Saturday, April 6, 2019

Matthew 12

1  At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
1  Nang panahong iyon ay dumaan si Jesus sa bukirin ng mga trigo nang araw ng Sabbath. Nagutom ang kanyang mga alagad at nagsimula silang pumitas ng mga uhay at kumain.
1  Sa maong higayon si Jesus miadto atol sa adlaw nga igpapahulay latas sa katrigohan; ug ang iyang mga tinun-an gigutom, ug misugod sa pagpanguha sa mga uhay sa trigo, ug sa pagkaon.

2  But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
2  Ngunit nang makita ito ng mga Fariseo, sinabi nila sa kanya, "Tingnan mo, ginagawa ng mga alagad mo ang hindi ipinahihintulot na gawin sa Sabbath."
2  Apan sa diha nga ang mga Fariseo nakakita niini, sila miingon ngadto kaniya, Tan-awa, ang imong mga tinun-an nagbuhat nianang dili subay sa balaod nga buhaton sa igpapahulay nga adlaw.

3  But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
3  Subalit sinabi niya sa kanila, "Hindi ba ninyo nabasa ang ginawa ni David nang nagutom siya at ang mga kasamahan niya;
3  Apan siya miingon ngadto kanila, Wala ba kamo nakabasa unsa ang gihimo ni David, sa diha nga siya gigutom, ug sila nga uban kaniya;

4  How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
4  kung paanong pumasok siya sa bahay ng Diyos, at kumain siya ng tinapay na handog, na hindi ipinahihintulot na kainin niya o ng mga kasamahan niya, kundi ng mga pari lamang?
4  Ngano nga siya misulod ngadto sa balay sa Dios, ug mikaon sa pangpasundayag nga tinapay, nga dili subay sa balaod alang kaniya sa pagkaon, ni alang kanila nga uban kaniya, apan alang lamang sa mga pari?

5  Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
5  O hindi ba ninyo nabasa sa kautusan, kung paanong sa mga araw ng Sabbath ay winalang-galang ng mga pari sa templo ang Sabbath, at hindi sila nagkasala?
5  O wala ba kamo nakabasa diha sa balaod, giunsa nga sa mga adlaw nga igpapahulay ang mga pari sa templo nagpasipala sa igpapahulay, ug wala pakasad-a?

6  But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
6  Ngunit sinasabi ko sa inyo, isang higit na dakila kaysa templo ang narito.
6  Apan ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga niini nga dapit adunay usa nga labaw pa kay sa templo.

7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
7  Ngunit kung nalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, 'Habag ang ibig ko, at hindi handog,' hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang sala.
7  Apan kon kamo nakahibalo pa unsa ang ginapasabot niini, Ako buot sa kalooy, ug dili sakripisyo, kamo dili unta maghukom sa dili sad-an.

8  For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
8  Sapagkat ang Anak ng Tao ay panginoon ng Sabbath."
8  Kay ang Anak sa tawo Ginoo bisan sa igpapahulay nga adlaw.

9  And when he was departed thence, he went into their synagogue:
9  Umalis si Jesus doon at pumasok sa kanilang sinagoga.
9  Ug sa diha nga siya nakagikan didto, siya miadto sulod sa ilang sinagoga:

10  And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
10  At doon ay may isang taong tuyo ang isang kamay. Siya ay tinanong nila, "Matuwid bang magpagaling sa araw ng Sabbath?" upang siya'y maparatangan nila.
10  Ug, tan-awa, dihay usa ka tawo nga ang iyang kamot mikuyos. Ug sila nangutana kaniya, nga nagaingon, Subay ba sa balaod ang pagpangayo atol sa igpapahulay nga mga adlaw? aron sila makaakusar kaniya.

11  And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
11  Sinabi niya sa kanila, "Sino kaya sa inyo, na kung mayroon siyang isang tupa, at nahulog ito sa isang hukay sa araw ng Sabbath, ay hindi ba niya ito aabutin, at hahanguin?
11  Ug siya miingon ngadto kanila, Unsa nga tawo diha kaninyo, nga makabaton og usa ka karnero, ug kon kini mahulog ngadto sa gahong atol sa igpapahulay nga adlaw, dili ba siya mogunit niini, ug mosakwat niini pagawas?

12  How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
12  Gaano pa ngang higit na mahalaga ang isang tao kaysa isang tupa! Kaya't matuwid na gumawa ng mabuti sa araw ng Sabbath."
12  Nan unsa pa ka bililhon ang usa ka tawo labaw kay sa usa ka karnero? Tungod niini subay sa balaod ang pagbuhat og maayo atol sa igpapahulay nga mga adlaw.

13  Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
13  Pagkatapos ay sinabi niya sa lalaki, "Iunat mo ang iyong kamay." At iniunat nga niya, at naibalik ito sa dati, magaling na gaya ng isa.
13  Unya nagaingon siya ngadto sa tawo, Ituyhod ang imong kamot. Ug siya mituyhod niini; ug kini nahibalik nga himsog, sama sa pikas.

14  Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
14  Ngunit umalis ang mga Fariseo at nagpulong laban sa kanya kung papaano siya pupuksain.
14  Unya ang mga Fariseo migawas, ug naghimo sa usa ka panagsabot batok kaniya, unsaon nila pagpukan kaniya.

15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
15  Nang malaman ito ni Jesus ay umalis siya roon. Sinundan siya ng marami at pinagaling niya silang lahat,
15  Apan sa diha nga si Jesus nasayod niini, siya mipalayo sa iyang kaugalingon gikan didto: ug dagkung mga panon ang misunod kaniya, ug siya miayo kanilang tanan;

16  And charged them that they should not make him known:
16  at ipinag-utos niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ipamamalita.
16  Ug misugo kanila nga sila dili gayod maghimo kaniya nga inila:

17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
17  Ito ay upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ni propeta Isaias, na sinasabi:
17  Aron kini mahimong matuman ang gikasulti ni Esaias ang propeta, nga nagaingon,

18  Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
18  "Narito ang lingkod ko na aking hinirang, ang minamahal ko na kinalulugdan ng aking kaluluwa. Ilalagay ko sa kanya ang aking Espiritu, at ipahahayag niya ang katarungan sa mga Hentil.
18  Tan-awa ang akong sulugoon, kinsa ako ang nagpili; akong pinalangga, kang kinsa ang akong kalag nahimuot pag-ayo: ako mobutang sa akong espirito nganha kaniya, ug siya mopakita sa paghukom ngadto sa mga Hentil.

19  He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
19  Hindi siya makikipagtalo, o sisigaw, o maririnig ng sinuman ang kanyang tinig sa mga lansangan.
19  Siya dili makigbisog, ni mosinggit; ni adunay si bisan kinsa nga tawo nga maminaw sa iyang tingog diha sa kadalanan.

20  A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
20  Hindi niya babaliin ang tambong nasugatan, o papatayin ang nagbabagang mitsa, hanggang ang katarungan ay dalhin niya sa tagumpay;
20  Ang nabun-og nga tigbaw siya dili mobali, ug ang nagaaso nga pabilo siya dili mopalong, hangtod siya magpadala sa paghukom ngadto sa kadaugan.

21  And in his name shall the Gentiles trust.
21  at aasa ang mga Hentil sa kanyang pangalan."
21  Ug sa iyang ngalan ang mga Hentil mosalig.

22  Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
22  Pagkatapos ay dinala kay Jesus ang isang bulag at pipi na inaalihan ng demonyo, at kanyang pinagaling ito kaya't ang dating pipi ay nakapagsalita at nakakita.
22  Unya adunay gidala ngadto kaniya nga usa ka gisudlan og usa ka yawa, buta, ug amang: ug siya miayo kaniya, nga tungod niana ang buta ug amang nakasulti ug nakakita.

23  And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
23  At ang lahat ng tao ay namangha at nagsabi, "Ito na kaya ang Anak ni David?"
23  Ug ang tanang katawhan nahibulong, ug miingon, Dili ba kini ang anak ni David?

24  But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
24  Ngunit nang marinig ito ng mga Fariseo ay sinabi nila, "Ang taong ito'y nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan lamang ni Beelzebul na pinuno ng mga demonyo."
24  Apan sa diha nga ang mga Fariseo nakadungog niini, sila miingon, Kining tawhana wala magpagawas sa mga yawa, apan pinaagi ni Beelzebub ang prinsipe sa mga yawa.

25  And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
25  Ngunit nalalaman niya ang mga iniisip nila, at sinabi niya sa kanila, "Ang bawat kahariang nahahati laban sa kanyang sarili ay mawawasak; at ang bawat lunsod o bahay na nahahati laban sa kanyang sarili ay hindi makakatayo.
25  Ug si Jesus nasayod sa ilang mga hunahuna, ug miingon ngadto kanila, Ang matag gingharian nga nabahin batok sa iyang kaugalingon mahiagom sa pagkagun-ob; ug matag syudad o balay nga nabahin batok sa iyang kaugalingon dili makabarog:

26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
26  Kung pinalalayas ni Satanas si Satanas, siya ay nahahati laban sa kanyang sarili; paano ngang makakatayo ang kanyang kaharian?
26  Ug kon si Satanas magpagawas ni Satanas, siya nabahin batok sa iyang kaugalingon; nan unsaon man sa iyang gingharian pagbarog?

27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
27  At kung sa pamamagitan ni Beelzebul ay nagpapalayas ako ng mga demonyo, sa pamamagitan nino sila pinalalayas ng inyong mga anak? Kaya't sila ang magiging mga hukom ninyo.
27  Ug kon ako pinaagi ni Beelzebub nagpagawas sa mga yawa, pinaagi ni kinsa man ang inyong mga anak nagpagawas kanila? busa sila ang inyong mga maghuhukom.

28  But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
28  Ngunit kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Diyos ay nagpapalayas ako ng mga demonyo, dumating na nga sa inyo ang kaharian ng Diyos.
28  Apan kon ako nagpagawas sa mga yawa pinaagi sa Espirito sa Dios, nan ang gingharian sa Dios nahiabot na nganha kaninyo.

29  Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
29  O paano bang makakapasok ang sinuman sa bahay ng malakas na tao at nakawin ang mga ari-arian nito, kung hindi muna gagapusin ang malakas na tao? At saka pa lamang niya mapagnanakawan ang bahay nito.
29  O kon dili man unsaon ba sa usa pagsulod ngadto sa balay sa usa ka kusgan nga tawo, ug pag-ilog sa iyang mga kabtangan, gawas kon iyang unahon pag gapos ang kusgan nga tawo? ug unya siya mangilog diha sa iyang balay.

30  He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
30  Ang hindi panig sa akin ay laban sa akin, at ang hindi ko kasamang nagtitipon ay nagkakalat.
30  Siya nga dili uyon kanako batok kanako; ug siya nga wala nagatigom uban kanako nagapatibulaag sa layo.

31  Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
31  Kaya't sinasabi ko sa inyo, ang bawat kasalanan at paglapastangan ay ipatatawad sa mga tao; ngunit ang paglapastangan laban sa Espiritu ay hindi ipatatawad.
31  Tungod niini ako mag-ingon nganha kaninyo, Ang tanang matang sa sala ug pagpasipala mapasaylo ngadto sa mga tawo: apan ang pagpasipala batok sa Balaang Espirito dili mapasaylo ngadto sa mga tawo.

32  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
32  At ang sinumang magsabi ng isang salita laban sa Anak ng Tao ay patatawarin; ngunit ang sinumang magsalita laban sa Espiritu Santo ay hindi patatawarin maging sa panahong ito o sa darating.
32  Ug si bisan kinsa nga nagasulti og usa ka pulong batok sa Anak sa tawo, kini mapasaylo kaniya: apan si bisan kinsa nga nagasulti batok sa Balaang Espirito, kini dili pagapa-sayloon kaniya, dili dinhi nga kalibotan, ni sa kalibotan nga umaabot.

33  Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
33  "O gawin ninyong mabuti ang puno at mabuti ang bunga nito o gawin ninyong masama ang puno at masama ang bunga nito; sapagkat ang puno ay nakikilala sa pamamagitan ng kanyang bunga.
33  Himoa ang kahoy nga maayo, ug ang iyang bunga maayo; o kon dili man himoa ang kahoy nga dautan, ug ang iyang bunga dautan: kay ang kahoy mailhan pinaagi sa iyang bunga.

34  O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
34  Kayong lahi ng mga ulupong! Paano kayo makapagsasalita ng mabubuting bagay gayong kayo ay masasama? Sapagkat sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang bibig.
34  O kaliwatan sa mga halas nga malala, unsaon ninyo, ingon nga dautan, sa pagsulti sa mga maayong butang? kay gikan sa kadagaya sa kasingkasing ang baba nagasulti.

35  A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
35  Ang mabuting tao ay naglalabas ng mabubuting bagay mula sa kanyang mabuting kayamanan, at ang masamang tao ay naglalabas ng masasamang bagay mula sa kanyang masamang kayamanan.
35  Ang maayong tawo gikan sa maayong bahandi sa kasingkasing nagadala sa maayong mga butang: ug ang dautang tawo gikan sa dautan nga bahandi nagadala sa dautang mga butang.

36  But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
36  Subalit sinasabi ko sa inyo, na sa araw ng paghuhukom ay pananagutan ng mga tao ang bawat salita na binigkas na walang ingat.
36  Apan ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga ang matag kawang nga pulong nga isulti sa mga tawo, sila mohatag og husay niini sa adlaw sa paghukom.

37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
37  Sapagkat sa pamamagitan ng iyong mga salita ay pawawalangsala ka at sa pamamagitan ng iyong salita ay mahahatulan ka."
37  Kay pinaagi sa imong mga pulong ikaw pakamatarongon, ug pinaagi sa imong mga pulong ikaw pagahukman sa silot.

38  Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
38  Pagkatapos, ilan sa mga eskriba at mga Fariseo ang nagwika sa kanya, "Guro, ibig naming makakita ng isang tanda mula sa iyo."
38  Unya pipila sa mga eskriba ug sa mga Fariseo mitubag, nga nagaingon, Magtutudlo, kami buot makakita og usa ka ilhanan gikan kanimo.

39  But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
39  Ngunit sumagot siya sa kanila, "Humahanap ng tanda ang isang masama at mapangalunyang lahi; ngunit walang tanda na ibibigay sa kanya, liban sa tanda ng propeta Jonas.
39  Apan siya mitubag ug miingon ngadto kanila, Ang usa ka dautan ug mapanapawon nga kaliwatan nagapangita sa usa ka ilhanan; ug walay ilhanan nga igahatag niini, gawas sa ilhanan ni propeta Jonas:

40  For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
40  Sapagkat kung paanong si Jonas ay nasa tiyan ng isang dambuhala sa dagat sa loob ng tatlong araw at tatlong gabi, gayundin naman ang Anak ng Tao ay tatlong araw at tatlong gabing mapapasailalim ng lupa.
40  Kay maingon nga si Jonas tulo ka adlaw ug tulo ka gabii sulod sa tiyan sa balyena; mao man ang Anak sa tawo tulo ka adlaw ug tulo ka gabii diha sa kinahiladman sa yuta.

41  The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
41  Ang mga tao ng Ninive ay tatayo sa paghuhukom na kasama ng lahing ito at hahatulan nila ito, sapagkat nagsisi sila sa pangangaral ni Jonas; at masdan ninyo, may isang higit na dakila kaysa kay Jonas ang narito.
41  Ang mga tawo sa Nineve mobangon diha sa paghukom uban niini nga kaliwatan, ug mohukom sa pagsilot niini: tungod kay sila naghinulsol sa pagwali ni Jonas; ug, tan-awa, ang usa nga labaw pa ni Jonas ania dinhi.

42  The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
42  Ang reyna ng timog ay tatayo sa paghuhukom na kasama ng lahing ito, at hahatulan niya ito, sapagkat nanggaling siya sa mga dulo ng daigdig upang makinig sa karunungan ni Solomon; at masdan ninyo, may isang higit na dakila kaysa kay Solomon ang narito.
42  Ang rayna sa habagatan mobangon diha sa paghukom uban niini nga kaliwatan, ug mohukom sa pagsilot niini: kay siya mianhi gikan sa kinatumyang mga bahin sa kalibotan aron sa pagpaminaw sa kaalam ni Solomon; ug, tan-awa, ang usa nga labaw pa ni Solomon ania dinhi.

43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
43  "Kaya't nang makalabas mula sa isang tao ang maruming espiritu, nagpagala-gala ito sa mga dakong walang tubig na humahanap ng mapapagpahingahan, ngunit wala siyang matagpuan.
43  Sa diha nga ang mahugaw nga espirito nakagawas sa usa ka tawo, siya nagalakaw latas sa mala nga mga dapit, nga nagapangita sa pahulay, ug walay nakaplagan.

44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
44  Kaya't sinasabi niya, 'Babalik ako sa aking bahay na pinanggalingan.' Pagdating niya ay natagpuan niya iyong walang laman, nawalisan at naiayos na.
44  Unya siya nagaingon, Ako mobalik ngadto sa akong balay diin ako migawas; ug sa diha nga siya miabot na, siya nakakaplag niini nga walay sulod, sinilhigan, ug gidayandayanan.

45  Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
45  Pagkatapos ay umalis siya, at nagsasama pa ng pitong espiritu na higit na masasama kaysa kanya, at sila'y pumapasok at naninirahan doon; at ang huling kalagayan ng taong iyon ay naging masahol pa kaysa una. Gayundin ang mangyayari sa masamang lahing ito."
45  Unya nagaadto siya, ug nagadala uban kaniya sa lain pang pito ka mga espirito nga labi pang dautan kay sa iyang kaugalingon, ug sila misulod ug mipuyo didto: ug ang kataposang kahimtang niana nga tawo mangil-ad pa kay sa nahiuna. Busa maingon niini usab kining dautan nga kaliwatan.

46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
46  Samantalang nagsasalita pa si Jesus sa maraming tao, ang kanyang ina at mga kapatid na lalaki ay nakatayo sa labas at ibig nilang makausap siya.
46  Samtang siya nakigsulti pa sa katawhan, tan-awa, ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoon nagtindog sa gawas, nga nagtinguha sa pagpakigsulti uban kaniya.

47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
47  [May nagsabi sa kanya, "Narito, ang iyong ina at mga kapatid ay nakatayo sa labas, at ibig ka nilang makausap."]
47  Unya usa ang miingon ngadto kaniya, Tan-awa, ang imong inahan ug imong mga igsoon nagatindog sa gawas, nga nagatinguha sa pagpakigsulti uban kanimo.

48  But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
48  Ngunit sumagot siya at sinabi sa nagsabi sa kanya, "Sino ang aking ina at sinu-sino ang aking mga kapatid?"
48  Apan siya mitubag ug miingon ngadto kaniya nga misugilon kaniya, Kinsa ang akong inahan? ug kinsa ang akong mga igsoon?

49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
49  Itinuro niya ang kamay niya sa kanyang mga alagad, at sinabi, "Narito ang aking ina at ang aking mga kapatid!
49  Ug siya mituyhod sa iyang kamot tumong sa iyang mga tinun-an, ug miingon, Tan-awa ang akong inahan ug ang akong mga igsoon!

50  For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
50  Sapagkat sinumang gumagawa ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking mga kapatid na lalaki at babae, at ina."
50  Kay si bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa akong Amahan nga anaa sa langit, mao ang akong lalaking igsoon, ug babayeng igsoon, ug inahan.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...