Zabulon ug sa Neftalim:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
14 upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ni propeta Isaias:
14 Aron kini matuman nga nasulti ni Esaias ang propeta, nga nagaingon,
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
15 "Ang lupain ni Zebulon at ang lupain ni Neftali, patungo sa dagat, sa ibayo ng Jordan, Galilea ng mga Hentil —
15 Ang yuta ni Zabulon, ug ang yuta ni Neftalim, agianan paingon sa dagat, unahan sa Jordan, Galilea sa mga Hentil;
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
16 Ang bayang nakaupo sa kadiliman, ay nakakita ng dakilang ilaw, at sa mga nakaupo sa lupain at lilim ng kamatayan, ang liwanag ay sumilay."
16 Ang katawhan nga nanaglingkod diha sa kangitngit nakakita sa daku nga kahayag; ug ngadto kanila nga nanaglingkod diha sa dapit ug landong sa kamatayon ang kahayag misidlak.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
17 Mula noon si Jesus ay nagpasimulang mangaral na nagsasabi, "Magsisi kayo, sapagkat malapit na ang kaharian ng langit."
17 Gikan niadto nga panahon si Jesus misugod sa pagwali, ug sa pag-ingon, Paghinulsol: kay ang gingharian sa langit haduol na.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
18 Sa paglalakad ni Jesus sa tabi ng Dagat ng Galilea, nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kanyang kapatid, na naghuhulog ng lambat sa dagat, sapagkat sila'y mga mangingisda.
18 Ug si Jesus, nagalakaw sa daplin sa dagat sa Galilea, nakakita sa duha ka managsoon, si Simon nga gitawag og Pedro, ug si Andreo nga iyang igsoon, nga nagataktak sa usa ka pukot ngadto sa dagat: kay sila mga mangingisda.
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
19 Sinabi niya sa kanila, "Sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao."
19 Ug siya nagaingon ngadto kanila, Sunod kanako, ug ako magahimo kaninyo nga mga mangingisda og mga tawo.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
20 Kaagad nilang iniwan ang kanilang mga lambat at sumunod sa kanya.
20 Ug sila mibiya dayon sa ilang mga pukot, ug misunod kaniya.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21 At sa kanyang paglakad mula roon ay nakita niya sa bangka ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo at si Juan na kanyang kapatid, kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nag-aayos ng lambat; at kanyang tinawag sila.
21 Ug sa pagpadayon gikan didto, siya nakakita sa laing duha ka managsoon, si Jacobo ang lalaking anak ni Zebedeo, ug si Juan nga iyang igsoon, diha sa usa ka sakayan uban ni Zebedeo nga ilang amahan, nga nagpuna sa ilang mga pukot; ug siya mitawag kanila.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
22 Kaagad nilang iniwan ang bangka at ang kanilang ama, at sumunod sa kanya.
22 Ug sila dihadiha mibiya sa sakayan ug sa ilang amahan, ug misunod kaniya.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
23 At nilibot ni Jesus ang buong Galilea, na nagtuturo sa mga sinagoga nila, at ipinangangaral ang ebanghelyo ng kaharian, at nagpapagaling ng lahat ng sakit at ng lahat ng karamdaman na nasa mga tao.
23 Ug si Jesus milibot sa tibuok Galilea, nga nagapanudlo sulod sa ilang mga sinagoga, ug nagawali sa maayong balita sa gingharian, ug nagapangayo sa tanang matang sa sakit ug sa tanang matang sa balatian nga diha sa katawhan.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
24 Kaya't napabantog siya sa buong Siria, at kanilang dinala sa kanya ang lahat ng mga may karamdaman, ang mga pinahihirapan ng sari-saring sakit at kirot, ang mga inaalihan ng mga demonyo, at ang mga may epilepsiya, at ang mga lumpo. Sila ay kanyang pinagaling.
24 Ug ang iyang kabantug miabot sa tanang bahin sa tibuok Syria: ug sila midala ngadto kaniya sa tanang masakiton nga mga tawo nga gitakboyan sa nagkalainlain nga mga balatian ug mga pag-antos, ug kadtong gisudlan og mga yawa, ug kadtong mga buang, ug kadtong adunay paralisis; ug siya miayo kanila.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
25 At sinundan siya ng napakaraming tao mula sa Galilea, Decapolis, Jerusalem, Judea at mula sa ibayo ng Jordan.
25 Ug dihay misunod kaniya nga dagkung mga panon sa katawhan gikan sa Galilea, ug gikan sa Decapolis, ug gikan sa Jerusalem, ug gikan sa Judea, ug gikan sa unahan sa Jordan.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment