1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
1 Pakinggan mo ito, O sambahayan ni Jacob, na tinatawag sa pangalan ng Israel, at lumabas mula sa balakang ng Juda; na sumumpa sa pangalan ng PANGINOON, at nagpahayag sa Diyos ng Israel, ngunit hindi sa katotohanan, o sa katuwiran man.
1 Paminaw kamo niini, O balay ni Jacob, nga gitawag pinaagi sa ngalan ni Israel, ug nanggawas gikan sa mga tubig sa Juda, nga nanumpa pinaagi sa ngalan sa GINOO, ug naghimo sa paghisgot sa Dios sa Israel, apan dili sa kamatuoran, ni diha sa pagkamatarong.
2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
2 (Sapagkat tinatawag nila ang kanilang mga sarili ayon sa lunsod na banal, at nagtiwala sa Diyos ng Israel; ang PANGINOON ng mga hukbo ang kanyang pangalan).
2 Kay sila nagtawag sa ilang mga kaugalingon sa balaang syudad ug nagpabilin sa ilang mga kaugalingon nganha sa Dios sa Israel; Ang GINOO sa mga panon mao ang iyang ngalan.
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
3 "Aking ipinahayag ang mga dating bagay mula nang una, iyon ay lumabas sa aking bibig, at aking ipinakilala; at bigla kong ginawa at ang mga iyon ay nangyari.
3 Ako mipahayag sa kanhing mga butang gikan sa sinugdanan; ug sila migawas gikan sa akong baba, ug ako mipakita kanila; ako mihimo kanila sa kalit, ug sila nahitabo.
4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
4 Sapagkat alam ko, na ikaw ay mapagmatigas, at ang iyong leeg ay parang litid na bakal, at ang iyong noo ay parang tanso,
4 Tungod kay ako nahibalo nga ikaw magahi, ug ang imong liog usa ka puthaw nga ugat, ug ang imong agtang tumbaga;
5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
5 aking ipinahayag sa iyo mula nang una; bago nangyari ay ipinaalam ko sa iyo, baka iyong sabihin, 'Mga diyus-diyosan ko ang gumawa ng mga ito, ang aking larawang inanyuan at ang aking larawang hinulma, ang nag-utos sa kanila.'
5 Ako bisan gikan sa sinugdanan mipahayag niini nganha kanimo; sa wala pa kini nahitabo ako mipakita niini kanimo: basin ikaw moingon gayod, Ang akong diosdios mihimo kanila, ug ang akong kinulit nga larawan, ug akong tinunaw nga larawan, misugo kanila.
6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
6 "Iyong narinig; ngayo'y tingnan mong lahat ito; at hindi mo ba ipahahayag? Mula sa panahong ito ay magpaparinig ako sa iyo ng mga bagong bagay, mga kubling bagay na hindi mo pa nalalaman.
6 Ikaw nakadungog, nakakita sa tanan niini; ug dili ba ikaw mopahayag niini? Ako mipakita kanimo sa bag-ong mga butang gikan niini nga panahon, bisan tinago nga mga butang, ug ikaw wala nahibalo kanila.
7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
7 Ang mga ito ay nilikha ngayon, at hindi noong una; bago dumating ang araw na ito ay hindi mo pa iyon narinig; baka iyong sabihin, 'Aking nalaman ang mga ito.'
7 Sila gimugna karon, ug dili gikan sa sinugdanan; bisan sa wala pa ang adlaw sa diha nga ikaw wala nakadungog kanila; basin ikaw gayod moingon, Tan-awa, ako nakahibalo kanila.
8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
8 Oo, hindi mo pa narinig, hindi mo pa nalalaman; mula nang una ang iyong pandinig ay hindi pa nabuksan. Sapagkat alam ko na ikaw ay gagawa ng may kataksilan, at tinawag na suwail mula sa iyong pagsilang.
8 Oo, ikaw wala nakadungog; oo, ikaw wala nakahibalo; oo, gikan niana nga panahon nga ang imong dalunggan wala naabli: kay ako nahibalo nga ikaw motagad nga mabudhion kaayo, ug gitawag nga usa ka malapason gikan sa tagoangkan.
9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
9 "Alang-alang sa aking pangalan ay iniurong ko ang galit ko, at dahil sa kapurihan ko ay pinigil ko iyon para sa iyo, upang hindi kita ihiwalay.
9 Tungod ug alang sa akong ngalan ako molangan sa akong kasuko, ug alang sa akong pagdayeg ako mopugong alang kanimo, aron ako dili moputol kanimo.
10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
10 Dinalisay kita, ngunit hindi tulad ng pilak; sinubok kita sa hurno ng kapighatian.
10 Tan-awa, ako miputli kanimo, apan dili pinaagi sa plata; ako mipili kanimo diha sa hudno sa kasakit.
11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
11 Alang-alang sa akin, alang-alang sa akin, aking gagawin iyon; sapagkat paanong lalapastanganin ang aking pangalan? At ang kaluwalhatian ko sa iba'y di ko ibinigay.
11 Tungod ug alang kanako, bisan tungod ug alang sa kanako, ako mobuhat niini: kay ngano gayod nga ang akong ngalan mahugawan? Ug ako dili mohatag sa akong himaya ngadto sa lain.
12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
12 "Makinig ka sa akin, O Jacob, at Israel na tinawag ko; ako nga; ako ang una, ako rin ang huli.
12 Paminaw nganhi kanako, O Jacob ug Israel, akong tinawag, ako mao siya; ako mao ang una, ako usab ang ulahi.
13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
13 Ang aking kamay ang siyang naglagay ng pundasyon ng lupa, at ang aking kanan ang siyang nagladlad ng mga langit; kapag ako'y tumatawag sa kanila, sila'y nagsisitayong magkakasama.
13 Ang akong kamot usab mipahimutang sa patukoranan sa yuta, ug ang akong tuo nga kamot midangaw sa kalangitan: sa diha nga ako nagtawag ngadto kanila, sila nagtindog sa tingob.
14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
14 "Kayo'y magtipon, kayong lahat, at pakinggan ninyo! Sino sa kanila ang nagpahayag ng mga bagay na ito? Minamahal siya ng PANGINOON; kanyang tutuparin ang kanyang mabuting hangarin sa Babilonia, at ang kanyang kamay ay magiging laban sa mga Caldeo.
14 Tanan kamo, tigoma ang inyong mga kaugalingon, ug paminaw; kinsa diha kanila ang mipahayag niining mga butanga? Ang GINOO mihigugma kaniya: siya mohimo sa iyang kahimuot sa Babilonia, ug ang iyang bukton maanha sa mga Caldeanhon.
15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
15 Ako, ako nga'y nagsalita; oo, aking tinawag siya; aking dinala siya, at kanyang pagtatagumpayin ang mga lakad niya.
15 Ako, bisan ako, nakasulti; oo, ako mitawag kaniya: ako midala kaniya, ug siya mohimo sa iyang dalan nga mauswagon.
16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
16 Kayo'y lumapit sa akin, pakinggan ninyo ito: mula sa pasimula ay hindi ako nagsalita ng lihim, mula nang panahon na nangyari ito ay naroon na ako." At ngayo'y sinugo ako ng Panginoong DIYOS at ng kanyang Espiritu.
16 Dali kamo duol nganhi kanako, paminaw kamo niini; ako wala misulti diha sa tago gikan sa sinugdanan; gikan sa panahon nga kini mao, didto ako mao: ug karon ang Ginoo nga DIOS, ug ang iyang Espirito, mipadala kanako.
17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
17 Ganito ang sabi ng PANGINOON, ng inyong Manunubos, ang Banal ng Israel: "Ako ang PANGINOON mong Diyos, na nagtuturo sa iyo para sa iyong kapakinabangan, na pumapatnubay sa iyo sa daan na dapat mong lakaran.
17 Sa ingon nagasulti ang GINOO, ang imong Manunubos, ang Balaan sa Israel; Ako ang GINOO nga imong Dios nga nagatudlo kanimo sa paglambo, nga nagauna kanimo sa dalan nga ikaw gayod molakaw.
18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
18 O kung dininig mo sana ang aking mga utos! Ang iyong kapayapaan sana ay naging parang ilog, at ang iyong katuwiran ay parang mga alon sa dagat;
18 O nga ikaw namati ngadto sa akong mga sugo! nan ang imong kalinaw nahisama unta sa usa ka suba, ug ang imong pagkamatarong ingon sa mga balod sa dagat:
19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
19 Ang iyong lahi sana ay naging parang buhangin at ang iyong mga supling ay parang mga butil niyon; ang kanilang pangalan ay hindi tatanggalin o mawawasak man sa harapan ko."
19 Ang imong kaliwat usab unta nahisama sa balas, ug ang bunga sa imong tagoangkan sama sa graba niini; ang iyang ngalan unta wala naputol ni nalaglag gikan sa atubangan nako.
20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
20 Kayo'y lumabas sa Babilonia, tumakas kayo sa Caldea, ipahayag ninyo ito sa tinig ng sigaw ng kagalakan, ipahayag ninyo ito, ibalita ninyo hanggang sa dulo ng lupa; inyong sabihin, "Tinubos ng PANGINOON si Jacob na kanyang lingkod!"
20 Gawas kamo gikan sa Babilonia, kagiw kamo gikan sa mga Caldeanhon, uban sa tingog sa pagawit mopahayag kamo, isulti kini, ilitok kini bisan ngadto sa tumoy sa yuta; sulti kamo, Ang GINOO mitubos sa iyang sulugoon nga si Jacob.
21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
21 At sila'y hindi nauhaw nang patnubayan niya sila sa mga ilang; kanyang pinaagos ang tubig mula sa bato para sa kanila; kanyang nilagyan ng guwang ang bato, at ang tubig ay bumukal.
21 Ug sila wala giuhaw sa diha nga siya midala kanila latas sa mga diserto: siya mipahinabo sa katubigan sa pag-agas gikan sa dakungbato alang kanila: siya mipaliki sa dakungbato usab, ug ang mga tubig miagas.
22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
22 "Walang kapayapaan para sa masama," sabi ng PANGINOON.
22 Walay kalinaw, nagaingon ang GINOO, ngadto sa dautan.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment