1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1 Pagkatapos ay lumapit kay Jesus ang mga Fariseo at ang mga eskriba na nanggaling sa Jerusalem, at sinabi nila,
1 Unya miduol ngadto ni Jesus ang mga eskriba ug mga Fariseo, nga gikan sa Jerusalem, nga nagaingon,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 "Bakit lumalabag ang iyong mga alagad sa tradisyon ng matatanda? Hindi sila naghuhugas ng kanilang mga kamay bago sila kumain ng tinapay."
2 Ngano nga ang imong mga tinun-an nagalapas sa tradisyon sa mga katigulangan? kay sila wala nanghugas sa ilang mga kamot sa diha nga sila nangaon og tinapay.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Sumagot siya sa kanila at sinabi, "Bakit lumalabag naman kayo sa utos ng Diyos dahil sa inyong tradisyon?
3 Apan siya mitubag ug miingon ngadto kanila, Ngano nga kamo usab nagalapas sa sugo sa Dios pinaagi sa inyong tradisyon?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4 Sapagkat sinabi ng Diyos, 'Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina;’ at Ang magsalita ng masama sa ama o sa ina, ay dapat mamatay'
4 Kay ang Dios nagsugo, nga nagaingon, Pasidunggi ang imong amahan ug inahan: ug, Siya nga nagatunglo sa amahan o inahan, itugot kaniya nga mamatay sa kamatayon.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5 Ngunit sinasabi ninyo na sinumang magsabi sa kanyang ama o sa kanyang ina, Anumang pakikinabangin mo mula sa akin ay ipinagkaloob ko na sa Diyos.' Ang taong iyon ay hindi na kailangang gumalang pa sa kanyang ama.
5 Apan kamo nag-ingon, Si bisan kinsa nga moingon ngadto sa iyang amahan o sa iyang inahan, Kini usa ka gasa, sa bisan unsa nga ikaw unta makapahimulos pinaagi kanako;
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6 Kaya, pinawalang-saysay ninyo ang salitang ng Diyos dahil sa inyong tradisyon.
6 Ug wala magpasidungog sa iyang amahan o sa iyang inahan, siya mahimong gawasnon. Sa ingon kamo naghimo sa sugo sa Dios nga walay pulos pinaagi sa inyong tradisyon.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7 Kayong mga mapagkunwari, tama ang ipinahayag ni Isaias tungkol sa inyo nang sabihin niya,
7 Kamong mga tigpakaaron-ingnon, maayo gayod nga pagkapropesiya ni Esaias mahitungod kaninyo, nga nagaingon,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8 'Iginagalang ako ng bayang ito sa kanilang mga labi, ngunit ang kanilang puso ay malayo sa akin.
8 Kining mga tawhana nagaduol nganhi kanako pinaagi sa ilang baba, ug nagapasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil; apan ang ilang kasingkasing halayo gikan kanako.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 At walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, na itinuturo nila bilang mga aral ang mga alituntunin ng mga tao.'"
9 Apan sa walay kapuslanan sila nagsimba kanako, nga nagatudlo ingon nga mga pagtulun-an sa kasugoan sa mga tawo.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 Pinalapit ni Jesus sa kanya ang mga tao at sinabi sa kanila, "Pakinggan ninyo ito at unawain.
10 Ug siya mitawag sa panon, ug miingon ngadto kanila, Paminawa, ug sabta:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 Hindi ang pumapasok sa bibig ang nagpaparumi sa tao, kundi ang lumalabas sa bibig ang nagpaparumi."
11 Dili kanang nagasulod nganha sa baba mao ang nakapahugaw sa usa ka tawo; apan kanang nagagawas gikan sa baba, kini ang nakapahugaw sa usa ka tawo.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12 pagkatapos ay dumating ang mga alagad at sinabi sa kanya, 'Alam mo bang nasaktan ang mga Fariseo nang marinig nila ang pananalitang ito?"
12 Unya miabot ang iyang mga tinun-an, ug miingon ngadto kaniya, Nasayod ka ba nga ang mga Fariseo nangasilo, human sila nakadungog niini nga panultihon?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 Ngunit sumagot siya at sinabi, "Ang bawat halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa langit ay bubunutin.
13 Apan siya mitubag ug miingon, Ang matag tanom, nga sa akong langitnong Amahan wala itanom, pagaibton.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14 Hayaan ninyo sila; sila'y mga bulag na taga-akay. At kung ang bulag ay umakay sa bulag, kapwa sila mahuhulog sa hukay."
14 Pasagdi sila: sila buta nga mga pangulo sa mga buta. Ug kon ang buta mangulo sa buta, silang duha mangahulog ngadto sa kanal.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Sumagot naman si Pedro at sinabi sa kanya, "Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga."
15 Unya mitubag si Pedro ug miingon ngadto kaniya, Ipahayag nganhi kanamo kini nga sambingay.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 At sinabi niya, "Pati ba naman kayo'y wala pa ring pang-unawa?
16 Ug si Jesus miingon, Kamo ba usab wala pay panabot?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Hindi pa ba ninyo nalalaman na ang anumang pumapasok sa bibig ay tumutuloy sa tiyan, at inilalabas sa daanan ng dumi?
17 Wala pa ba kamo nakasabot, nga bisan unsa nga nagasulod sa baba nagaadto sa tiyan, ug igalabay ngadto sa kasilyas?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Ngunit ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay nagmumula sa puso at siyang nagpaparumi sa tao.
18 Apan kadtong mga butang nga nagagawas gikan sa baba nagagikan sa kasingkasing; ug sila ang makapahugaw sa tawo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Sapagkat nagmumula sa puso ang masasamang pag-iisip, pagpatay, pangangalunya, pakikiapid, pagnanakaw, pagsaksi sa kasinungalingan, at paglapastangan.
19 Kay gikan sa kasingkasing nagagawas ang dautang mga hunahuna, mga pagpatay, mga pagpanapaw, mga dautang pakighilawas, mga pagpangawat, bakak nga pagsaksi, mga pagpasipala:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20 Ito ang mga bagay na nagpaparumi sa tao; ngunit ang kumain nang hindi naghuhugas ng mga kamay ay hindi nagpaparumi sa tao."
20 Kini ang mga butang nga makapahugaw sa usa ka tawo: apan ang pagkaon pinaagi sa wala nahugasi nga mga kamot dili makapahugaw sa usa ka tawo.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Umalis doon si Jesus at pumunta sa nasasakupan ng Tiro at Sidon.
21 Unya si Jesus mibiya gikan didto, ug migikan ngadto sa kayutaan sa Tiro ug Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22 May isang babaing Cananea na mula sa lupaing iyon ang lumabas at nagsimulang sumigaw, "Mahabag ka sa akin, O Panginoon, Anak ni David; ang anak kong babae ay pinahihirapan ng isang demonyo."
22 Ug, tan-awa, usa ka babaye sa Canaan ang miabot gikan sa mao ra nga kayutaan, ug misinggit ngadto kaniya, nga nagaingon, Kaloy-i ako, O Ginoo, ikaw nga anak ni David; ang akong babayeng anak gisakit sa hilabihan sa usa ka yawa.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Ngunit hindi siya sumagot sa kanya kahit isang salita. Lumapit ang kanyang mga alagad at nakiusap sa kanya, na nagsasabi, "Paalisin mo siya, sapagkat nagsisisigaw siya at sumusunod sa hulihan natin."
23 Apan siya wala mitubag kaniya bisan usa ka pulong. Ug ang iyang mga tinun-an miduol ug mihangyo kaniya, nga nagaingon, Papahawaa siya; kay siya nagasinggit sunod kanato.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Ngunit sumagot siya at sinabi, "Ako'y hindi sinugo maliban sa mga nawawalang tupa ng sambahayan ni Israel."
24 Apan siya mitubag ug miingon, Ako wala gipadala gawas ngadto sa nawalang karnero sa balay sa Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ngunit lumapit siya at lumuhod sa kanya, na nagsasabi, "Panginoon, tulungan mo ako."
25 Unya miduol siya ug misimba kaniya, nga nagaingon, Ginoo, tabangi ako.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26 Siya'y sumagot at sinabi, "Hindi mabuti na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon ito sa mga aso."
26 Apan siya mitubag ug miingon, Dili angay nga kuhaon ang tinapay sa mga anak, ug iitsa kini ngadto sa mga iro.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 Ngunit sinabi niya, "Oo, Panginoon. Subalit maging ang mga aso ay kumakain ng mga mumo na nalalaglag mula sa hapag ng kanilang mga panginoon."
27 Ug siya miingon, Tinuod, Ginoo: apan ang mga iro nagakaon sa mga mumho nga nangatagak gikan sa lamesa sa ilang mga agalon.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Nang magkagayo'y sumagot si Jesus at sinabi sa kanya, "O babae, napakalaki ng iyong pananampalataya! Mangyayari sa iyo ang sinasabi mo." At gumaling ang kanyang anak sa oras ding iyon.
28 Unya si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, O babaye, pagkadaku sa imong pagtoo: mahimo kini nganha kanimo sumala sa imong gitinguha. Ug ang iyang babayeng anak naayo gikan niadto gayod nga takna.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 Umalis si Jesus doon at dumaan sa baybayin ng Dagat ng Galilea. Umakyat siya sa bundok at naupo roon.
29 Ug si Jesus mibiya gikan didto, ug miabot duol ngadto sa dagat sa Galilea; ug mitungas ngadto sa usa ka bukid, ug milingkod didto.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30 Lumapit sa kanya ang napakaraming tao na dala ang mga pilay, mga lumpo, mga bulag, mga pipi, at marami pang iba. Inilagay nila ang mga ito sa kanyang paanan at sila'y pinagaling niya.
30 Ug dagkung mga panon ang miduol ngadto kaniya, nga nagadala uban kanila niadtong mga bakol, mga buta, mga amang, mga kimay, ug daghan pang uban, ug mibutang kanila sa tiilan ni Jesus; ug siya miayo kanila:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 Kaya't namangha ang maraming tao nang makita nilang nagsasalita ang mga pipi, gumaling ang mga lumpo, lumalakad ang mga pilay, at nakakita ang mga bulag, at niluwalhati nila ang Diyos ng Israel.
31 Nga tungod niana ang panon nahibulong, sa diha nga sila nakakita sa mga amang nga nakasulti, sa mga kimay nga naulian, sa mga bakol nga nakalakaw, ug sa mga buta nga nakakita: ug sila mihimaya sa Dios sa Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 Pagkatapos ay tinawag ni Jesus ang kanyang mga alagad, at sinabi, "Nahahabag ako sa napakaraming taong ito, sapagkat tatlong araw na silang sumasama sa akin at wala silang makain; at hindi ko nais na paalisin silang gutom, baka himatayin sila sa daan."
32 Unya si Jesus mitawag sa iyang mga tinun-an ngadto kaniya, ug miingon, Ako adunay kalooy sa panon, tungod kay sila nagpadayon uban kanako karon sa tulo na ka adlaw, ug walay makaon: ug ako dili mopalakaw kanila nga nagapuasa, basin sila makuyapan diha sa dalan.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33 At sinabi sa kanya ng mga alagad, "Saan tayo kukuha sa ilang na lugar ng sapat na tinapay upang mapakain ang ganito karaming tao?"
33 Ug ang iyang mga tinun-an nag-ingon ngadto kaniya, Asa kita makakuha og ingon ka daghan nga tinapay dinhi sa kamingawan, aron sa pagbusog sa hilabihan ka daku nga panon?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 Sinabi ni Jesus sa kanila, "Ilang tinapay mayroon kayo?" Sinabi nila, "Pito, at ilang maliliit na isda."
34 Ug si Jesus nagaingon ngadto kanila, Pila ka buok tinapay ang anaa kaninyo? Ug sila miingon, Pito, ug pipila ka gagmay nga mga isda.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Iniutos niya sa mga tao na umupo sa lupa.
35 Ug siya misugo sa panon sa paglingkod diha sa yuta.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 Kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; nang siya'y makapagpasalamat, pinagputul-putol niya ito at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga tao.
36 Ug siya mikuha sa pito ka buok tinapay ug sa mga isda, ug mihatag og mga pasalamat, ug mipikas kanila, ug mihatag ngadto sa iyang mga tinun-an, ug ang mga tinun-an ngadto sa panon.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37 Kumain silang lahat at nabusog. Kinuha nila ang natira sa mga pinagputul-putol at napuno pa ang pitong kaing.
37 Ug silang tanan nakakaon, ug nangabusog: ug sila mihipos sa mga pinikas nga pagkaon nga nasalin pito ka basket nga puno.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38 Ang mga kumain ay apat na libong lalaki, bukod pa sa mga babae at sa mga bata.
38 Ug sila nga nakakaon upat ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39 Pinaalis na niya ang maraming mga tao. Sumakay siya sa isang bangka at nagtungo sa nasasakupan ng Magdala.
39 Ug siya mipalakaw sa panon, ug misakay sa sakayan, ug miabot ngadto sa kabaybayonan sa Magdala.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment