Friday, March 29, 2019

Matthew 8

1  When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
1  Nang bumaba si Jesus mula sa bundok, sinundan siya ng napakaraming tao;
1  Sa dihang siya nakalugsong gikan sa bukid, dagkung mga panon misunod kaniya.

2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
2  at lumapit sa kanya ang isang ketongin, at lumuhod sa harapan niya na nagsasabi, "Panginoon, kung ibig mo ay malilinis mo ako."
2  Ug, tan-awa, dihay miabot nga usa ka sanlahon ug misimba kaniya, nga nagaingon, Ginoo, kon ikaw buot, ikaw makahimo kanako nga hinlo.

3  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
3  Iniunat ni Jesus ang kanyang kamay, at hinawakan niya ito na nagsasabi, "Ibig ko. Maging malinis ka." At nalinis kaagad ang kanyang ketong.
3  Ug si Jesus mituy-od sa iyang kamot, ug mihikap kaniya, nga nagaingon, Ako buot; mahinlo ka. Ug dihadiha ang iyang sanla nahinloan.

4  And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
4  At sinabi ni Jesus sa kanya, "Ingatan mong huwag sabihin kaninuman, kundi humayo ka, magpakita ka sa pari, at ihandog mo ang kaloob na ipinag-utos ni Moises bilang patotoo sa kanila."
4  Ug si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Bantayi nga ikaw walay suginlan nga tawo; apan adto sa imong dalan, ipakita ang imong kaugalingon ngadto sa pari, ug ihalad ang gasa nga gisugo ni Moses, ingon nga usa ka pamatuod ngadto kanila.

5  And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
5  Pagpasok niya sa Capernaum ay lumapit sa kanya ang isang senturion na nakikiusap sa kanya,
5  Ug sa dihang si Jesus nakasulod ngadto sa Capernaum, dihay miabot ngadto kaniya nga usa ka senturyon, nga nagahangyo kaniya,

6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
6  at nagsasabi, "Panginoon, ang aking alipin ay nakaratay sa bahay, lumpo, at lubha siyang nahihirapan."
6  Ug nagaingon, Ginoo, ang akong sulugoon nagahigda sa balay nagsakit sa paralisis, sa hilabihan nag-antos.

7  And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
7  Sinabi niya sa kanya, "Pupuntahan ko siya at pagagalingin."
7  Ug si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ako moadto ug moayo kaniya.

8  The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
8  Ngunit sumagot ang senturion at sinabi, "Panginoon, hindi ako karapat-dapat sa iyo na puntahan mo ang aking bahay, ngunit sabihin mo lamang ang salita at gagaling ang aking alipin.
8  Ang senturyon mitubag ug miingon, Ginoo, ako dili takos nga ikaw gayod moadto silong sa akong atop: apan isulti lang ang pulong, ug ang akong sulugoon mamaayo.

9  For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9  Sapagkat ako ay isang taong nasa ilalim ng awtoridad na may mga kawal na nasa ilalim ko. Sinasabi ko sa isa, 'Humayo ka,' at siya ay humahayo; at sa iba naman, Halika,' at siya ay lumalapit; at sa aking alipin, 'Gawin mo ito,' at ginagawa nga niya. "
9  Kay ako usa ka tawo ilalum sa otoridad, adunay mga sundalo ubos kanako: ug ako mag-ingon niini nga tawo, Adto, ug siya nagaadto; ug ngadto sa lain, Duol, ug siya nagaduol; ug ngadto sa akong sulugoon, Buhata kini, ug siya nagabuhat niini.

10  When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10  Nang marinig ito ni Jesus ay namangha siya, at sinabi sa mga sumusunod sa kanya, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, kahit sa Israel man ay hindi ako nakatagpo ng ganito kalaking pananampalataya.
10  Sa dihang si Jesus nakadungog niini, siya natingala, ug miingon ngadto kanila nga nagsunod, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, ako wala nakakaplag sa ingon kadaku nga pagtoo, wala, wala sa Israel.

11  And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
11  Sinasabi ko sa inyo, marami ang manggagaling sa silangan at sa kanluran at mauupong kasalo ni Abraham, ni Isaac at ni Jacob sa kaharian ng langit,
11  Ug ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga daghan ang moabot gikan sa silangan ug kasadpan, ug molingkod uban ni Abraham, ug ni Isaac, ug ni Jacob, sa gingharian sa langit.

