1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
1 Sa iglesya na nasa Antioquia ay may mga propeta at mga guro, si Bernabe, si Simeon na tinatawag na Niger, si Lucio na taga-Cirene, si Manaen na kinakapatid ni Herodes na tetrarka, at si Saulo.
1 Karon dihay pipila ka mga propeta ug mga magtutudlo sa iglesya nga didto sa Antiokia; sama ni Barnabas, ug si Simeon nga gitawag og Niger, ug si Lucio sa Cirene, ug si Manaen, nga gipadaku uban ni Herod ang tetrarko, ug Saulo.
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
2 Samantalang sila'y sumasamba sa Panginoon at nag-aayuno, sinabi ng Espiritu Santo, "Ibukod ninyo para sa akin sina Bernabe at Saulo sa gawaing itinawag ko sa kanila."
2 Samtang sila mialagad sa Ginoo, ug mipuasa, ang Balaang Espirito miingon, Ipalahi kanako si Barnabas ug Saulo alang sa buluhaton nga ngadto niini ako mitawag kanila.
3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
3 Nang magkagayon, nang sila'y makapag-ayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinahayo sila.
3 Ug sa diha nga sila nakapuasa ug nakaampo, ug nakapandong sa ilang mga kamot nganha kanila, sila mipagikan kanila.
4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
4 Sila na isinugo ng Espiritu Santo ay pumunta sa Seleucia at buhat doo'y naglayag patungong Cyprus.
4 Busa sila, ingon nga gipadala pinaagi sa Balaang Espirito, migikan ngadto sa Seleucia; ug gikan didto sila milawig ngadto sa Ciprus.
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
5 Nang sila'y makarating sa Salamis, kanilang ipinangaral ang salita ng Diyos sa mga sinagoga ng mga Judio. Kasama rin nila si Juan bilang katulong.
5 Ug sa diha nga sila didto na sa Salamis, sila miwali sa pulong sa Dios diha sa mga sinagoga sa mga Judeo: ug sila nakabaton usab ni Juan isip ilang alagad.
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
6 Nang kanilang mapuntahan na ang buong pulo hanggang sa Pafos, nakatagpo sila ng isang salamangkero, isang bulaang propetang Judio, na ang pangalan ay Bar-Jesus.
6 Ug sa diha nga sila nakalatas na sa isla ngadto sa Pafos, sila nakakaplag og usa ka diwatahan, usa ka mini nga propeta, usa ka Judeo, kang kinsang ngalan mao si Barjesus:
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
7 Kasama siya ng proconsul na si Sergio Paulo na isang lalaking matalino. Kanyang ipinatawag sina Bernabe at Saulo at nais na mapakinggan ang salita ng Diyos.
7 Nga uban sa deputado sa nasod, si Sergio Paolo, usa ka mabuot nga tawo; kinsa mipatawag ni Barnabas ug ni Saulo, ug mitinguha sa pagpaminaw sa pulong sa Dios.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
8 Ngunit si Elimas na salamangkero (sapagkat iyon ang kahulugan ng kanyang pangalan) ay humadlang sa kanila na pinagsisikapang ilayo sa pananampalataya ang proconsul.
8 Apan si Elimas ang diwatahan (kay mao ang iyang ngalan sa paghubad) mibabag kanila, nga naninguha sa pagpahisimang sa deputado gikan sa pagtoo.
9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
9 Subalit si Saulo, na tinatawag ding Pablo, na puspos ng Espiritu Santo ay tumitig sa kanya nang mabuti,
9 Unya si Saulo, (kinsa usab gitawag og Pablo,) nga puno sa Balaang Espirito, mitutok sa iyang mga mata ngadto kaniya,
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
10 at sinabi niya, "Ikaw na anak ng diyablo, at kaaway ng lahat ng katuwiran, punung-puno ng lahat ng pandaraya at panlilinlang, hindi ka ba titigil sa pagbaluktot sa matutuwid na daan ng Panginoon?
10 Ug miingon, O puno sa tanang pagkamalinglahon ug sa tanang kadautan, anak ka sa yawa, kaaway ka sa tanang pagkamatarong, dili ka ba mohunong sa pagtuis sa matarong nga mga dalan sa Ginoo?
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
11 At ngayon, laban sa iyo ang kamay ng Panginoon, mabubulag ka, at hindi mo makikita ang araw ng ilang panahon." May ulap at kadiliman na agad nahulog sa kanya at siya'y lumibot na humahanap ng sa kanya'y aakay sa kamay.
11 Ug karon, tan-awa, ang kamot sa Ginoo anaa kanimo, ug ikaw mabuta, nga dili makakita sa adlaw sa usa ka panahon. Ug dayon dihay nahulog nganha kaniya nga gabon ug kangitngit; ug siya nangarapkarap nga nagapangita og makaagak kaniya.
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
12 Nang makita ng proconsul ang nangyari, siya'y naniwala sapagkat siya'y namangha sa turo ng Panginoon.
12 Unya ang deputado, sa diha nga siya nakakita unsa ang nabuhat, mitoo, ingon nga nahingangha sa pagtulun-an sa Ginoo.
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
13 At umalis mula sa Pafos si Pablo at ang kanyang mga kasama at nakarating sa Perga sa Pamfilia. Ngunit iniwan sila ni Juan at nagbalik sa Jerusalem.
13 Karon sa diha nga si Pablo ug iyang kaubanan mibiya gikan sa Pafos, sila miadto sa Perga sa Pamfilia: ug si Juan nga nagabiya gikan kanila mibalik sa Jerusalem.
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 Ngunit naglakbay sila mula sa Perga at nakarating sa Antioquia ng Pisidia. At nang araw ng Sabbath, sila'y pumasok sa sinagoga at umupo.
14 Apan sa diha nga sila mibiya gikan sa Perga, sila miabot sa Antiokia sa Pisidia, ug miadto sa sinagoga sa adlaw nga igpapahulay, ug milingkod.
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
15 Pagkatapos ng pagbasa ng kautusan at ng mga propeta, ang mga pinuno sa sinagoga ay nagpautos sa kanila na sinasabi, "Mga kapatid, kung mayroon kayong anumang salitang magpapalakas ng loob ng mga tao ay sabihin ninyo."
15 Ug human sa pagbasa sa balaod ug sa mga propeta ang mga punoan sa sinagoga mipatawag kanila, nga nagaingon, Kamong mga tawo ug kaigsoonan, kon kamo adunay bisan unsa nga pulong sa pagdasig alang sa katawhan, sulti.
16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
16 Kaya't tumindig si Pablo at sa pagsenyas ng kanyang kamay ay nagsabi, "Mga lalaking Israelita, at kayong may takot sa Diyos, makinig kayo.
16 Unya si Pablo mitindog, ug nga sa nagasinyas pinaagi sa iyang kamot miingon, Mga tawo sa Israel, ug kamo nga nahadlok sa Dios, paminaw.
17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
17 Hinirang ng Diyos nitong bayang Israel ang ating mga ninuno, at ginawang dakila ang bayan nang sila'y nakipamayan sa Ehipto, at sa pamamagitan ng nakataas na bisig ay kanyang inilabas sila roon.
17 Ang Dios niini nga katawhan sa Israel mipili sa atong mga amahan, ug mibayaw sa katawhan sa diha nga sila mipuyo ingon nga mga langyaw sa yuta sa Ehipto, ug uban sa usa ka makagagahum nga bukton siya mipagawas kanila gikan niini.
18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
18 Sa halos apatnapung taon ay kanyang pinagtiyagaan sila sa ilang.
18 Ug duolan sa gidugayon nga kap-atan ka tuig miantos siya sa ilang mga gawi didto sa kamingawan.
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
19 Nang mawasak na niya ang pitong bansa sa lupain ng Canaan, ibinigay niya sa kanila ang kanilang lupain bilang pamana,
19 Ug sa diha nga siya nakalaglag na sa pito ka nasod sa yuta sa Canaan, siya mibahin sa ilang yuta ngadto kanila pinaagi sa ripa.
20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
20 sa loob ng halos apatnaraan at limampung taon. Pagkatapos ng mga bagay na ito ay kanyang binigyan sila ng mga hukom hanggang kay Samuel napropeta.
20 Ug human niana siya mihatag ngadto kanila og mga maghuhukom duolan sa gidugayon nga upat ka gatos ug kalim-an ka tuig, hangtod ni Samuel ang propeta.
21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
21 Pagkatapos ay humingi sila ng hari at ibinigay sa kanila ng Diyos si Saulo na anak ni Kish na isang lalaki sa lipi ni Benjamin na naghari sa loob ng apatnapung taon.
21 Ug pagkahuman sila nangayo og usa ka hari: ug ang Dios mihatag ngadto kanila ni Saulo ang anak ni Cis, usa ka tawo sa tribo ni Benjamin, sa kadugayon nga kap-atan ka tuig.
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
22 Nang siya'y alisin niya, si David ay ginawang hari nila. Sa kanyang patotoo ay sinabi niya tungkol sa kanya, 'Natagpuan ko si David na anak ni Jesse, na isang lalaking kinalulugdan ng aking puso, na gagawa ng buong kalooban ko.'
22 Ug sa diha nga siya nakatangtang na kaniya, siya mituboy ngadto kanila ni David aron mahimong ilang hari; sa kang kinsa usab siya mihatag og pagpamatuod, ug miingon, Ako nakakaplag ni David ang lalaking anak ni Jesse, usa ka tawo nga subay sa akong kaugalingong kasingkasing, nga motuman sa tanan kong kabubut-on.
23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
23 Mula sa binhi ng taong ito, ang Diyos ay nagkaloob ng isang Tagapagligtas sa Israel na si Jesus, gaya nang kanyang ipinangako.
23 Gikan sa kaliwat niining taw-hana ang Dios sumala sa iyang saad mitakda ngadto sa Israel og usa ka Manluluwas, si Jesus:
24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
24 Bago pa siya dumating ay nangaral si Juan ng bautismo ng pagsisisi sa buong bayan ng Israel.
24 Sa diha nga si Juan una nga miwali sa wala pa ang iyang pag-abot sa baptismo sa paghinulsol ngadto sa tibuok katawhan sa Israel.
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
25 At samantalang tinatapos ni Juan ang kanyang gawain ay sinabi niya, 'Sino ba ako sa inyong akala? Hindi ako siya. Ngunit may dumarating na kasunod ko. Hindi ako karapat-dapat na magkalag ng sandalyas ng kanyang mga paa.'
25 Ug samtang si Juan mituman sa iyang tahas, siya miingon, Si kinsa ako sa inyong hunahuna? Ako dili mao siya. Apan, tan-awa, adunay usa nga nagaabot sunod kanako, kang kinsang mga sapatos sa iyang mga tiil ako dili takos sa pagbadbad.
26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
26 "Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y may takot sa Diyos, sa atin ipinadala ang salita ng kaligtasang ito.
26 Mga tawo ug kaigsoonan, mga anak sa kaliwat ni Abraham, ug bisan kinsa diha kaninyo nga nagakahadlok sa Dios, kaninyo ang pulong niini nga kaluwasan gipadala.
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
27 Sapagkat hindi nakilala ng mga naninirahan sa Jerusalem at ng mga pinuno nila si Jesus ni ang mga tinig ng mga propeta na binabasa tuwing Sabbath, tinupad nila ang mga salitang ito sa pamamagitan ng paghatol sa kanya.
27 Kay sila nga nagpuyo sa Jerusalem, ug ang ilang mga punoan, tungod kay sila wala nakaila kaniya, ni bisan pa sa mga tingog sa mga propeta nga gibasa sa matag adlaw nga igpapahulay, sila nakatuman kanila diha sa paghukom kaniya sa silot.
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
28 At kahit na hindi sila nakatagpo sa kanya ng anumang kadahilanang dapat ikamatay, gayunma'y kanilang hiningi kay Pilato na siya'y patayin.
28 Ug bisan sila walay nakaplagan nga hinungdan sa kamatayon diha kaniya, sa gihapon sila mihangyo ni Pilato nga siya kinahanglan pagapatyon.
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
29 Nang matupad na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kanya, kanilang ibinaba siya sa punungkahoy at inilagay sa isang libingan.
29 Ug sa diha nga sila nakatuman na sa tanang nahisulat mahitungod kaniya, sila minaug kaniya gikan sa kahoy, ug mipahiluna kaniya sa usa ka lubnganan.
30 But God raised him from the dead:
30 Ngunit siya'y binuhay ng Diyos mula sa mga patay.
30 Apan ang Dios mibangon kaniya gikan sa mga patay:
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
31 At sa loob ng maraming mga araw ay nakita siya ng mga kasama niyang pumunta buhat sa Galilea patungo sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa taong-bayan.
31 Ug siya nakit-an sulod sa dag-hang mga adlaw kanila nga mitungas uban kaniya gikan sa Galilea ngadto sa Jerusalem, kinsa mao ang iyang mga saksi ngadto sa katawhan.
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
32 Ipinangangaral namin sa inyo ang mabuting balita ng pangako ng Diyos sa ating mga ninuno,
32 Ug kami nagpahayag nganha kaninyo og malipayong mga balita, giunsa nga ang saad nga gihimo ngadto sa mga amahan,
33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
33 na ang mga bagay na ito ay tinupad din niya sa atin na kanilang mga anak, nang kanyang muling buhayin si Jesus; gaya naman ng nasusulat sa ikalawang awit, 'Ikaw ay aking Anak, sa araw na ito ay naging anak kita.'
33 Ang Dios nakatuman niini ngari kanato nga ilang mga anak, diha nga siya nakapabangon ni Jesus pagusab; ingon nga kini usab nahisulat sa ikaduhang salmo, Ikaw mao ang akong Anak, niining adlawa ako nakaanak kanimo.
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
34 Tungkol sa pagkabuhay niya mula sa mga patay, upang hindi na magbalik sa kabulukan, ay ganito ang sinabi niya, 'Ibibigay ko sa iyo ang banal at mga maaasahang pangako kay David.'
34 Ug mahitungod nga siya mibanhaw kaniya gikan sa mga patay, karon dili na mobalik pa ngadto sa pagkadunot, siya miingon sa ingon niini nga paagi, Ako mohatag kaninyo sa kasaligang mga kalooy ni David.
35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
35 Kaya't sinasabi rin niya sa isa pang awit, 'Hindi mo hahayaan na ang iyong Banal ay makakita ng pagkabulok.'
35 Tungod niini siya nagaingon usab sa lain nga salmo, Ikaw dili motugot sa imong Balaan sa pagkakita sa pagkadunot.
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
36 Sapagkat si David, pagkatapos niyang maglingkod ayon sa kalooban ng Diyos sa kanyang sariling salinlahi, ay namatay at isinama sa kanyang mga ninuno, at nakakita ng pagkabulok.
36 Kay si David, human nga siya nakaalagad sa iyang kaliwat pinaagi sa kabubut-on sa Dios, natulog, ug gilubong ngadto sa iyang mga amahan, ug nakakita sa pagkadunot:
37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
37 Subalit ang binuhay ng Diyos ay hindi nakakita ng kabulukan.
37 Apan siya, kinsa gibanhaw pag-usab sa Dios, wala nakakita sa pagkadunot.
38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
38 Kaya mga kapatid, maging hayag nawa sa inyo na sa pamamagitan ng taong ito'y ipinahahayag sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan;
38 Busa hibaloi kini ninyo, mga tawo ug kaigsoonan, nga pinaagi niini nga tawo giwali nganha kaninyo ang kapasayloan sa mga sala:
39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
39 at sa pamamagitan niya ang bawat nananampalataya ay pinalalaya sa lahat ng bagay, kung saan hindi kayo kayang ariing-ganap ng kautusan ni Moises.
39 Ug pinaagi kaniya ang tanan nga nagtoo gipakamatarong na gikan sa tanang mga butang, nga gikan niini kamo dili mahimong pakamatarongon pinaagi sa balaod ni Moses.
40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
40 Kaya nga mag-ingat kayo, baka dumating sa inyo ang sinabi ng mga propeta:
40 Busa pagbantay, basin nga moabot nganha kaninyo, ang gihisgotan diha sa mga propeta;
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
41 'Tingnan ninyo, mga mapanlibak! Manggilalas kayo at mapahamak; sapagkat ako'y gumagawa ng isang gawa sa inyong mga araw, isang gawang sa anumang paraa'y hindi ninyo paniniwalaan kung sabihin sa inyo ng sinuman.' "
41 Tan-aw, kamo nga mga mabiaybiayon, ug kahibulong, ug kalaglag: kay ako magbuhat og usa ka buhat sa inyong mga adlaw, usa ka buhat nga kamo sa bisan unsa nga paagi dili motoo, bisan nga usa ka tawo mopahayag niini nganha kaninyo.
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
42 At sa pag-alis nina Pablo at Bernabe, nakiusap ang mga tao na ang mga bagay na ito ay muling sabihin sa kanila sa susunod na Sabbath.
42 Ug sa diha nga ang mga Judeo nanggawas na gikan sa sinagoga, ang mga Hentil mihangyo nga kining mga pulonga iwali unta ngadto kanila sa sunod nga igpapahulay.
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
43 Nang matapos ang pulong sa sinagoga, marami sa mga Judio at masisipag sa kabanalan na naging Judio ay sumunod kina Pablo at Bernabe, na nagsasalita at humikayat sa kanila na magpatuloy sa biyaya ng Diyos.
43 Karon sa diha nga ang katigoman nabungkag na, daghan sa mga Judeo ug mga relihiyoso nga mga kinabig misunod ni Pablo ug ni Barnabas: kinsa, sa nagasulti ngadto kanila, midani kanila sa pagpadayon diha sa grasya sa Dios.
44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
44 Nang sumunod na Sabbath ay nagtipon ang halos buong lunsod upang pakinggan ang salita ng Panginoon.
44 Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay nagtigom ang hapit tibuok syudad aron sa pagpaminaw sa pulong sa Dios.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
45 Subalit nang makita ng mga Judio ang napakaraming tao, napuno sila ng inggit, nanlapastangan at sinalungat ang mga bagay na sinabi ni Pablo.
45 Apan sa diha nga ang mga Judeo nakakita sa mga panon, sila napuno sa kasina, ug misulti batok niadtong mga butang nga gipanulti ni Pablo, nga nagasumpaki ug nagapasipala.
46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
46 At nagsalita ng buong katapangan sina Pablo at Bernabe, na nagsasabi, "Kinakailangang ipahayag muna ang salita ng Diyos sa inyo. Yamang inyong itinatakuwil ito, at hinahatulan ninyong hindi kayo karapat-dapat sa buhay na walang hanggan, kami ngayon ay babaling sa mga Hentil.
46 Unya si Pablo ug Barnabas misamot kaisog, ug miingon, Kini gikinahanglan nga ang pulong sa Dios una unta nga igasulti kaninyo: apan sa nakita nga kamo misalikway niini gikan kaninyo, ug naghukom sa inyong mga kaugalingon nga dili takos sa kinabuhing walay kataposan, tan-awa, kami mopaingon sa mga Hentil.
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
47 Sapagkat ganito ang ipinag-utos sa amin ng Panginoon, na sinasabi, 'Inilagay kitang isang ilaw sa mga Hentil, upang ikaw ay magdala ng kaligtasan hanggang sa dulo ng daigdig.'"
47 Kay sa ingon ang Ginoo misugo kanamo, nga nagaingon, Ako nagbutang kanimo aron mahimong usa ka kahayag sa mga Hentil, aron ikaw mahimo gayod nga alang sa kaluwasan ngadto sa mga kinatumyan sa yuta.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
48 Nang marinig ito ng mga Hentil, nagalak sila at niluwalhati ang salita ng Diyos; at sumampalataya ang lahat ng mga itinalaga sa buhay na walang hanggan.
48 Ug sa diha nga ang mga Hentil nakadungog niini, sila nagmaya, ug gihimaya ang pulong sa Ginoo: ug ingon ka daghan sa gikatakda ngadto sa kinabuhing dayon mitoo.
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
49 Kaya't lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain.
49 Ug ang pulong sa Ginoo namantala lukop sa tibuok dapit.
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
50 Subalit inudyukan ng mga Judio ang mga kilalang babaing masisipag sa kabanalan at ang mga pangunahing lalaki sa lunsod, at nagsimula ng pag-uusig laban kina Pablo at Bernabe, at kanilang pinalayas sila sa kanilang mga nasasakupan.
50 Apan ang mga Judeo mihulhog sa deboto ug tinahod nga mga babaye, ug sa punoang mga tawo sa syudad, ug mipasiugda og paglutos batok ni Pablo ug Barnabas, ug mipapahawa kanila gikan sa ilang mga dapit.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
51 Kaya't ipinagpag nila ang alikabok ng kanilang mga paa laban sa kanila, at nagtungo sila sa Iconio.
51 Apan sila mitaktak sa abog sa ilang mga tiil batok kanila, ug miadto sa Iconium.
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
52 At ang mga alagad ay napuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.
52 Ug ang mga tinun-an napuno sa kalipay, ug sa Balaang Espirito.
1 Sa iglesya na nasa Antioquia ay may mga propeta at mga guro, si Bernabe, si Simeon na tinatawag na Niger, si Lucio na taga-Cirene, si Manaen na kinakapatid ni Herodes na tetrarka, at si Saulo.
1 Karon dihay pipila ka mga propeta ug mga magtutudlo sa iglesya nga didto sa Antiokia; sama ni Barnabas, ug si Simeon nga gitawag og Niger, ug si Lucio sa Cirene, ug si Manaen, nga gipadaku uban ni Herod ang tetrarko, ug Saulo.
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
2 Samantalang sila'y sumasamba sa Panginoon at nag-aayuno, sinabi ng Espiritu Santo, "Ibukod ninyo para sa akin sina Bernabe at Saulo sa gawaing itinawag ko sa kanila."
2 Samtang sila mialagad sa Ginoo, ug mipuasa, ang Balaang Espirito miingon, Ipalahi kanako si Barnabas ug Saulo alang sa buluhaton nga ngadto niini ako mitawag kanila.
3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
3 Nang magkagayon, nang sila'y makapag-ayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinahayo sila.
3 Ug sa diha nga sila nakapuasa ug nakaampo, ug nakapandong sa ilang mga kamot nganha kanila, sila mipagikan kanila.
4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
4 Sila na isinugo ng Espiritu Santo ay pumunta sa Seleucia at buhat doo'y naglayag patungong Cyprus.
4 Busa sila, ingon nga gipadala pinaagi sa Balaang Espirito, migikan ngadto sa Seleucia; ug gikan didto sila milawig ngadto sa Ciprus.
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
5 Nang sila'y makarating sa Salamis, kanilang ipinangaral ang salita ng Diyos sa mga sinagoga ng mga Judio. Kasama rin nila si Juan bilang katulong.
5 Ug sa diha nga sila didto na sa Salamis, sila miwali sa pulong sa Dios diha sa mga sinagoga sa mga Judeo: ug sila nakabaton usab ni Juan isip ilang alagad.
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
6 Nang kanilang mapuntahan na ang buong pulo hanggang sa Pafos, nakatagpo sila ng isang salamangkero, isang bulaang propetang Judio, na ang pangalan ay Bar-Jesus.
6 Ug sa diha nga sila nakalatas na sa isla ngadto sa Pafos, sila nakakaplag og usa ka diwatahan, usa ka mini nga propeta, usa ka Judeo, kang kinsang ngalan mao si Barjesus:
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
7 Kasama siya ng proconsul na si Sergio Paulo na isang lalaking matalino. Kanyang ipinatawag sina Bernabe at Saulo at nais na mapakinggan ang salita ng Diyos.
7 Nga uban sa deputado sa nasod, si Sergio Paolo, usa ka mabuot nga tawo; kinsa mipatawag ni Barnabas ug ni Saulo, ug mitinguha sa pagpaminaw sa pulong sa Dios.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
8 Ngunit si Elimas na salamangkero (sapagkat iyon ang kahulugan ng kanyang pangalan) ay humadlang sa kanila na pinagsisikapang ilayo sa pananampalataya ang proconsul.
8 Apan si Elimas ang diwatahan (kay mao ang iyang ngalan sa paghubad) mibabag kanila, nga naninguha sa pagpahisimang sa deputado gikan sa pagtoo.
9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
9 Subalit si Saulo, na tinatawag ding Pablo, na puspos ng Espiritu Santo ay tumitig sa kanya nang mabuti,
9 Unya si Saulo, (kinsa usab gitawag og Pablo,) nga puno sa Balaang Espirito, mitutok sa iyang mga mata ngadto kaniya,
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
10 at sinabi niya, "Ikaw na anak ng diyablo, at kaaway ng lahat ng katuwiran, punung-puno ng lahat ng pandaraya at panlilinlang, hindi ka ba titigil sa pagbaluktot sa matutuwid na daan ng Panginoon?
10 Ug miingon, O puno sa tanang pagkamalinglahon ug sa tanang kadautan, anak ka sa yawa, kaaway ka sa tanang pagkamatarong, dili ka ba mohunong sa pagtuis sa matarong nga mga dalan sa Ginoo?
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
11 At ngayon, laban sa iyo ang kamay ng Panginoon, mabubulag ka, at hindi mo makikita ang araw ng ilang panahon." May ulap at kadiliman na agad nahulog sa kanya at siya'y lumibot na humahanap ng sa kanya'y aakay sa kamay.
11 Ug karon, tan-awa, ang kamot sa Ginoo anaa kanimo, ug ikaw mabuta, nga dili makakita sa adlaw sa usa ka panahon. Ug dayon dihay nahulog nganha kaniya nga gabon ug kangitngit; ug siya nangarapkarap nga nagapangita og makaagak kaniya.
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
12 Nang makita ng proconsul ang nangyari, siya'y naniwala sapagkat siya'y namangha sa turo ng Panginoon.
12 Unya ang deputado, sa diha nga siya nakakita unsa ang nabuhat, mitoo, ingon nga nahingangha sa pagtulun-an sa Ginoo.
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
13 At umalis mula sa Pafos si Pablo at ang kanyang mga kasama at nakarating sa Perga sa Pamfilia. Ngunit iniwan sila ni Juan at nagbalik sa Jerusalem.
13 Karon sa diha nga si Pablo ug iyang kaubanan mibiya gikan sa Pafos, sila miadto sa Perga sa Pamfilia: ug si Juan nga nagabiya gikan kanila mibalik sa Jerusalem.
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 Ngunit naglakbay sila mula sa Perga at nakarating sa Antioquia ng Pisidia. At nang araw ng Sabbath, sila'y pumasok sa sinagoga at umupo.
14 Apan sa diha nga sila mibiya gikan sa Perga, sila miabot sa Antiokia sa Pisidia, ug miadto sa sinagoga sa adlaw nga igpapahulay, ug milingkod.
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
15 Pagkatapos ng pagbasa ng kautusan at ng mga propeta, ang mga pinuno sa sinagoga ay nagpautos sa kanila na sinasabi, "Mga kapatid, kung mayroon kayong anumang salitang magpapalakas ng loob ng mga tao ay sabihin ninyo."
15 Ug human sa pagbasa sa balaod ug sa mga propeta ang mga punoan sa sinagoga mipatawag kanila, nga nagaingon, Kamong mga tawo ug kaigsoonan, kon kamo adunay bisan unsa nga pulong sa pagdasig alang sa katawhan, sulti.
16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
16 Kaya't tumindig si Pablo at sa pagsenyas ng kanyang kamay ay nagsabi, "Mga lalaking Israelita, at kayong may takot sa Diyos, makinig kayo.
16 Unya si Pablo mitindog, ug nga sa nagasinyas pinaagi sa iyang kamot miingon, Mga tawo sa Israel, ug kamo nga nahadlok sa Dios, paminaw.
17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
17 Hinirang ng Diyos nitong bayang Israel ang ating mga ninuno, at ginawang dakila ang bayan nang sila'y nakipamayan sa Ehipto, at sa pamamagitan ng nakataas na bisig ay kanyang inilabas sila roon.
17 Ang Dios niini nga katawhan sa Israel mipili sa atong mga amahan, ug mibayaw sa katawhan sa diha nga sila mipuyo ingon nga mga langyaw sa yuta sa Ehipto, ug uban sa usa ka makagagahum nga bukton siya mipagawas kanila gikan niini.
18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
18 Sa halos apatnapung taon ay kanyang pinagtiyagaan sila sa ilang.
18 Ug duolan sa gidugayon nga kap-atan ka tuig miantos siya sa ilang mga gawi didto sa kamingawan.
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
19 Nang mawasak na niya ang pitong bansa sa lupain ng Canaan, ibinigay niya sa kanila ang kanilang lupain bilang pamana,
19 Ug sa diha nga siya nakalaglag na sa pito ka nasod sa yuta sa Canaan, siya mibahin sa ilang yuta ngadto kanila pinaagi sa ripa.
20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
20 sa loob ng halos apatnaraan at limampung taon. Pagkatapos ng mga bagay na ito ay kanyang binigyan sila ng mga hukom hanggang kay Samuel napropeta.
20 Ug human niana siya mihatag ngadto kanila og mga maghuhukom duolan sa gidugayon nga upat ka gatos ug kalim-an ka tuig, hangtod ni Samuel ang propeta.
21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
21 Pagkatapos ay humingi sila ng hari at ibinigay sa kanila ng Diyos si Saulo na anak ni Kish na isang lalaki sa lipi ni Benjamin na naghari sa loob ng apatnapung taon.
21 Ug pagkahuman sila nangayo og usa ka hari: ug ang Dios mihatag ngadto kanila ni Saulo ang anak ni Cis, usa ka tawo sa tribo ni Benjamin, sa kadugayon nga kap-atan ka tuig.
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
22 Nang siya'y alisin niya, si David ay ginawang hari nila. Sa kanyang patotoo ay sinabi niya tungkol sa kanya, 'Natagpuan ko si David na anak ni Jesse, na isang lalaking kinalulugdan ng aking puso, na gagawa ng buong kalooban ko.'
22 Ug sa diha nga siya nakatangtang na kaniya, siya mituboy ngadto kanila ni David aron mahimong ilang hari; sa kang kinsa usab siya mihatag og pagpamatuod, ug miingon, Ako nakakaplag ni David ang lalaking anak ni Jesse, usa ka tawo nga subay sa akong kaugalingong kasingkasing, nga motuman sa tanan kong kabubut-on.
23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
23 Mula sa binhi ng taong ito, ang Diyos ay nagkaloob ng isang Tagapagligtas sa Israel na si Jesus, gaya nang kanyang ipinangako.
23 Gikan sa kaliwat niining taw-hana ang Dios sumala sa iyang saad mitakda ngadto sa Israel og usa ka Manluluwas, si Jesus:
24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
24 Bago pa siya dumating ay nangaral si Juan ng bautismo ng pagsisisi sa buong bayan ng Israel.
24 Sa diha nga si Juan una nga miwali sa wala pa ang iyang pag-abot sa baptismo sa paghinulsol ngadto sa tibuok katawhan sa Israel.
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
25 At samantalang tinatapos ni Juan ang kanyang gawain ay sinabi niya, 'Sino ba ako sa inyong akala? Hindi ako siya. Ngunit may dumarating na kasunod ko. Hindi ako karapat-dapat na magkalag ng sandalyas ng kanyang mga paa.'
25 Ug samtang si Juan mituman sa iyang tahas, siya miingon, Si kinsa ako sa inyong hunahuna? Ako dili mao siya. Apan, tan-awa, adunay usa nga nagaabot sunod kanako, kang kinsang mga sapatos sa iyang mga tiil ako dili takos sa pagbadbad.
26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
26 "Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y may takot sa Diyos, sa atin ipinadala ang salita ng kaligtasang ito.
26 Mga tawo ug kaigsoonan, mga anak sa kaliwat ni Abraham, ug bisan kinsa diha kaninyo nga nagakahadlok sa Dios, kaninyo ang pulong niini nga kaluwasan gipadala.
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
27 Sapagkat hindi nakilala ng mga naninirahan sa Jerusalem at ng mga pinuno nila si Jesus ni ang mga tinig ng mga propeta na binabasa tuwing Sabbath, tinupad nila ang mga salitang ito sa pamamagitan ng paghatol sa kanya.
27 Kay sila nga nagpuyo sa Jerusalem, ug ang ilang mga punoan, tungod kay sila wala nakaila kaniya, ni bisan pa sa mga tingog sa mga propeta nga gibasa sa matag adlaw nga igpapahulay, sila nakatuman kanila diha sa paghukom kaniya sa silot.
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
28 At kahit na hindi sila nakatagpo sa kanya ng anumang kadahilanang dapat ikamatay, gayunma'y kanilang hiningi kay Pilato na siya'y patayin.
28 Ug bisan sila walay nakaplagan nga hinungdan sa kamatayon diha kaniya, sa gihapon sila mihangyo ni Pilato nga siya kinahanglan pagapatyon.
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
29 Nang matupad na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kanya, kanilang ibinaba siya sa punungkahoy at inilagay sa isang libingan.
29 Ug sa diha nga sila nakatuman na sa tanang nahisulat mahitungod kaniya, sila minaug kaniya gikan sa kahoy, ug mipahiluna kaniya sa usa ka lubnganan.
30 But God raised him from the dead:
30 Ngunit siya'y binuhay ng Diyos mula sa mga patay.
30 Apan ang Dios mibangon kaniya gikan sa mga patay:
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
31 At sa loob ng maraming mga araw ay nakita siya ng mga kasama niyang pumunta buhat sa Galilea patungo sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa taong-bayan.
31 Ug siya nakit-an sulod sa dag-hang mga adlaw kanila nga mitungas uban kaniya gikan sa Galilea ngadto sa Jerusalem, kinsa mao ang iyang mga saksi ngadto sa katawhan.
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
32 Ipinangangaral namin sa inyo ang mabuting balita ng pangako ng Diyos sa ating mga ninuno,
32 Ug kami nagpahayag nganha kaninyo og malipayong mga balita, giunsa nga ang saad nga gihimo ngadto sa mga amahan,
33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
33 na ang mga bagay na ito ay tinupad din niya sa atin na kanilang mga anak, nang kanyang muling buhayin si Jesus; gaya naman ng nasusulat sa ikalawang awit, 'Ikaw ay aking Anak, sa araw na ito ay naging anak kita.'
33 Ang Dios nakatuman niini ngari kanato nga ilang mga anak, diha nga siya nakapabangon ni Jesus pagusab; ingon nga kini usab nahisulat sa ikaduhang salmo, Ikaw mao ang akong Anak, niining adlawa ako nakaanak kanimo.
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
34 Tungkol sa pagkabuhay niya mula sa mga patay, upang hindi na magbalik sa kabulukan, ay ganito ang sinabi niya, 'Ibibigay ko sa iyo ang banal at mga maaasahang pangako kay David.'
34 Ug mahitungod nga siya mibanhaw kaniya gikan sa mga patay, karon dili na mobalik pa ngadto sa pagkadunot, siya miingon sa ingon niini nga paagi, Ako mohatag kaninyo sa kasaligang mga kalooy ni David.
35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
35 Kaya't sinasabi rin niya sa isa pang awit, 'Hindi mo hahayaan na ang iyong Banal ay makakita ng pagkabulok.'
35 Tungod niini siya nagaingon usab sa lain nga salmo, Ikaw dili motugot sa imong Balaan sa pagkakita sa pagkadunot.
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
36 Sapagkat si David, pagkatapos niyang maglingkod ayon sa kalooban ng Diyos sa kanyang sariling salinlahi, ay namatay at isinama sa kanyang mga ninuno, at nakakita ng pagkabulok.
36 Kay si David, human nga siya nakaalagad sa iyang kaliwat pinaagi sa kabubut-on sa Dios, natulog, ug gilubong ngadto sa iyang mga amahan, ug nakakita sa pagkadunot:
37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
37 Subalit ang binuhay ng Diyos ay hindi nakakita ng kabulukan.
37 Apan siya, kinsa gibanhaw pag-usab sa Dios, wala nakakita sa pagkadunot.
38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
38 Kaya mga kapatid, maging hayag nawa sa inyo na sa pamamagitan ng taong ito'y ipinahahayag sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan;
38 Busa hibaloi kini ninyo, mga tawo ug kaigsoonan, nga pinaagi niini nga tawo giwali nganha kaninyo ang kapasayloan sa mga sala:
39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
39 at sa pamamagitan niya ang bawat nananampalataya ay pinalalaya sa lahat ng bagay, kung saan hindi kayo kayang ariing-ganap ng kautusan ni Moises.
39 Ug pinaagi kaniya ang tanan nga nagtoo gipakamatarong na gikan sa tanang mga butang, nga gikan niini kamo dili mahimong pakamatarongon pinaagi sa balaod ni Moses.
40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
40 Kaya nga mag-ingat kayo, baka dumating sa inyo ang sinabi ng mga propeta:
40 Busa pagbantay, basin nga moabot nganha kaninyo, ang gihisgotan diha sa mga propeta;
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
41 'Tingnan ninyo, mga mapanlibak! Manggilalas kayo at mapahamak; sapagkat ako'y gumagawa ng isang gawa sa inyong mga araw, isang gawang sa anumang paraa'y hindi ninyo paniniwalaan kung sabihin sa inyo ng sinuman.' "
41 Tan-aw, kamo nga mga mabiaybiayon, ug kahibulong, ug kalaglag: kay ako magbuhat og usa ka buhat sa inyong mga adlaw, usa ka buhat nga kamo sa bisan unsa nga paagi dili motoo, bisan nga usa ka tawo mopahayag niini nganha kaninyo.
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
42 At sa pag-alis nina Pablo at Bernabe, nakiusap ang mga tao na ang mga bagay na ito ay muling sabihin sa kanila sa susunod na Sabbath.
42 Ug sa diha nga ang mga Judeo nanggawas na gikan sa sinagoga, ang mga Hentil mihangyo nga kining mga pulonga iwali unta ngadto kanila sa sunod nga igpapahulay.
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
43 Nang matapos ang pulong sa sinagoga, marami sa mga Judio at masisipag sa kabanalan na naging Judio ay sumunod kina Pablo at Bernabe, na nagsasalita at humikayat sa kanila na magpatuloy sa biyaya ng Diyos.
43 Karon sa diha nga ang katigoman nabungkag na, daghan sa mga Judeo ug mga relihiyoso nga mga kinabig misunod ni Pablo ug ni Barnabas: kinsa, sa nagasulti ngadto kanila, midani kanila sa pagpadayon diha sa grasya sa Dios.
44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
44 Nang sumunod na Sabbath ay nagtipon ang halos buong lunsod upang pakinggan ang salita ng Panginoon.
44 Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay nagtigom ang hapit tibuok syudad aron sa pagpaminaw sa pulong sa Dios.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
45 Subalit nang makita ng mga Judio ang napakaraming tao, napuno sila ng inggit, nanlapastangan at sinalungat ang mga bagay na sinabi ni Pablo.
45 Apan sa diha nga ang mga Judeo nakakita sa mga panon, sila napuno sa kasina, ug misulti batok niadtong mga butang nga gipanulti ni Pablo, nga nagasumpaki ug nagapasipala.
46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
46 At nagsalita ng buong katapangan sina Pablo at Bernabe, na nagsasabi, "Kinakailangang ipahayag muna ang salita ng Diyos sa inyo. Yamang inyong itinatakuwil ito, at hinahatulan ninyong hindi kayo karapat-dapat sa buhay na walang hanggan, kami ngayon ay babaling sa mga Hentil.
46 Unya si Pablo ug Barnabas misamot kaisog, ug miingon, Kini gikinahanglan nga ang pulong sa Dios una unta nga igasulti kaninyo: apan sa nakita nga kamo misalikway niini gikan kaninyo, ug naghukom sa inyong mga kaugalingon nga dili takos sa kinabuhing walay kataposan, tan-awa, kami mopaingon sa mga Hentil.
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
47 Sapagkat ganito ang ipinag-utos sa amin ng Panginoon, na sinasabi, 'Inilagay kitang isang ilaw sa mga Hentil, upang ikaw ay magdala ng kaligtasan hanggang sa dulo ng daigdig.'"
47 Kay sa ingon ang Ginoo misugo kanamo, nga nagaingon, Ako nagbutang kanimo aron mahimong usa ka kahayag sa mga Hentil, aron ikaw mahimo gayod nga alang sa kaluwasan ngadto sa mga kinatumyan sa yuta.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
48 Nang marinig ito ng mga Hentil, nagalak sila at niluwalhati ang salita ng Diyos; at sumampalataya ang lahat ng mga itinalaga sa buhay na walang hanggan.
48 Ug sa diha nga ang mga Hentil nakadungog niini, sila nagmaya, ug gihimaya ang pulong sa Ginoo: ug ingon ka daghan sa gikatakda ngadto sa kinabuhing dayon mitoo.
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
49 Kaya't lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain.
49 Ug ang pulong sa Ginoo namantala lukop sa tibuok dapit.
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
50 Subalit inudyukan ng mga Judio ang mga kilalang babaing masisipag sa kabanalan at ang mga pangunahing lalaki sa lunsod, at nagsimula ng pag-uusig laban kina Pablo at Bernabe, at kanilang pinalayas sila sa kanilang mga nasasakupan.
50 Apan ang mga Judeo mihulhog sa deboto ug tinahod nga mga babaye, ug sa punoang mga tawo sa syudad, ug mipasiugda og paglutos batok ni Pablo ug Barnabas, ug mipapahawa kanila gikan sa ilang mga dapit.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
51 Kaya't ipinagpag nila ang alikabok ng kanilang mga paa laban sa kanila, at nagtungo sila sa Iconio.
51 Apan sila mitaktak sa abog sa ilang mga tiil batok kanila, ug miadto sa Iconium.
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
52 At ang mga alagad ay napuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.
52 Ug ang mga tinun-an napuno sa kalipay, ug sa Balaang Espirito.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment