1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1 Kaya nga kung mayroong anumang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anumang kaaliwan ng pag-ibig, kung mayroong anumang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anumang pagkagiliw at habag,
1 Busa kon adunay bisan unsa nga mga kahupayan diha ni Cristo, kon adunay paglipay sa gugma, kon adunay pakig-ambitay sa Espirito, kon adunay mga pagbinatiay ug mga kalooy,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
2 ay lubusin ninyo ang aking tuwa sa pagkakaroon ng gayunding pag-iisip, magtaglay ng gayunding pag-ibig, na magkaisa ng diwa, at may isa lamang pag-iisip.
2 Hingpita ninyo ang akong kalipay, nga kamo magsama sa hunahuna, nga nagabaton sa samang gugma, ingon nga nagkauyon, diha sa usa ka panghunahuna.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
3 Huwag ninyong gawin ang anuman sa pagpapaligsahan o pagmamataas, kundi sa kababaan, ituring na ang iba ay higit na mabuti kaysa inyong sarili.
3 Itugot nga walay pagahimoon pinaagi sa panagbingkil o kawang nga pagpagarbo; apan diha sa pagka mapaubsanon sa hunahuna itugot nga ang matag-usa mag-ila sa uban nga mas maayo kay sa ilang kaugalingon.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
4 Huwag tingnan ng bawat isa sa inyo ang kanyang sariling kapakanan, kundi ang kapakanan ng iba.
4 Ayaw tan-awa ang matag tawo diha sa iyang kaugalingon nga mga butang, apan ang matag tawo usab nganha sa mga butang sa uban.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5 Magkaroon kayo sa inyo ng ganitong pag-iisip na kay Cristo Jesus din naman,
5 Itugot kini nga panghunahuna maanaa kaninyo, nga didto usab ni Cristo Jesus:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6 na siya, bagama't nasa anyo ng Diyos, ay hindi niya itinuring na isang bagay na dapat panghawakan ang pagiging kapantay ng Diyos,
6 Kinsa, ingon nga diha sa porma nga iya sa Dios, wala naghunahuna nga usa ka pagpangilog ang pagpakasama sa Dios:
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7 kundi hinubaran niya ang kanyang sarili at kinuha ang anyong alipin na naging katulad ng tao.
7 Apan mihimo sa iyang kaugalingon nga walay kadungganan, ug midala diha kaniya sa porma sa usa ka ulipon, ug gihimo diha sa panagway sa mga tawo:
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
8 At palibhasa'y natagpuan sa anyo ng tao, siya'y nagpakababa sa kanyang sarili, at naging masunurin hanggang sa kamatayan, maging sa kamatayan man sa krus.
8 Ug ingon nga nakaplagan diha sa kahimtang nga sama sa usa ka tawo, iyang gipaubos ang iyang kaugalingon, ug nahimong masinugtanon ngadto sa kamatayon, bisan sa kamatayon sa krus.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9 Kaya siya naman ay itinaas ng Diyos, at siya'y binigyan ng pangalang higit sa lahat ng pangalan;
9 Tungod niini ang Dios usab mipataas kaniya sa hilabihan, ug mihatag kaniya sa usa ka ngalan nga labaw sa matag ngalan:
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
10 upang sa pangalan ni Jesus ay lumuhod ang bawat tuhod, sa langit at sa lupa, at sa ilalim ng lupa,
10 Aron diha sa ngalan ni Jesus ang matag tuhod mapiko gayod, sa mga butang nga diha sa langit, ug sa mga butang sa yuta, ug sa mga butang ilalum sa yuta;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 at ipahayag ng bawat dila na si Jesu-Cristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Diyos Ama.
11 Ug aron ang matag dila magsugid gayod nga si Jesus Cristo Ginoo, ngadto sa himaya sa Dios nga Amahan.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12 Kaya nga, mga minamahal ko, kung paanong lagi ninyo akong sinusunod, hindi lamang sa harapan ko, kundi higit ngayon na ako'y hindi ninyo kasama, ay isagawa ninyo ang inyong sariling kaligtasan na may takot at panginginig;
12 Tungod niini, akong mga hinigugma, ingon nga kamo sa kanunay nanagtuman, dili lamang diha sa akong presensya, apan karon labi na sa akong pagkawala diha, ipakita sa buhat ang inyong kaugalingon nga kaluwasan uban ang kahadlok ug pagkurog.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
13 sapagkat Diyos ang gumagawa sa inyo maging sa pagnanais at sa paggawa, para sa kanyang mabuting kalooban.
13 Kay ang Dios mao ang nagabuhat sa sulod ninyo sa pagbuot ug sa paghimo sa iyang maayong katuyoan.
14 Do all things without murmurings and disputings:
14 Gawin ninyo ang lahat ng mga bagay na walang pabulong-bulong at pagtatalo,
14 Buhata ang tanang mga butang nga walay mga pagbagulbol ug mga panaglalis:
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
15 upang kayo'y maging walang sala at walang malay, mga anak ng Diyos na walang dungis sa gitna ng isang salinlahing liko at masama, na sa gitna nila'y lumiliwanag kayong tulad ng mga ilaw sa sanlibutan,
15 Aron kamo mahimong dili salawayon ug dili sad-an, ang mga anak sa Dios, dili badlongon, diha sa taliwala sa hiwi ug baliko nga nasod, taliwala sa kang kinsa kamo nagdan-ag ingon nga mga kahayag sa kalibotan;
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16 na nanghahawakan sa salita ng buhay upang may ipagkapuri ako sa araw ni Cristo, na hindi ako tumakbo nang walang kabuluhan ni nagpagal man nang walang kabuluhan.
16 Nga nagakupot sa pulong sa kinabuhi; aron ako magkalipay diha sa adlaw ni Cristo, nga ako wala nagdagan nga kawang, ni naghago nga kawang.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 Oo, kahit ako'y ibuhos bilang inuming handog sa ibabaw ng alay at paglilingkod ng inyong pananampalataya, ako'y natutuwa at nakikigalak sa inyong lahat.
17 Oo, ug kon ako ihalad diha sa sakripisyo ug pagpangalagad sa inyong pagtoo, ako maglipay, ug magkalipay uban kaninyo nga tanan.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
18 At sa gayunding paraan kayo'y natutuwa at nakikigalak sa akin.
18 Kay sa mao ra nga hinungdan usab kamo naglipay, ug nagkalipay uban kanako.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19 Ngunit umaasa ako sa Panginoong Jesus na suguin kaagad sa inyo si Timoteo, upang ako naman ay mapanatag sa pagkaalam ko ng mga bagay tungkol sa inyo.
19 Apan ako nagsalig diha sa Ginoong Jesus sa pagpadala ni Timoteo nganha kaninyo sa dili madugay, aron ako usab mahupayan, sa dihang ako masayod sa inyong kahimtang.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
20 Sapagkat wala akong sinuman na katulad niya na tunay na magmamalasakit sa inyong kapakanan.
20 Kay ako walay tawo nga sama ang hunahuna, kinsa natoral nga magpakabana alang sa inyong kahimtang.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21 Sapagkat pinagsisikapan nilang lahat ang para sa kanilang sariling kapakanan, hindi ang mga bagay ni Jesu-Cristo.
21 Kay ang tanan nangita sa ilang kaugalingon, dili sa mga butang nga iya ni Jesus Cristo.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
22 Ngunit nalalaman ninyong subok na si Timoteo,'' kung paanong naglilingkod ang anak sa ama ay kasama ko siyang naglingkod sa ebanghelyo.
22 Apan kamo nasayod sa pamatuod mahitungod kaniya, nga, sama sa usa ka anak uban sa amahan, siya mialagad uban kanako diha sa maayong balita.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23 Siya nga ang aking inaasahang suguin kaagad, kapag nakita ko kung ano ang mangyayari sa akin.
23 Busa ako naglaum sa pagpadala kaniya sa pagkakaron, sa labing madali sa diha nga ako makakita unsa ang mahitabo kanako.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24 At nagtitiwala ako sa Panginoon na di magtatagal at makakarating din naman ako.
24 Apan ako nagsalig diha sa Ginoo nga ako usab sa akong kaugalingon moanha sa dili madugay.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
25 Ngunit iniisip kong kailangan pa ring isugo sa inyo si Epafrodito, na aking kapatid, kamanggagawa, at kapwa kawal, ang inyong sugo at lingkod para sa aking pangangailangan.
25 Apan akong gidahum nga gikinahanglan nga ipadala nganha kaninyo si Epafrodito, ang akong igsoon, ug kauban diha sa paghago, ug isigkasundalo, apan inyong mensahero, ug siya nga mitagbo sa akong mga panginahanglan.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
26 Yamang siya'y nananabik sa inyong lahat at siya'y namanglaw, sapagkat inyong nabalitaan na siya'y nagkasakit.
26 Kay siya gimingaw kaninyong tanan, ug napuno sa kaguol, tungod nga kamo nakadungog nga siya nagmasakiton.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 Totoo ngang nagkasakit siya na malapit nang mamatay. Ngunit kinahabagan siya ng Diyos; at hindi lamang siya kundi pati ako, upang ako'y huwag magkaroon ng patong-patong na kalungkutan.
27 Kay tinuod nga siya nasakit nga hapit mamatay: apan ang Dios nalooy kaniya; ug dili kaniya lamang, apan kanako usab, basin ako makabaton og nagapatongpatong nga kaguol.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28 Kaya't higit akong masigasig na suguin siya, upang, pagkakitang muli ninyo sa kanya, kayo'y magalak at mabawasan ang aking kalungkutan.
28 Busa ako mipadala kaniya nga mas mabinantayon, aron, sa diha nga kamo makakita kaniya pag-usab, kamo magkalipay, ug aron modiyotay ang akong pagkamagul-anon.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29 Kaya tanggapin ninyo siya sa Panginoon nang buong galak; at ang gayong mga tao ay parangalan ninyo,
29 Busa dawata siya diha sa Ginoo uban ang tanang pagmaya; ug ilha ang ingon niana diha sa kadungganan:
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
30 sapagkat dahil sa pagpapagal kay Cristo ay nabingit siya sa kamatayan, na isinusuong sa panganib ang kanyang buhay upang punan ang kakulangan sa inyong paglilingkod sa akin.
30 Tungod kay alang sa buluhaton ni Cristo siya hapit namatay, nga wala nagaisip sa iyang kinabuhi, aron sa pagtagbo sa kakulang ninyo sa pagsilbi ngari kanako.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment