Friday, February 22, 2019

Genesis 1

1  In the beginning God created the heaven and the earth.
1  Nang pasimula, nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa.
1  Sa sinugdanan gimugna sa Dios ang langit ug ang kalibotan.

2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2  Ang lupa ay walang anyo at walang laman, at binalot sa kadiliman ang kalaliman samantalang ang Espiritu ng Diyos ay kumikilos sa ibabaw ng mga tubig.
2  Ug ang kalibotan walay katahom, ug kulang; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa kahiladman. Ug ang Espirito sa Dios nagtandog sa ibabaw sa katubigan.

3  And God said, Let there be light: and there was light.
3  At sinabi ng Diyos, "Magkaroon ng liwanag," at nagkaroon ng liwanag.
3  Ug ang Dios miingon, Maanaay kahayag: ug dihay kahayag.

4  And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
4  Nakita ng Diyos na ang liwanag ay mabuti, at ibinukod ng Diyos ang liwanag sa kadiliman.
4  Ug nakita sa Dios ang kahayag, nga kini maayo: ug gibulag sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit.

5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
5  Tinawag ng Diyos ang liwanag na Araw, at ang kadiliman ay tinawag niyang Gabi. Nagkaroon ng gabi at nagkaroon ng umaga nang unang araw.
5  Ug gitawag sa Dios ang kahayag nga Adlaw, ug ang kangitngit iyang gitawag nga Gabii. Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang unang adlaw.

6  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
6  Sinabi ng Diyos, "Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig at paghiwalayin nito ang tubig."
6  Ug ang Dios miingon, Maanaay usa ka kawanangan diha sa taliwala sa katubigan, ug itugot nga kini magbahin sa katubigan gikan sa mga tubig.

7  And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
7  Ginawa ng Diyos ang kalawakan at ibinukod ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan mula sa tubig na nasa itaas ng kalawakan. At ito ay nangyari.
7  Ug ang Dios mibuhat sa kawanangan, ug mibahin sa mga tubig nga diha sa ilalum sa kawanangan gikan sa mga tubig nga diha sa ibabaw sa kawanangan: ug kini nahitabo.

8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
8  Tinawag ng Diyos ang kalawakan na Langit. Nagkaroon ng gabi at nagkaroon ng umaga nang ikalawang araw.
8  Ug ginganlan sa Dios ang kawanangan nga Langit. Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang ikaduha nga adlaw.

9  And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
9  Sinabi ng Diyos, "Magtipon ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako at hayaang lumitaw ang lupa." At ito ay nangyari.
9  Ug ang Dios miingon, Ang mga tubig ilalum sa langit matigom pagtingob ngadto sa usa ka dapit, ug ang malang yuta magpakita: ug kini nahitabo.

10  And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
10  Tinawag ng Diyos ang tuyong lupa na Lupa at ang tubig na natipon ay tinawag niyang mga Dagat. At nakita ng Diyos na ito ay mabuti.
10  Ug gitawag sa Dios ang malang dapit nga Yuta; ug ang natingob nga katubigan ginganlan niya nga Kadagatan: ug nakita sa Dios nga kini maayo.

11  And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
11  Sinabi ng Diyos, "Sibulan ang lupa ng halaman, ng mga tanim na nagkakabinhi at ng punungkahoy na namumunga ayon sa kanyang binhi, ang bawat isa ayon sa kanyang uri sa ibabaw ng lupa." At ito ay nangyari.
11  Ug ang Dios miingon, Ang yuta magpaturok og sagbot, sa herba nga nagahatag og binhi, ug sa kahoy nga mobunga nga nagahatag og bunga sumala sa iyang matang, kansang binhi anaa sa iyang kaugalingon, ibabaw sa yuta: ug kini nahitabo.

12  And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
12  At ang lupa ay sinibulan ng halaman, ng mga tanim na nagkakabinhi ayon sa kanyang sariling uri at ng punungkahoy na namumunga ayon sa kanyang binhi, bawat isa ayon sa kanyang uri. At nakita ng Diyos na ito ay mabuti.
12  Ug ang yuta mipaturok og sagbot, ug herba nga nagadala og binhi sumala sa iyang matang, ug ang kahoy nga nagadala og bunga, kansang binhi anaa sa iyang kaugalingon, sumala sa iyang matang: ug nakita sa Dios nga kini maayo.

13  And the evening and the morning were the third day.
13  Nagkaroon ng gabi at nagkaroon ng umaga nang ikatlong araw.
13  Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang ikatulo nga adlaw.

14  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
14  Sinabi ng Diyos, "Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang ihiwalay ang araw sa gabi; at ang mga ito ay maging palatandaan para sa mga panahon, sa mga araw, at sa mga taon,
14  Ug ang Dios miingon, Motungha ang mga kahayag sa kawanangan sa langit aron paglain sa adlaw gikan sa gabii; ug mamahimo sila nga mga ilhanan, ug alang sa mga panahon, ug alang sa mga adlaw ug katuigan:

15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
15  at ang mga ito ay maging tanglaw sa kalawakan ng langit upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa." At ito ay nangyari.
15  Ug mahimo sila nga mga kahayag diha sa kawanangan sa langit aron sa paghatag og kahayag ibabaw sa yuta: ug kini nahitabo.

16  And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
16  Nilikha ng Diyos ang dalawang malalaking tanglaw; ang malaking tanglaw ay upang maghari sa araw at ang maliit na tanglaw ay upang maghari sa gabi. Nilikha rin niya ang mga bituin.
16  Ug ang Dios mibuhat og duha ka dagkung kahayag; ang mas daku nga kahayag aron sa paghari sa adlaw, ug ang mas gamay nga kahayag aron sa paghari sa gabii: siya mibuhat usab sa mga bituon.

17  And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
17  Ang mga ito ang inilagay ng Diyos sa kalawakan ng langit upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa,
17  Ug ang Dios mipahimutang kanila sa kawanangan sa langit aron sa paghatag og kahayag ibabaw sa yuta,

18  And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
18  upang mamahala sa araw at sa gabi, at upang ihiwalay ang liwanag sa kadiliman. At nakita ng Diyos na ito ay mabuti.
18  Ug sa paghari sa adlaw ug sa gabii, ug sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit: ug nakita sa Dios nga kini maayo.

19  And the evening and the morning were the fourth day.
19  Lumipas ang gabi at sumapit ang umaga nang ikaapat na araw.
19  Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang ikaupat nga adlaw.

20  And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20  Sinabi ng Diyos, "Hayaang bumukal mula sa tubig ang maraming nilalang na may buhay, at magsilipad ang mga ibon sa ibabaw ng lupa sa kalawakan ng langit."
20  Ug ang Dios miingon, Ang katubigan mohatag nga madagayaon sa nagalihok nga minugna nga may kinabuhi, ug langgam nga mahimong molupad ibabaw sa yuta diha sa hawan nga kawanangan sa langit.

21  And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
21  Kaya't nilikha ng Diyos ang mga dambuhala sa dagat at ang bawat nilalang na may buhay na gumagalaw na ibinukal ng tubig ayon sa kanya-kanyang uri at ang lahat ng ibong may pakpak, ayon sa kanya-kanyang uri. At nakita ng Diyos na ito ay mabuti.
21  Ug ang Dios mimugna sa dagkung balyena, ug sa matag buhi nga minugna nga nagalihok, nga sa katubigan gipadagsang nga madagayaon, sumala sa ilang matang, ug sa matag pak-an nga langgam sumala sa iyang matang: ug nakita sa Dios nga kini maayo.

22  And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
22  At sila'y binasbasan ng Diyos, "Kayo'y magkaroon ng mga anak at magpakarami at inyong punuin ang tubig sa mga dagat, at magpakarami ang mga ibon sa lupa."
22  Ug ang Dios mipanalangin kanila, nga nagaingon, Pagmabungahon, ug pagdaghan, ug pun-a ang katubigan sa kadagatan, ug tugoti ang langgam nga modaghan sa yuta.

23  And the evening and the morning were the fifth day.
23  Nagkaroon ng gabi at nagkaroon ng umaga nang ikalimang araw.
23  Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang ikalimang adlaw.

24  And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
24  Sinabi ng Diyos, "Magkaroon ang lupa ng mga buhay na nilalang, ayon sa kanya-kanyang uri: ng mga hayop at mga nilalang na gumagapang, at ng maiilap na hayop sa lupa ayon sa kanya-kanyang uri." At ito ay nangyari.
24  Ug ang Dios miingon, Ang yuta mopadaghan sa buhing minugna sumala sa iyang matang, dagkung mananap, ug nagakamang, ug mananap sa yuta sumala sa iyang matang: ug kini nahitabo.

25  And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
25  Nilikha ng Diyos ang maiilap na hayop sa lupa ayon sa kani-kanilang uri, at maaamong hayop ayon sa kani-kanilang uri, at ang bawat gumagapang sa ibabaw ng lupa ayon sa kanilang uri. At nakita ng Diyos na ito ay mabuti.
25  Ug ang Dios mibuhat sa mananap sa yuta sumala sa iyang matang, ug dagkung mananap sumala sa ilang matang, ug matag butang nga nagakamang diha sa yuta sumala sa iyang matang: ug nakita sa Dios nga kini maayo.

26  And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
26  Sinabi ng Diyos, "Lalangin natin ang tao sa ating larawan, ayon sa ating wangis; at magkaroon sila ng pamamahala sa mga isda sa dagat, sa mga ibon sa himpapawid, sa mga hayop, sa buong lupa, at sa bawat gumagapang sa ibabaw ng lupa."
26  Ug ang Dios miingon, Atong buhaton ang tawo diha sa atong dagway, sumala sa atong hitsura: ug itugot kanila ang pagdumala labaw sa isda sa dagat, ug labaw sa langgam sa kahanginan, ug labaw sa dagkung mananap, ug labaw sa tibuok kalibotan, ug labaw sa matag nagakamang nga butang nga nagakamang ibabaw sa yuta.

27  So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
27  Kaya't nilalang ng Diyos ang tao ayon sa kanyang sariling larawan, ayon sa larawan ng Diyos siya nilalang. Sila'y kanyang nilalang na lalaki at babae.
27  Busa ang Dios mimugna sa tawo diha sa iyang kaugalingon nga dagway, diha sa dagway sa Dios gimugna niya siya; lalaki ug babaye gimugna niya sila.

28  And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
28  Sila'y binasbasan ng Diyos at sa kanila'y sinabi ng Diyos, "Kayo'y magkaroon ng mga anak at magpakarami, punuin ninyo ang lupa at supilin ninyo ito. Magkaroon kayo ng pamamahala sa mga isda sa dagat, sa mga ibon sa himpapawid, at sa bawat bagay na may buhay na gumagalaw sa ibabaw ng lupa."
28  Ug ang Dios mipanalangin kanila, ug ang Dios miingon ngadto kanila, Pagmabungahon, ug pagdaghan, ug pun-a ang kalibotan, ug magagahum niini: ug pagdumala labaw sa isda sa dagat, ug labaw sa langgam sa kahanginan, ug labaw sa matag buhing butang nga nagalihok ibabaw sa yuta.

29  And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
29  Sinabi ng Diyos, "Tingnan ninyo, ibinigay ko sa inyo ang bawat halaman na nagkakabinhi na nasa ibabaw ng lupa, at ang bawat punungkahoy na may binhi sa loob ng bunga; ang mga ito ay magiging pagkain ninyo.
29  Ug ang Dios miingon, Tan-awa, ako mihatag kaninyo sa matag herba nga nagadala og binhi, nga anaa sa ibabaw sa tibuok nga yuta, ug sa matag kahoy, diin niini anaa ang bunga sa kahoy nga nagahatag og binhi; nganha kaninyo kini mahimong pagkaon.

30  And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
30  Sa bawat mailap na hayop sa lupa, at sa bawat ibon sa himpapawid, at sa bawat gumagapang sa ibabaw ng lupa, sa bawat bagay na may hininga ng buhay ay ibinigay ko ang lahat ng halamang luntian bilang pagkain." At ito ay nangyari.
30  Ug sa matag mananap sa yuta, ug sa matag langgam sa kahanginan, ug sa matag butang nga nagakamang diha sa yuta, diin anaa ang kinabuhi, ako mihatag sa matag lunhaw nga herba aron makaon: ug kini nahitabo.

31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
31  Nakita ng Diyos ang lahat ng kanyang nilikha at ito ay napakabuti. Nagkaroon ng gabi at nagkaroon ng umaga nang ikaanim na araw.
31  Ug nakita sa Dios ang matag butang nga iyang gibuhat, ug, tan-awa, kini maayo kaayo. Ug ang kagabhion ug ang kabuntagon mao ang ikaunom nga adlaw.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...