Monday, April 8, 2019

Jeremiah 3

1  They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
1  Sinasabi nila, "Kung hiwalayan ng lalaki ang kanyang asawa, at siya'y humiwalay sa kanya, at maging asawa ng ibang lalaki, babalik pa ba uli ang lalaki sa kanya? Hindi ba lubos na madudumihan ang lupaing iyon? Ikaw ay naging upahang babae sa maraming mangingibig; at babalik ka sa akin? sabi ng PANGINOON.
1  Sila nag-ingon, Kon ang usa ka lalaki mopalayas sa iyang asawa, ug siya mobiya gikan kaniya, ug mahimong iya sa laing lalaki, siya ba mobalik ngadto kaniya? dili ba kana nga yuta mahugawan sa hilabihan? apan ikaw nagpakabigaon uban sa daghang mga hinigugma; apan balik nganhi kanako, nagaingon ang GINOO.

2  Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
2  Itanaw mo ang iyong mga mata sa lantad na kaitaasan, at iyong tingnan! Saan ka hindi nasipingan? Sa tabi ng mga lansangan ay umupo kang naghihintay na gaya ng taga-Arabia sa ilang. Dinumihan mo ang lupain ng iyong kahalayan at ng iyong kasamaan.
2  Iyahat ang imong mga mata ngadto sa habog nga mga dapit, ug tan-awa asa ikaw wala gidulogan. Diha sa mga dalan ikaw milingkod alang kanila, ingon sa Arabo diha sa kamingawan; ug ikaw mihugaw sa yuta pinaagi sa imong mga pagpangulag ug pinaagi sa imong mga pagkadautan.

3  Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
3  Kaya't pinigil ang mga ambon, at hindi dumating ang ulan sa tagsibol; gayunma'y mayroon kang noo ng isang upahang babae, ikaw ay tumatangging mapahiya.
3  Busa ang mga taligsik gipugngan, ug walay ulahing ulan; ug ikaw nakabaton sa agtang sa ulagan, ikaw midumili sa pagkaulaw.

4  Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
4  Hindi ba sa akin ay katatawag mo lamang, 'Ama ko, ikaw ang kaibigan ng aking kabataan —
4  Dili ba ikaw gikan niining panahona mosinggit nganhi kanako, Akong amahan, ikaw mao ang akong giya sa akong pagkabatan-on?

5  Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
5  siya ba ay magagalit magpakailanman, siya ba ay magngingitngit hanggang sa katapusan?' Narito, ikaw ay nagsalita, at gumawa ng masasamang bagay, at nasunod mo ang iyong naibigan."
5  Mopugong ba siya sa iyang kasuko sa kahangtoran? motago ba siya niini ngadto sa kataposan? Tan-awa, ikaw nakasulti ug nakahimo og dautang mga butang kutob sa imong mahimo.

6  The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
6  Sinabi sa akin ng PANGINOON sa mga araw ng haring si Josias, "Nakita mo ba ang ginawa ng taksil na Israel, kung paanong siya'y umahon sa bawat mataas na burol at sa ilalim ng bawat luntiang punungkahoy, at doon siya'y naging paupahang babae?
6  Ang GINOO miingon usab nganhi kanako diha sa mga adlaw ni Josias ang hari, Ikaw ba nakakita sa nahimo sa masukihon nga Israel? siya mitungas nganha sa matag habog nga bukid ug ilalum sa matag berde nga kahoy, ug didto nagpakabigaon.

7  And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
7  At aking sinabi, 'Pagkatapos na magawa niya ang lahat ng bagay na ito, siya'y babalik sa akin;' ngunit hindi siya bumalik, at ito'y nakita ng taksil niyang kapatid na Juda.
7  Ug ako miingon human nga siya nakahimo sa tanan niining mga butanga, Balik ikaw nganhi kanako. Apan siya wala mibalik. Ug ang iyang maluibon nga babayeng igsoon nga si Juda nakakita niini.

8  And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
8  Nakita niya na dahil sa lahat ng pangangalunya ng taksil na Israel, pinalayas ko siya na may kasulatan ng paghihiwalay. Gayunma'y hindi natakot ang taksil niyang kapatid na Juda; sa halip siya man ay humayo at naging paupahang babae.
8  Ug ako nakakita, sa diha nga tungod sa tanang mga hinungdan nga pinaagi niiini ang masukihon nga Israel mibuhat og pagpanapaw ako misalikway kaniya, ug mihatag kaniya og sulat sa pagpakigbulag; apan ang iyang maluibon nga babayeng igsoon nga si Juda wala nahadlok, apan miadto ug nagpakabigaon usab.

9  And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
9  Sapagkat ang pagiging paupahang babae ay napakagaan para sa kanya, dinumihan niya ang lupain, at siya'y nangalunya sa mga bato at punungkahoy.
9  Ug kini nahitabo pinaagi sa pagkamapatuyangon sa iyang pagka-ulagan, nga siya mihugaw sa yuta, ug mihimo og pagpanapaw sa mga bato ug sa mga tuod sa kahoy.

10  And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
10  Ngunit sa kabila ng lahat ng ito ay hindi bumalik sa akin ng buong puso ang taksil niyang kapatid na Juda, kundi paimbabaw, sabi ng PANGINOON."
10  Ug bisan pa sa tanan niini ang iyang maluibon nga babayeng igsoon nga si Juda wala mibalik nganhi kanako uban sa iyang tibuok nga kasingkasing, apan sa malimbongon, nagaingon ang GINOO.

11  And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
11  At sinabi ng PANGINOON sa akin, "Ipinakita ng taksil na Israel ang kanyang sarili na mas matuwid kaysa taksil na Juda.
11  Ug ang GINOO miingon nganhi kanako, Ang masukihon nga Israel nagpakamatarong sa iyang kaugalingon labaw pa sa maluibon nga Juda.

12  Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
12  Humayo ka at ipahayag mo ang mga salitang ito paharap sa hilaga, at sabihin mo, 'Manumbalik ka, taksil na Israel, sabi ng PANGINOON. Hindi ako titingin na may galit sa inyo, sapagkat ako'y maawain, sabi ng PANGINOON; hindi ako magagalit magpakailanman.
12  Lakaw ug imantala kining mga pulonga paatubang sa amihanan, ug pag-ingon, Balik, ikaw masukihon nga Israel, nagaingon ang GINOO; ug ako dili mopahinabo sa akong kasuko sa pagkahulog nganha kaninyo: kay ako maloloy-on, nagaingon ang GINOO, ug ako dili motipig og kasuko sa kahangtoran.

13  Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
13  Kilalanin mo lamang ang iyong pagkakasala, na ikaw ay naghimagsik laban sa PANGINOON mong Diyos, at ikinalat mo ang iyong mga lingap sa mga dayuhan sa ilalim ng bawat luntiang punungkahoy, at kayo'y hindi nagsisunod sa aking tinig, sabi ng PANGINOON.
13  Lamang angkona ang imong kadautan, nga ikaw nakalapas batok sa GINOO nga imong Dios, ug mikatag sa imong mga dalan ngadto sa mga langyaw ilalum sa matag berde nga kahoy, ug kamo wala mituman sa akong tingog, nagaingon ang GINOO.

14  Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
14  Manumbalik kayo, O taksil na mga anak, sabi ng PANGINOON, sapagkat ako ay panginoon sa inyo, at kukuha ako sa inyo ng isa sa isang lunsod, at dalawa sa isang angkan, at dadalhin ko kayo sa Zion.
14  Liso, O masukihon nga mga anak, nagaingon ang GINOO; kay ako giminyo nganha kaninyo: ug ako mokuha kaninyo usa sa usa ka syudad, ug duha sa usa ka pamilya, ug modala kaninyo ngadto sa Zion:

15  And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
15  " 'At bibigyan ko kayo ng mga pastol ayon sa aking napupusuan, na magpapakain sa inyo ng kaalaman at unawa.
15  Ug ako mohatag kaninyo og mga pastor sumala sa akong kasingkasing, nga mopakaon kaninyo sa kahibalo ug pagsabot.

16  And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
16  At mangyayari na kapag kayo'y dumami at lumago sa lupain sa mga araw na iyon, sabi ng PANGINOON, hindi na nila sasabihin, "Ang kaban ng tipan ng PANGINOON." Hindi na iyon maiisip ni maaalala, ni hahanap-hanapin; at ito ay hindi na muling gagawin.
16  Ug kini mahitabo, sa diha nga kamo mapilopilo ug modaghan diha sa yuta, nianang mga adlawa, nagaingon ang GINOO, sila dili na moingon, Ang arka sa pakigsabot sa GINOO: ni kini moabot sa hunahuna: ni sila mahinumdom niini, ni sila moduaw niini; ni kana pagabuhaton pa.

17  At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.
17  Sa panahong iyon ay tatawagin nila ang Jerusalem na trono ng PANGINOON, at lahat ng mga bansa ay magtitipon doon sa Jerusalem, sa pangalan ng PANGINOON, at hindi na sila lalakad ayon sa katigasan ng kanilang masasamang puso.
17  Niana nga panahon sila motawag sa Jerusalem ang trono sa GINOO; ug ang tanang kanasoran pagatapokon nganha niini, ngadto sa ngalan sa GINOO, ngadto sa Jerusalem: ni sila molakaw pa sunod sa imahinasyon sa ilang dautan nga kasingkasing.

18  In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
18  Sa mga araw na iyon ang sambahayan ng Juda ay lalakad na kasama ng sambahayan ng Israel, at magkasama silang manggagaling sa lupain ng hilaga patungo sa lupain na ibinigay ko bilang pamana sa inyong mga magulang.
18  Nianang mga adlawa ang balay sa Juda molakaw uban sa balay sa Israel, ug sila moabot pagtingob gikan sa yuta sa amihanan ngadto sa yuta nga akong gihatag ingon nga usa ka panulundon nganha sa inyong mga amahan.

19  But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
19  " 'Aking inisip, nais kong ilagay ka na kasama ng aking mga anak, at bigyan ka ng magandang lupain, isang pinakamagandang pamana sa lahat ng mga bansa. At akala ko'y tatawagin mo ako, Ama ko; at hindi ka na hihiwalay pa sa pagsunod sa akin.
19  Apan ako miingon, Unsaon nako sa pagbutang kanimo diha sa mga anak, ug sa paghatag kanimo sa usa ka ikahimuot nga yuta, usa ka maayohong panulundon sa mga panon sa kanasoran? ug ako miingon, Ikaw motawag kanako, Akong amahan; ug dili mopalayo gikan kanako.

20  Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
20  Tunay na kung paanong iniiwan ng taksil na asawang babae ang kanyang asawa, gayon kayo nagtaksil sa akin, O sambahayan ng Israel, sabi ng PANGINOON.'"
20  Sa siguro ingon sa usa ka asawa nga maluibong nagabiya gikan sa iyang bana, sa ingon kamo maluibong mitagad kanako, O balay sa Israel, nagaingon ang GINOO.

21  A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
21  Isang tinig ay naririnig sa mga lantad na kaitaasan, ang iyak at pagsusumamo ng mga anak ni Israel; sapagkat kanilang binaluktot ang kanilang daan, kanilang nilimot ang PANGINOON nilang Diyos.
21  Usa ka tingog nadungog nganha sa habog nga mga dapit, paghilak ug mga pangaliyupo sa mga anak sa Israel: kay sila mihiwi sa ilang dalan, ug sila nakalimot sa GINOO nga ilang Dios.

22  Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.
22  "Manumbalik kayo, O taksil na mga anak, pagagalingin ko ang inyong kataksilan." "Narito, kami ay lumalapit sa iyo; sapagkat ikaw ang PANGINOON naming Diyos.
22  Balik, kamong masukihon nga mga anak, ug ako moayo sa inyong mga pagsuki. Tan-awa, kami nagduol nganha kanimo; kay ikaw ang GINOO ang among Dios.

23  Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
23  Tunay na ang mga burol ay kahibangan, ang mga lasingan sa mga bundok. Tunay na nasa PANGINOON naming Diyos ang kaligtasan ng Israel.
23  Sa pagkatinuod diha sa kawang ang kaluwasan gilauman gikan sa mga bungtod, ug gikan sa panon sa kabukiran: sa pagkatinuod diha sa GINOO nga among Dios anaa ang kaluwasan sa Israel.

24  For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
24  "Ngunit mula sa ating pagkabata ay nilamon ng kahiyahiyang bagay ang lahat ng pinagpagalan ng ating mga magulang, ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, ang kanilang mga anak na lalaki at babae.
24  Kay ang kaulawan milamoy sa kahago sa among mga amahan gikan sa among pagkabatan-on; sa ilang mga panon sa gagmayng mananap ug ilang panon sa dagkung mananap, sa ilang lalaking mga anak ug ilang babayeng mga anak.

25  We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
25  Tayo'y magsihiga sa ating kahihiyan, at takpan tayo ng ating kawalan ng dangal; sapagkat tayo'y nagkasala laban sa PANGINOON nating Diyos, tayo at ang ating mga magulang, mula sa ating kabataan hang-gang sa araw na ito; at hindi tayo nakinig sa tinig ng PANGINOON nating Diyos."
25  Kami mihigda diha sa among kaulaw, ug ang among kalibog nagatabon kanamo: kay kami nakasala batok sa GINOO among Dios, kami ug among mga amahan, gikan sa among pagkabatanon bisan ngadto niining adlawa, ug wala mituman sa tingog sa GINOO nga among Dios.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...