12  But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
12  ngunit ang mga anak ng kaharian ay itatapon sa kadilimang nasa labas. Doon nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin."
12  Apan ang mga anak sa gingharian itambog ngadto sa gawas nga mangitngit: adunay pagdangoyngoy ug pagpangagot sa mga ngipon.

13  And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
13  Sinabi ni Jesus sa senturion, "Humayo ka na; mangyayari para sa iyo ang ayon sa iyong pananampalataya." At gumaling nga ang alipin nang oras ding iyon.
13  Ug si Jesus miingon ngadto sa senturyon, Adto sa imong dalan; ug sama nga ikaw nagtoo, mao kini ang pagabuhaton nganha kanimo. Ug ang iyang sulugoon naayo sa mao gayod nga takna.

14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
14  Nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, nakita niya ang biyenang babae nito na nakaratay dahil sa lagnat.
14  Ug sa diha nga si Jesus miabot sulod sa kang Pedro nga balay, siya nakakita sa inahan sa iyang asawa nga naghigda, ug nagsakit sa hilanat.

15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
15  Hinawakan niya ang kamay ng babae, at nawala ang kanyang lagnat. Bumangon siya at naglingkod kay Jesus.
15  Ug siya mihikap sa iyang kamot, ug ang hilanat mibiya kaniya: ug siya mibangon, ug mialagad ngadto kanila.

16  When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
16  Nang gabing iyon ay dinala nila sa kanya ang maraming inaalihan ng mga demonyo. Pinalayas niya ang mga espiritu sa pamamagitan ng salita at pinagaling ang lahat ng mga may sakit.
16  Sa dihang ang kagabhion miabot, sila midala ngadto kaniya sa daghan nga gisudlan og mga yawa: ug siya mipagawas sa mga espirito pinaagi sa iyang pulong, ug miayo sa tanan nga mga masakiton:

17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
17  Ito ay upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ni propeta Isaias: "Kinuha niya ang ating mga sakit at pinasan niya ang ating mga karamdaman."
17  Aron kini mahimong matuman ang gikasulti pinaagi ni Esaias ang propeta, nga nagaingon, Siya mismo mikuha sa atong mga kaluyahon, ug mipasan sa atong mga balatian.

18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
18  Nang makita ni Jesus ang napakaraming tao sa palibot niya, ipinag-utos niyang tumawid sa kabilang pampang.
18  Karon sa dihang si Jesus nakakita sa dagkung mga panon palibot kaniya, siya mihatag og sugo sa pagbiya ngadto sa pikas daplin.

19  And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
19  Lumapit ang isang eskriba at nagsabi sa kanya, "Guro, susunod ako sa iyo saan ka man magtungo."
19  Ug usa ka eskriba miabot, ug miingon ngadto kaniya, Agalon, ako mosunod kanimo bisan asa ikaw moadto.

20  And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
20  Sinabi ni Jesus sa kanya, "May mga lungga ang mga asong-gubat, at ang mga ibon sa himpapawid ay may mga pugad; ngunit ang Anak ng Tao ay walang mapagpahingahan ng kanyang ulo."
20  Ug si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ang mga singgalong adunay mga buho, ug ang mga langgam sa kahanginan adunay mga salag; apan ang Anak sa tawo walay kapahilunaan sa iyang ulo.

21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
21  Isa pa sa mga alagad ay nagsabi sa kanya, "Panginoon, hayaan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama."
21  Ug lain pa sa iyang mga tinun-an miingon ngadto kaniya, Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan.

22  But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
22  Ngunit sinabi sa kanya ni Jesus, "Sumunod ka sa akin; at hayaan mong ang mga patay ang maglibing sa sarili nilang mga patay."
22  Apan si Jesus miingon ngadto kaniya, Sunod kanako; ug tugoti ang patay nga molubong sa ilang patay.

23  And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
23  Nang makasakay si Jesus sa bangka, sumunod sa kanya ang kanyang mga alagad.
23  Ug sa diha nga siya nakasulod ngadto sa usa ka sakayan, ang iyang mga tinun-an misunod kaniya.

24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
24  At dumating ang isang malakas na bagyo sa dagat, anupa't matatabunan na ng alon ang bangka; ngunit siya ay natutulog.
24  Ug, tan-awa, dihay miabot nga usa ka dakung unos sa dagat, hangtod nga ang sakayan natabonan sa mga balod: apan siya natulog.

25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
25  Lumapit sila sa kanya at siya ay ginising, na nagsasabi, "Panginoon, iligtas mo kami; mamamatay kami!"
25  Ug ang iyang mga tinun-an miduol kaniya, ug mipukaw kaniya, nga nagaingon, Ginoo, luwasa kami: kami malaglag.

26  And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
26  Sinabi niya sa kanila, "Bakit kayo natatakot, O kayong maliliit ang pananampalataya?" Kaya't bumangon siya at sinaway ang mga hangin at ang dagat, at nagkaroon ng lubos na kapayapaan.
26  Ug siya nagaingon ngadto kanila, Ngano nga kamo mahadlokon, O kamo nga gagmay og pagtoo? Unya siya mibangon, ug mibadlong sa mga hangin ug sa dagat; ug dihay usa ka dakung kalinaw.

27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
27  Kaya't namangha ang mga tao, na nagsasabi, "Anong uring tao ito na maging ang mga hangin at ang dagat ay sumusunod sa kanya?"
27  Apan ang mga tawo natingala, nga nagaingon, Unsang matang sa tawo kini, nga bisan ang mga hangin ug ang dagat mituman kaniya!

28  And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
28  Nang makarating si Jesus sa kabilang pampang, sa lupain ng mga Gadareno, ay sinalubong siya ng dalawang inaalihan ng mga demonyo na lumabas mula sa mga libingan. Napakabangis nila kaya't walang makadaan doon.
28  Ug sa diha nga siya miabot sa pikas daplin ngadto sa dapit sa mga Gergesenhon, dihay mitagbo kaniya nga duha ka gisudlan og mga yawa, nagagawas gikan sa mga lubnganan, hilabihan ka bangis, tungod niana walay tawo nga makahimo pag-agi niadtong dalana.

29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
29  Sila ay sumigaw na nagsasabi, "Anong gagawin mo sa amin, O Anak ng Diyos? Naparito ka ba upang pahirapan kami bago dumating ang takdang panahon?"
29  Ug, tan-awa, sila misinggit, nga nagaingon, Unsay among buhaton diha kanimo, Jesus, ikaw nga Anak sa Dios? mianhi ka ba dinhi aron sa pagsakit kanamo sa dili pa ang panahon?

30  And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
30  Sa may kalayuan sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nanginginain.
30  Ug didto sa igong kalay-on gikan kanila may usa ka panon sa daghang mga baboy nga gipakaon.

31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
31  At nagmakaawa sa kanya ang mga demonyo, na nagsasabi, "Kung palalayasin mo kami ay papuntahin mo kami sa kawan ng mga baboy."
31  Busa ang mga yawa mihangyo kaniya, nga nagaingon, Kon ikaw mopagawas kanamo, tugoti kami nga moadto palayo ngadto sa panon sa mga baboy.

32  And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
32  Sinabi niya sa kanila, "Humayo kayo." Lumabas nga sila at pumasok sa mga baboy, at ang buong kawan ng mga baboy ay bumulusok sa bangin patungo sa dagat at namatay sila sa tubig.
32  Ug siya miingon ngadto kanila, Adto. Ug sa dihang sila nakagawas, sila miadto ngadto sa panon sa mga baboy: ug, tan-awa, ang tibuok panon sa mga baboy midagan nga maisogon paubos sa usa ka pangpang nga dapit ngadto sa dagat, ug nalaglag diha sa katubigan.

33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
33  Tumakas ang mga tagapag-alaga ng mga iyon; at pagpasok nila sa bayan ay sinabi nila ang buong pangyayari at ang nangyari sa mga inalihan ng mga demonyo.
33  Ug sila nga nagbantay kanila nanagan, ug miadto sa ilang mga dalan ngadto sa syudad, ug misugilon sa matag butang, ug unsa ang gidangatan sa gisudlan og mga yawa.

34  And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
34  Lumabas ang buong bayan upang salubungin si Jesus at pagkakita nila sa kanya, pinakiusapan nila siyang umalis sa kanilang nasasakupan.
34  Ug, tan-awa, ang tibuok syudad migawas aron sa pagtagbo kang Jesus: ug sa dihang sila nakakita kaniya, sila mihangyo kaniya nga siya mobiya gikan sa ilang kayutaan.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...