1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
1 Sa kanyang paglalakad, nakita niya ang isang lalaking bulag mula pa sa kanyang pagkapanganak.
1 Ug samtang si Jesus miagi, siya nakakita og usa ka tawo nga buta sukad sa iyang pagkahimugso.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
2 Tinanong siya ng kanyang mga alagad, "Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kanyang mga magulang, kaya siya'y ipanganak na bulag?"
2 Ug ang iyang mga tinun-an nangutana kaniya, nga nagaingon, Magtutudlo, kinsa ba ang nakasala, kining tawhana, o ang iyang mga ginikanan, nga siya gianak man nga buta?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3 Sumagot si Jesus, "Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, o ang kanyang mga magulang man, kundi upang mahayag sa kanya ang mga gawa ng Diyos."
3 Si Jesus mitubag, Dili kining tawhana ang nakasala, ni ang iyang mga ginikanan: apan aron ang mga buhat sa Dios mahimong mapadayag diha kaniya.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4 Kailangan nating gawin ang mga gawa niyong nagsugo sa akin, samantalang araw pa. Dumarating ang gabi, na walang taong makakagawa.
4 Ako kinahanglan nga magbuhat sa mga buluhaton niya nga mipadala kanako, samtang kini adlaw pa: ang kagabhion nagaabot, sa diha nga walay tawo nga makabuhat.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Habang ako'y nasa sanlibutan, ako ang ilaw ng sanlibutan."
5 Samtang ania ako sa kalibotan, ako mao ang kahayag sa kalibotan.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
6 Nang masabi niya ang mga bagay na ito, siya'y dumura sa lupa, at gumawa ng putik mula sa dura, at pinahiran ng putik ang mga mata ng lalaki.
6 Sa diha nga siya nakapamulong na sa ingon, siya miluwa sa yuta, ug mihimo og lapok ginamit ang laway, ug siya midihog sa mga mata sa tawo nga buta pinaagi sa lapok,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
7 At sinabi sa kanya, "Humayo ka, maghugas ka sa imbakan ng tubig ng Siloam" (na ang kahulugan ay Sinugo). Humayo nga siya at naghugas at bumalik na nakakakita.
7 Ug miingon ngadto kaniya, Adto, panghilamos didto sa lim-aw sa Siloam, (nga sa paghubad, Pinadala.) Busa siya miadto sa iyang padulngan, ug nanghilam-os, ug mibalik nga nakakita.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
8 Kaya't ang mga kapitbahay at ang mga nakakita sa kanya nang una, na siya'y pulubi, ay nagsabi, "Hindi ba ito ang nakaupo noon at nagpapalimos?"
8 Busa ang mga silingan, ug sila nga kaniadto nakakita kaniya nga siya buta, miingon, Dili ba kini siya kadtong naglingkod ug nagpakilimos?
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
9 Sinabi ng iba, "Siya nga." Ang sabi ng iba, "Hindi, subalit kamukha niya." Sinabi niya, "Ako nga iyon."
9 Ang pipila miingon, Kini mao siya: ang uban miingon, Siya sama kaniya: apan siya miingon, Ako mao siya.
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
10 Kaya't sinabi nila sa kanya, "Paanong nabuksan ang iyong mga mata?"
10 Busa miingon sila ngadto kaniya, Giunsa ang imong mga mata pagpabuka?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
11 Sumagot siya, "Ang taong tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik, at pinahiran ang aking mga mata, at sinabi sa akin, 'Pumunta ka sa Siloam, at maghugas ka.' Kaya't ako'y umalis at naghugas, at nagkaroon ako ng paningin."
11 Siya mitubag ug miingon, Ang usa ka tawo nga ginganlan og Jesus mihimo og lapok, ug gidihogan ang akong mga mata, ug miingon ngari kanako, Adto sa lim-aw sa Siloam, ug panghilam-os: ug ako miadto ug nanghilam-os, ug ako nakadawat sa panan-aw.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
12 Sinabi nila sa kanya, "Saan siya naroon?" Sinabi niya, "Hindi ko alam."
12 Unya miingon sila ngadto kaniya, Hain man siya? Siya miingon, Ako wala mahibalo.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
13 Dinala nila sa mga Fariseo ang lalaki na dating bulag.
13 Sila midala ngadto sa mga Fariseo kaniya nga kaniadto buta.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14 Noon ay araw ng Sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at binuksan ang kanyang mga mata.
14 Ug kadto adlaw nga igpapahulay sa diha nga si Jesus mihimo og lapok, ug mipabuka sa iyang mga mata.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
15 Muli na naman siyang tinanong ng mga Fariseo kung paano siya nagkaroon ng paningin. At sinabi niya sa kanila, "Nilagyan niya ng putik ang aking mga mata, at hinugasan ko, at ako'y nakakita."
15 Unya sa makausa pa ang mga Fariseo usab nangutana kaniya giunsa nga siya nakadawat sa iyang panan-aw. Siya miingon ngadto kanila, Siya nagbutang og lapok nganhi sa akong mga mata, ug ako nanghilam-os, ug nakakita.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
16 Kaya't sinabi ng ilan sa mga Fariseo, "Ang taong ito'y hindi mula sa Diyos, sapagkat hindi siya nangingilin ng Sabbath." Subalit sinabi ng iba, "Paanong makakagawa ng gayong mga tanda ang isang taong makasalanan?" At nagkaroon ng pagkakahati-hati sa kanila.
16 Busa miingon ang pipila sa mga Fariseo, Kining tawhana dili iya sa Dios, tungod kay siya wala nagabantay sa adlaw nga igpapahulay. Ang uban miingon, Unsaon sa usa ka tawo nga makasasala paghimo ang ingon niana nga mga milagro? Ug dihay pagkabahin diha kanila.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
17 Muling sinabi nila sa bulag, "Ano ang masasabi mo tungkol sa kanya, sapagkat binuksan niya ang iyong mga mata?" At kanyang sinabi, "Siya'y isang propeta."
17 Sila nag-ingon ngadto sa tawong buta pag-usab, Unsa ang ikasulti nimo mahitungod kaniya, nga siya nakapabuka man sa imong mga mata? Siya miingon, Siya usa ka propeta.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
18 Hindi naniwala ang mga Judio na siya'y dating bulag at nagkaroon ng kanyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang ng lalaki na nagkaroon ng paningin,
18 Apan ang mga Judeo wala mitoo mahitungod kaniya, nga siya kaniadto buta, ug nakadawat sa iyang panan-aw, hangtod sila mipatawag sa mga ginikanan niya nga nakadawat sa iyang panan-aw.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
19 at tinanong sila, "Ito ba ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? Paanong nakakakita na siya ngayon?"
19 Ug sila nangutana kanila, nga nagaingon, Kini ba ang inyong lalaking anak, kinsa kamo nag-ingon nga gianak nga buta? nan giunsa nga siya karon makakita na?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20 Sumagot ang kanyang mga magulang, "Alam naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag.
20 Ang iyang mga ginikanan mitubag kanila ug miingon, Kami nahibalo nga kini mao ang among anak, ug nga siya gipanganak nga buta:
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
21 Subalit kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin alam, o kung sino ang nagbukas ng kanyang mga mata, ay hindi namin kilala. Tanungin ninyo siya, siya'y may sapat na gulang na, at siya'y magsasalita para sa kanyang sarili."
21 Apan sa unsa nga paagi siya karon makakita, kami wala mahibalo; o kinsa ang nakapabuka sa iyang mga mata, kami wala nahibalo: siya husto na sa pangedaron; pangutana kaniya: siya mosulti alang sa iyang kaugalingon.
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Ang mga bagay na ito'y sinabi ng kanyang mga magulang sapagkat natatakot sila sa mga Judio. Sapagkat pinagkaisahan na ng mga Judio, na kung ang sinuman ay magpahayag na si Jesus ang Cristo ay palalayasin mula sa sinagoga.
22 Kining mga pulonga gisulti sa iyang mga ginikanan, tungod kay sila nahadlok sa mga Judeo: kay ang mga Judeo nagkauyon na, nga kon adunay tawo nga mosugid nga siya mao ang Cristo, siya gayod papahawaon sa sinagoga.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23 Kaya't sinabi ng kanyang mga magulang, "Siya'y may sapat na gulang na, tanungin ninyo siya."
23 Busa miingon ang iyang mga ginikanan, Siya husto na sa pangedaron; pangutana kaniya.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
24 Dahil dito'y tinawag nilang muli ang taong dating bulag, at sinabi sa kanya, "Luwalhatiin mo ang Diyos. Nalalaman naming makasalanan ang taong ito."
24 Unya sa makausa pa gitawag nila ang tawo nga kaniadto buta, ug miingon ngadto kaniya, Ihatag sa Dios ang pagdayeg: kami nahibalo nga kining tawhana usa ka makasasala.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25 Sumagot siya, "Kung siya'y makasalanan ay hindi ko alam. Isang bagay ang nalalaman ko, bagaman ako'y dating bulag, ngayo'y nakakakita na ako."
25 Siya mitubag ug miingon, Kon siya usa ba ka makasasala o dili, ako wala nahibalo: usa ka butang ang akong nahibaloan, nga, samtang kaniadto ako buta, karon ako makakita na.
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
26 Sinabi nila sa kanya, "Ano ang ginawa niya sa iyo? Paano niya binuksan ang iyong mga mata?"
26 Unya miingon sila ngadto kaniya pag-usab, Unsa ang gihimo niya nganha kanimo? giunsa niya pagpabuka ang imong mga mata?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
27 Kanyang sinagot sila, "Sinabi ko na sa inyo, at hindi kayo nakinig. Bakit ibig ninyong marinig uli? Ibig din ba ninyong maging mga alagad niya?"
27 Siya mitubag kanila, Ako nakasulti na kaninyo, ug kamo wala naminaw: ngano nga buot kamo maminaw niini pag-usab? buot ba ninyo usab nga mahimong iyang mga tinun-an?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
28 At siya'y kanilang nilait at sinabi, "Ikaw ay alagad niya, subalit kami'y mga alagad ni Moises.
28 Unya sila mibugalgal kaniya, ug miingon, Ikaw iyang tinun-an; apan kami mga tinun-an ni Moses.
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
29 Alam naming nagsalita ang Diyos kay Moises, subalit tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung saan siya nagmula."
29 Kami nahibalo nga ang Dios nakigsulti ngadto ni Moses: mahitungod niining tawhana, kami wala nahibalo diin siya gikan.
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
30 Sumagot ang tao at sakanila'y sinabi, "Ito ang nakapagtataka! Hindi ninyo alam kung saan siya nagmula, subalit binuksan niya ang aking mga mata.
30 Ang tawo mitubag ug miingon ngadto kanila, Ngano nga ania ang usa ka katingalahan nga butang, nga kamo wala nahibalo diin siya gikan, ug bisan pa niana siya nakapabuka sa akong mga mata.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
31 Alam nating hindi pinapakinggan ng Diyos ang mga makasalanan, subalit kung ang sinuman ay sumasamba sa Diyos at gumaganap ng kanyang kalooban, ito ang kanyang pinapakinggan.
31 Karon kita nahibalo nga ang Dios wala nagapaminaw sa mga makasasala: apan kon si bisan kinsa nga tawo usa ka magsisimba sa Dios, ug nagahimo sa iyang kabubut-on, kaniya siya nagapaminaw.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
32 Buhat nang magsimula ang sanlibutan ay hindi narinig kailan man na binuksan ng sinuman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.
32 Sukad pa sa sinugdan sa kalibotan wala gidungog nga adunay tawo nga nakapabuka sa mga mata sa usa nga gipanganak nga buta.
33 If this man were not of God, he could do nothing.
33 Kung ang taong ito'y hindi ga ling sa Diyos, siya ay hindi makakagawa ng anuman."
33 Kon kining tawhana dili pa iya sa Dios, siya walay mahimo.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34 Kanilang sinagot siya, "Ipinanganak kang lubos sa kasalanan, at tuturuan mo pa kami?" At siya'y pinalayas nila.
34 Sila mitubag ug miingon ngadto kaniya, Ikaw sa hingpit gipanganak diha sa kasal-anan, ug ikaw ba magtudlo kanamo? Ug sila miabog kaniya.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
35 Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila at nang kanyang makita siya, ay sinabi niya, "Sumasampalataya ka ba sa Anak ng Tao?"
35 Si Jesus nakadungog nga sila miabog kaniya; ug sa diha nga siya nakakaplag kaniya, siya miingon ngadto kaniya, Ikaw ba nagtoo sa Anak sa Dios?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
36 Sumagot siya, "Sino ba siya, Ginoo, upang ako'y sumampalataya sa kanya?"
36 Siya mitubag ug miingon, Kinsa man siya, Ginoo, aron ako makatoo kaniya?
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
37 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Siya'y nakita mo na, at siya ang nakikipag-usap sa iyo."
37 Si Jesus miingon ngadto kaniya, Ikaw nakakita na kaniya, ug kini siya mao ang nakigsulti kanimo.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38 Sinabi niya, "Panginoon, sumasampalataya ako." At siya'y sumamba sa kanya.
38 Ug siya miingon, Ginoo, ako nagtoo. Ug siya misimba kaniya.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
39 Sinabi ni Jesus, "Pumarito ako sa sanlibutang ito para sa paghatol, upang ang mga hindi nakakakita ay makakita, at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag."
39 Ug si Jesus miingon, Alang sa paghukom ako mianhi niini nga kalibotan, aron sila nga wala makakita unta makakita; ug aron sila nga nakakita unta mahimo nga mga buta.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
40 Ang ilan sa mga Fariseo na kasama niya ay nakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kanya, "Kami ba naman ay mga bulag din?"
40 Ug pipila sa mga Fariseo nga uban kaniya nakadungog niining mga pulonga, ug miingon ngadto kaniya, Kami mga buta ba usab?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
41 Sinabi ni Jesus sa kanila, "Kung kayo'y mga bulag, hindi kayo magkakaroon ng kasalanan. Subalit ngayong sinasabi ninyo, 'Kami'y nakakakita,' nananatili ang inyong kasalanan."
41 Si Jesus miingon ngadto kanila, Kon kamo mga buta pa, kamo unta walay sala: apan karon kamo nag-ingon, Kami nakakita; busa ang inyong sala nagapabilin.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment