Saturday, March 30, 2019

Matthew 18

1  At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
1  Nang oras na iyon lumapit ang mga alagad kay Jesus, na nagsasabi, "Sino ang pinakadakila sa kaharian ng langit?"
1  Sa sama nga panahon miduol ang mga tinunan ngadto ni Jesus, nga nagaingon, Kinsa ang pinakalabaw sa gingharian sa langit?

2  And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
2  Tinawag niya ang isang maliit na bata at inilagay sa gitna nila.
2  Ug si Jesus mitawag sa usa ka gamay nga bata ngadto kaniya, ug mipahiluna kaniya sa taliwala nila,

3  And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
3  Sinabi niya, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, malibang kayo'y magbago at maging tulad sa mga bata, kailanma'y hindi kayo makakapasok sa kaharian ng langit.
3  Ug miingon, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Gawas kon kamo makabig, ug mahimong ingon sa gagmay nga mga bata, kamo dili makasulod ngadto sa gingharian sa langit.

4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
4  Sinumang magpakumbaba nang tulad sa batang ito ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.
4  Busa si bisan kinsa nga mopaubos sa iyang kaugalingon ingon niining gamay nga bata, mao ang Pinakalabaw sa gingharian sa langit.

5  And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
5  At sinumang tumanggap sa isang batang ganito sa aking pangalan ay tumatanggap sa akin.
5  Ug si bisan kinsa nga modawat niining usa ka gamay nga bata sa akong ngalan nagadawat kanako.

6  But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
6  "Ngunit sinumang maglagay ng batong katitisuran sa isa sa maliliit na ito na sumasampalataya sa akin, ay mas mabuti pa sa kanya na bitinan ang kanyang leeg ng isang malaking batong gilingan, at siya'y malunod sa kalaliman ng dagat.
6  Apan si bisan kinsa nga makapandol sa usa niining mga gagmay nga nagtoo kanako, mas maayo pa alang kaniya nga ang usa ka galingang bato gibitay sa iyang liog, ug nga siya gilumsan sa kahiladman sa dagat.

7  Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
7  Kahabag-habag ang sanlibutan dahil sa mga batong katitisuran! Ang mga pangyayaring magbubunga ng pagkatisod ay tiyak na darating. Ngunit kahabag-habag ang taong pagmumulan ng batong katitisuran!
7  Kaalautan ngadto sa kalibotan tungod sa mga kapandolan! kay kinahanglan gayod nga ang mga kapandolan moabot; apan pagkaalaut nianang tawhana nga pinaagi kaniya ang kapandolan nagagikan!

8  Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
8  "Kaya't kung ang kamay mo o ang paa mo ay nakapagpapatisod sa iyo, putulin mo ito at itapon. Mas mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na may kapansanan o lumpo kaysa may dalawang kamay o dalawang paa na maitapon sa apoy na walang katapusan.
8  Tungod niini kon ang imong kamot o ang imong tiil mao ang makapasala kanimo, putla sila, ug ilabay sila gikan kanimo: mas maayo pa alang kanimo sa pagsulod ngadto sa kinabuhi nga bakol o pungkol, kay sa adunay duha ka kamot o duha ka tiil nga itambog ngadto sa walay kataposan nga kalayo.

9  And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
9  At kung ang mata mo ay nakapagpapatisod sa iyo, dukitin mo ito at itapon. Mas mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na iisa ang mata, kaysa dalawang mata na maitapon sa impiyerno ng apoy.
9  Ug kon ang imong mata makapasala kanimo, lugita kini, ug ilabay kini gikan kanimo: mas maayo pa alang kanimo sa pagsulod ngadto sa kinabuhi nga usa ang mata, kay sa adunay duha ka mata nga itambog ngadto sa kalayo sa impyerno.

10  Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
10  "Pag-ingatan ninyong huwag hamakin ang isa man sa maliliit na ito, sapagkat sinasabi ko sa inyo, ang kanilang mga anghel sa langit ay patuloy na nakikita ang mukha ng aking Ama na nasa langit.
10  Pagmatngon nga kamo dili magtamay sa usa niining mga gagmay; kay ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga sa langit ang ilang mga anghel kanunay nagatan-aw sa nawong sa akong Amahan nga anaa sa langit.

11  For the Son of man is come to save that which was lost.
11  [Sapagkat ang Anak ng Tao ay naparito upang iligtas ang nawala.]
11  Kay ang Anak sa tawo mianhi aron sa pagluwas niadtong nawala.

12  How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
12  Ano sa palagay ninyo? Kung ang isang tao ay may sandaang tupa, at isa sa kanila ay naligaw. Hindi ba niya iiwan ang siyamnapu't siyam sa kabundukan, at hahayo upang hanapin ang naligaw?
12  Giunsa paghunahuna ninyo? kon ang usa ka tawo adunay usa ka gatos nga karnero, ug usa kanila mahisalaag, dili ba siya nagabiya sa kasiyaman ug siyam, ug nagaadto sa kabukiran, ug nagapangita niadtong nahisalaag?

13  And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
13  At kung matagpuan niya ito ay katotohanang sinasabi ko sa inyo, magagalak siya rito nang higit kaysa siyamnapu't siyam na hindi naligaw.
13  Ug kon sa diha nga siya makakaplag niini, sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, siya nagakalipay nga labaw pa niana nga karnero, kay sa kasiyaman ug siyam nga wala mahisalaag.

14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
14  Kaya't hindi kalooban ng inyong Ama na nasa langit na ang isa sa maliliit na ito ay mapahamak.
14  Mao man nga dili kabubut-on sa inyong Amahan nga anaa sa langit, nga usa niining mga gagmay malaglag gayod.

15  Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
15  "Kung magkasala laban sa iyo ang iyong kapatid, pumaroon ka at sabihin mo sa kanya ang kanyang pagkakamali kapag kayong dalawa lamang. Kung pakinggan ka niya, ay napanumbalik mo ang iyong kapatid.
15  Dugang pa kon ang imong igsoon makalapas batok kanimo, adtoa ug suginli siya sa iyang sayop tali kanimo ug kaniya lamang: kon siya maminaw kanimo, ikaw midaug sa imong igsoon.

16  But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16  Ngunit kung hindi siya makinig ay magsama ka pa ng isa o dalawa, upang sa bibig ng dalawa o tatlong saksi ay mapagtibay ang bawat salita.
16  Apan kon siya dili maminaw kanimo, nan pagdala uban kanimo sa usa o duha pa, aron diha sa baba sa duha o tulo ka mga saksi ang matag pulong mapalig-on.

17  And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
17  Kung ayaw niyang pakinggan sila, ay sabihin mo sa iglesya; at kung ayaw niyang pakinggan maging ang iglesya, ay ituring mo siya bilang isang Hentil at maniningil ng buwis.
17  Ug kon siya magdumili sa pagpaminaw kanila, isugilon kini ngadto sa iglesya: apan kon siya magdumili sa pagpaminaw sa iglesya, itugot nga siya nganha kanimo sama sa usa ka pagano nga tawo ug usa ka maniningil og buhis.

18  Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
18  Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na anumang inyong talian sa lupa ay yaong tatalian sa langit; at anumang inyong kalagan sa lupa ay yaong kakalagan sa langit.
18  Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Bisan unsa nga inyong bugkosan ibabaw sa yuta mabinugkosan sa langit: ug bisan unsa nga inyong badbaran ibabaw sa yuta mabinadbaran sa langit.

19  Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
19  Sinasabi ko rin naman sa inyo, na kapag nagkasundo ang dalawa sa inyo sa lupa tungkol sa anumang bagay na kanilang hinihiling ay gagawin para sa kanila ng aking Ama na nasa langit.
19  Usab ako mag-ingon nganha kaninyo, Nga kon duha kaninyo magkauyon dinhi sa yuta mahitungod sa bisan unsang butang nga ilang pangayoon, kini pagabuhaton alang kanila sa akong Amahan nga anaa sa langit.

20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
20  Sapagkat kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila."
20  Kay asa ang duha o tulo nga nagkatigom nga nagkahiusa sa akong ngalan, anaa ako sa taliwala nila.

21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
21  Pagkatapos ay lumapit si Pedro at sinabi sa kanya, "Panginoon, makailang ulit magkakasala ang aking kapatid laban sa akin at siya'y aking patatawarin? Hanggang sa makapito ba?"
21  Unya miduol si Pedro kaniya, ug miingon, Ginoo, sa maka-pila ka higayon nga ang akong igsoon makasala batok kanako, ug ako mopasaylo kaniya? hangtod kapito ba ka higayon?

22  Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
22  Sinabi ni Jesus sa kanya, "Hindi ko sinasabi sa iyo, hanggang sa makapito, kundi, hanggang sa makapitumpung pito.
22  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ako dili magingon nganha kanimo, Hangtod kapito ka higayon: apan, Hangtod sa kapitoan pil-on og kapito.

23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
23  "Kaya't ang kaharian ng langit ay maihahambing sa isang hari, na nagnais na makipag-ayos sa kanyang mga alipin tungkol sa kanilang mga utang.
23  Busa ang gingharian sa langit gipakasama ngadto sa usa ka hari, nga buot mohimo og husay sa iyang mga sulugoon.

24  And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
24  Nang pasimulan na niya ang pagkukuwenta, iniharap sa kanya ang isang nagkakautang sa kanya ng sampung libong talento.
24  Ug sa diha nga siya nagsugod na sa paghusay, usa ang gidala ngadto kaniya, nga nakautang kaniya og napulo ka libo ka talento.

25  But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
25  Palibhasa'y wala siyang maibayad, ipinag-utos ng panginoon niya na siya'y ipagbili, pati ang kanyang asawa at mga anak, at ang lahat ng kanyang ari-arian upang sila'y makabayad.
25  Apan sanglit siya walay ikabayad, ang iyang agalon misugo nga siya ibaligya, ug ang iyang asawa, ug mga anak, ug ang tanan nga iyang nabatonan, ug ang pagbayad pagahimoon.

26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
26  Dahil dito'y nanikluhod ang alipin, na nagsasabi, 'Panginoon, pagpasensyahan mo ako, at babayaran kong lahat sa iyo.'
26  Busa ang sulugoon mihapa, ug misimba kaniya, nga nagaingon, Agalon, pailob una kanako, ug ako mobayad gayod kanimo sa tanan.

27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
27  Dahil sa habag ng panginoon sa aliping iyon, siya ay pinalaya at pinatawad sa kanyang utang.
27  Unya ang agalon niana nga sulugoon natandog sa kalooy, ug mibuhi kaniya, ug mipasaylo kaniya sa utang.

28  But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
28  Ngunit ang alipin ding iyon, sa kanyang paglabas, ay natagpuan ang isa sa mga kapwa niya alipin na nagkautang sa kanya ng isandaang denario. Sinunggaban niya ito, sinakal, at sinabihan, 'Bayaran mo ang utang mo.'
28  Apan ang mao nga sulugoon migawas, ug nakakaplag sa usa sa iyang mga isigkasulugoon, nga nakautang kaniya sa usa ka gatos ka denario: ug siya migunit kaniya, ug mituok kaniya, nga nagaingon, Bayri ako niadtong imong nautang.

29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
29  Kaya't nanikluhod ang kanyang kapwa alipin at nakiusap sa kanya, na nagsasabi, 'Pagpasensyahan mo ako, at babayaran kita.'
29  Ug ang iyang isigka sulugoon mihapa sa iyang tiilan, ug mihangyo kaniya, nga nagaingon, Pailob una kanako, ug ako mobayad kanimo sa tanan.

30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
30  Ngunit ayaw niya. Siya'y umalis at ipinabilanggo ang kapwa alipin hanggang sa mabayaran nito ang utang.
30  Ug siya nagdumili: apan miadto ug mibalhog kaniya ngadto sa bilanggoan, hangtod siya gayod makabayad sa utang.

31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
31  Nang makita ng mga kapwa alipin ang nangyari, sila ay labis na nabahala. Umalis sila at isinumbong sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.
31  Busa sa diha nga ang iyang mga isigkasulugoon nakakita unsa ang nahitabo, sila nasubo pag-ayo, ug miadto ug misugilon sa ilang agalon sa tanan nga nahitabo.

32  Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
32  Kaya't ipinatawag siya ng kanyang panginoon, at sinabi sa kanya, 'Ikaw na masamang alipin! Ipinatawad ko sa iyo ang lahat ng utang na iyon, sapagkat nakiusap ka sa akin.
32  Unya ang iyang agalon, human nga siya nakapatawag kaniya, miingon ngadto kaniya, O ikaw dautan nga sulugoon, ako mipasaylo kanimo sa tanan niadto nga utang, tungod kay ikaw mihangyo kanako:

33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
33  Hindi ba dapat kang nahabag sa iyong kapwa alipin, kung paanong nahabag ako sa iyo?'
33  Dili ba ikaw kinahanglan usab magbaton og kalooy sa imong isigkasulugoon, maingon nga ako nalooy kanimo?

34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
34  At sa galit ng kanyang panginoon, ibinigay siya sa mga tagapagparusa hanggang sa magbayad siya sa lahat ng kanyang utang.
34  Ug ang iyang agalon napungot, ug mitugyan kaniya ngadto sa mga magsasakit, hangtod nga siya gayod makabayad sa tanan nga nautang nganha kaniya.

35  So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
35  Gayundin naman ang gagawin sa bawat isa sa inyo ng aking Ama na nasa langit kung hindi ninyo taos-pusong patatawarin ang inyong kapatid."
35  Busa sa mao nga paagi ang akong langitnong Amahan mobuhat usab nganha kaninyo, kon kamo gikan sa inyong mga kasingkasing dili mopasaylo sa matag usa sa iyang igsoon sa ilang kalapasan.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...