1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1 Si Jesus ay muling nagsalita sa kanila sa mga talinghaga, na sinasabi,
1 Ug si Jesus mitubag ug misulti ngadto kanila pagusab pinaagi sa mga sambingay, ug miingon;
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 "Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari na nagdaos ng isang handaan para sa kasal ng kanyang anak na lalaki.
2 Ang gingharian sa langit sama ngadto sa usa ka hari, nga naghikay sa kaminyoon alang sa iyang lalaking anak,
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 Sinugo niya ang kanyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa handaan ng kasalan; ngunit ayaw nilang dumalo.
3 Ug mipadala sa iyang mga sulugoon aron pagtawag kanila nga mga gidapit ngadto sa kasal: ug sila dili gusto moadto.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4 Muli siyang nagsugo ng ibang mga alipin, na sinasabi, 'Sabihin ninyo sa mga inanyayahan: Narito, naihanda ko na ang aking handaan; pinatay na ang aking mga baka at matatabang hayop at handa na ang lahat. Halina kayo sa handaan ng kasalan.'
4 Usab, siya mipadala sa ubang mga sulugoon, nga nagaingon, Sultihi sila nga mga gidapit, Tan-awa, ako nakaandam na sa akong kombira: ang akong mga baka ug ang akong mga pinatambok naihaw na, ug ang tanang mga butang naandam na: dali nganhi sa kasal.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5 Ngunit hindi nila ito pinansin, at sila'y humayo, ang isa'y sa kanyang sariling bukid, ang isa'y sa kanyang pangangalakal.
5 Apan sila mipakawalay bili niini, ug nangadto sa ilang mga padulngan, ang usa ngadto sa iyang umahan, ang lain ngadto sa iyang patigayon:
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6 Hinuli naman ng iba ang kanyang mga alipin at ginawan ng masama at pinagpapatay.
6 Ug ang nahibilin midakop sa iyang mga sulugoon, ug midagmal kanila, ug mipatay kanila.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 Kaya't nagalit ang hari. Sinugo niya ang kanyang mga hukbo, pinuksa ang mga mamamatay-taong iyon, at sinunog ang kanilang lunsod.
7 Apan sa diha nga ang hari nakadungog niini, siya napungot; ug siya mipadala sa iyang mga kasundalohan, ug milaglag niadtong mga mamumuno, ug misunog sa ilang syudad.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Pagkatapos, sinabi niya sa kanyang mga alipin, 'Handa na ang kasalan, ngunit hindi karapat-dapat ang mga inanyayahan.
8 Unya nagaingon siya sa iyang mga sulugoon, Ang kasal andam na, apan sila nga mga gidapit dili takos.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9 Kaya pumunta kayo sa mga pangunahing lansangan at anyayahan ninyo sa handaan ng kasalan ang sinumang makita ninyo.'
9 Busa pangadto kamo sa dagkung kadalanan, ug ingon sa kadaghan sa inyong makaplagan, dapita sa kasal.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10 Lumabas ang mga aliping iyon sa mga lansangan, at tinipon nila ang bawat matagpuan nila, masama man o mabuti; kaya't napuno ng mga panauhin ang kasalan.
10 Busa kadto nga mga sulugoon migawas ngadto sa dagkung kadalanan, ug mitigom pagtingob sa tanan ingon sa kadaghan sa ilang nakaplagan, dautan ug maayo: ug ang kasal napuno sa mga dinapit.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11 "Ngunit nang pumasok ang hari upang tingnan ang mga panauhin, may nakita siya roong isang tao na hindi nakadamit pangkasal.
11 Ug sa diha nga ang hari misulod aron sa pagtanaw sa mga dinapit, siya nakakita didto sa usa ka tawo nga wala nagsul-ob sa bisti pangkasal:
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12 Sinabi niya sa kanya,'Kaibigan, paano ka nakapasok dito na hindi nakadamit pangkasal?' Ngunit hindi siya nakapagsalita.
12 Ug siya nagaingon ngadto kaniya, Higala, giunsa pagsulod nimo dinhi nga wala nagasul-ob sa bisti pangkasal? Ug siya wala nakatingog.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Kaya't sinabi ng hari sa mga lingkod, 'Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas. Doon ay ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.'
13 Unya miingon ang hari ngadto sa mga sulugoon, Gaposa siya sa kamot ug tiil, ug dad-a siya sa halayo, ug itambog siya ngadto sa kangitngit sa gawas; didto may paghilak ug pagkagot sa mga ngipon.
14 For many are called, but few are chosen.
14 Sapagkat marami ang tinawag, ngunit kakaunti ang pinili."
14 Kay daghan ang gitawag, apan diyotay ang gipili.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15 Pagkatapos ay umalis ang mga Fariseo at pinag-uusapan nila kung paano siyang mabibitag sa kanyang pananalita.
15 Unya nangadto ang mga Fariseo, ug nagsabot unsaon nga sila unta makabitik kaniya sa iyang pagsulti.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 Kaya't sinugo nila ang kanilang mga alagad sa kanya, kasama ng mga Herodiano, na nagsasabi, "Guro, alam naming ikaw ay tapat, at itinuturo mo ang daan ng Diyos. ayon sa katotohanan at wala kang pinapanigang sinuman, sapagkat hindi ka nagtatangi ng tao.
16 Ug sila mipadala ngadto kaniya sa ilang mga tinun-an uban sa mga Herodianhon, nga nagaingon, Magtutudlo, kami nasayod nga ikaw tinuod, ug nagatudlo sa dalan sa Dios diha sa kamatuoran, ni nagpalabi ikaw alang ni bisan kinsang tawo: kay ikaw wala magtagad sa persona sa mga tawo.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Sabihin mo nga sa amin, ano sa palagay mo? Matuwid bang magbuwis kay Cesar, o hindi?"
17 Busa sultihi kami, Unsa ang hunahuna nimo? Subay ba sa balaod ang paghatag og buhis ngadto kang Cesar, o dili?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Ngunit batid ni Jesus ang kanilang kasamaan, sinabi niya, "Bakit ninyo ako sinusubok, mga mapagkunwari?
18 Apan si Jesus nakasabot sa ilang pagkadautan, ug miingon, Nganong nanintal kamo kanako, kamong mga tigpakaaron-ingnon?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pambuwis." At dinala sa kanya ang isang denario.
19 Ipakita kanako ang pangbuhis nga kwarta. Ug sila midala ngadto kaniya sa usa ka denario.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 Sinabi niya sa kanila, "Kaninong larawan ito at ang nakasulat?"
20 Ug siya nagaingon ngadto kanila, Kang kinsa kining larawan ug kinulit nga letra?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Sinabi nila sa kanya, "Kay Cesar." Pagkatapos ay sinabi niya sa kanila, "Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar at sa Diyos ang sa Diyos."
21 Sila nag-ingon ngadto kaniya, Kang Cesar. Unya nagaingon siya ngadto kanila, Busa ihatag ngadto kang Cesar ang mga butang nga iya ni Cesar; ug ngadto sa Dios ang mga butang nga iya sa Dios.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22 Nang marinig nila ito ay namangha sila. Kanilang iniwan siya at sila'y umalis.
22 Sa diha nga sila nakadungog niining mga pulonga, sila natingala, ug mibiya kaniya, ug nangadto sa ilang padulngan.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23 Nang araw ding iyon ay lumapit kay Jesust ang mga Saduceo, na nagsasabing walang pagkabuhay na muli; at kanilang tinanong siya,
23 Sa samang adlaw miadto kaniya ang mga Sadduceo, nga nagaingon nga walay pagkabanhaw, ug nangutana kaniya,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 na sinasabi, "Guro, sinabi ni Moises, 'Kung mamatay ang isang tao na walang anak, pakakasalan ng kanyang kapatid na lalaki ang asawa niya, at magkakaroon ng mga anak para sa kanyang kapatid na lalaki.'
24 Nga nagaingon, Magtutudlo, si Moses miingon, Kon ang usa ka tawo mamatay, nga walay mga anak, ang iyang lalaking igsoon makigminyo sa iyang asawa, ug mopasanay og liwat alang sa iyang lalaking igsoon.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Ngayon, mayroon sa aming pitong magkakapatid na lalaki. Nag-asawa ang panganay at siya'y namatay. Sapagkat hindi siya nagkaroon ng anak ay iniwan niya ang kanyang asawa sa kanyang kapatid na lalaki.
25 Karon dihay uban kanamo nga pito ka managsoong lalaki: ug ang nag-una, sa diha nga naminyo sa usa ka asawa, namatay, ug, nga walay liwat, mibilin sa iyang asawa ngadto sa iyang lalaking igsoon:
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 Gayundin naman ang nangyari sa ikalawa at sa ikatlo, hanggang sa ikapito.
26 Sa samang paagi ang ikaduha usab, ug ang ikatulo, ngadto sa ikapito.
27 And last of all the woman died also.
27 At kahuli-hulihan sa lahat ay namatay ang babae.
27 Ug sa kataposan sa tanan ang babaye namatay usab.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Kaya sa muling pagkabuhay, alin sa pito ang magiging asawa ng babae? Yamang siya'y napangasawa nilang lahat."
28 Busa diha sa pagkabanhaw kang kinsa nga asawa siya sa pito? kay silang tanan nakaangkon kaniya.
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, "Nagkakamali kayo, sapagkat hindi ninyo nalalaman ang mga kasulatan, o ang kapangyarihan ng Diyos.
29 Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kanila, Kamo nangasayop, nga wala nasayod sa mga kasulatan, ni sa gahum sa Dios.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Sapagkat sa muling pagkabuhay ay hindi sila nag-aasawa o pinag-aasawa pa kundi sila'y tulad sa mga anghel sa langit.
30 Kay diha sa pagkabanhaw sila dili magminyo, ni igahatag sa kaminyoon, apan sama sa mga anghel sa Dios didto sa langit.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 At tungkol sa muling pagkabuhay ng mga patay, hindi ba ninyo nabasa ang sinabi sa inyo ng Diyos,
31 Apan mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, wala ba kamo makabasa sa gikasulti nganha kaninyo sa Dios, nga nagaingon,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 'Ako ang Diyos ni Abraham, ang Diyos ni Isaac, at ang Diyos ni Jacob'? Siya ay hindi Diyos ng mga patay, kundi ng mga buhay."
32 Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob? Ang Dios dili Dios sa mga patay, apan sa mga buhi.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33 Nang marinig ito ng napakaraming tao, namangha sila sa kanyang aral.
33 Ug sa diha nga ang panon nakadungog niini, sila nahibulong sa iyang pagtulun-an.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 Ngunit nang marinig ng mga Fariseo na napatahimik ni Jesus ang mga Saduceo, ay nagtipon sila.
34 Apan sa diha nga ang mga Fariseo nakadungog nga siya nakapahilom sa mga Sadduceo, sila nanagtigom pagtingob.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay nagtanong sa kanya upang siya'y subukin.
35 Unya usa kanila, nga usa ka batid sa balaod, nangutana kaniya sa usa ka pangutana, nga nagatintal kaniya, ug nagaingon,
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 "Guro, alin ba ang dakilang utos sa kautusan?"
36 Magtutudlo, unsa ang dakung sugo diha sa balaod?
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 At sinabi sa kanya, " 'Ibigin mo ang Panginoon mong Diyos nang buong puso mo, at nang buong kaluluwa mo, at nang buong pag-iisip mo.'
37 Si Jesus miingon ngadto kaniya, Ikaw maghigugma sa Ginoo nga imong Dios uban sa tibuok nimong kasingkasing, ug uban sa tibuok nimong kalag, ug uban sa tibuok nimong hunahuna.
38 This is the first and great commandment.
38 Ito ang dakila at unang utos.
38 Kini mao ang una ug dakung sugo.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 At ang pangalawa ay katulad nito, 'Ibigin mo ang iyong kapwa na gaya ng iyong sarili.'
39 Ug ang ikaduha sama niini, Ikaw maghigugma sa imong silingan sama sa imong kaugalingon.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Sa dalawang utos na ito nakasalig ang buong kautusan at ang mga propeta."
40 Diha niining duha ka sugo nag-agad ang tanang balaod ug mga propeta.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Habang nagkakatipon ang mga Fariseo ay tinanong sila ni Jesus,
41 Samtang ang mga Fariseo nanagtigom pagtingob, si Jesus nangutana kanila,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
42 na sinasabi, "Ano ang palagay ninyo tungkol sa Cristo? Kaninong anak siya?" Sinabi nila sa kanya, "Kay David."
42 Nga nagaingon, Unsay hunahuna ninyo mahitungod sa Cristo? kang kinsang anak siya? Sila nagingon ngadto kaniya, Ang Anak ni David.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43 Sinabi niya sa kanila, "Kung gayo'y bakit si David nang nasa Espiritu ay tumatawag sa kanya ng Panginoon, na nagsasabi,
43 Siya nagaingon ngadto kanila, Nan ngano man nga si David diha sa espirito nagtawag kaniya og Ginoo, nga nagaingon,
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44 'Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, "Maupo ka sa aking kanan, hanggang sa mailagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa" '?
44 Ang GINOO miingon ngadto sa akong Ginoo, Maglingkod ka sa akong tuo nga kamot, hangtod ako maghimo sa imong mga kaaway nga imong tumbanan sa tiil?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y naging kanyang anak?"
45 Nan kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, ngano nga siya iyang anak?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Walang nakasagot sa kanya kahit isang salita, at wala na ring sinumang nangahas pang magtanong sa kanya ng anuman buhat sa araw na iyon.
46 Ug walay tawo nga nakahimo sa pagtubag kaniya og usa ka pulong, ni adunay tawo nga nakapangahas gikan niadtong adlawa sa pagpangutana kaniya og dugang pang mga pangutana.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment