Thursday, March 28, 2019

John 21

1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
1  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagpakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias, at siya'y nagpakita sa ganitong paraan.
1  Human niini nga mga butang si Jesus mipakita sa iyang kaugalingon pag-usab ngadto sa mga tinun-an didto sa dagat sa Tiberias; ug sa ingon niini nga paagi mipakita siya sa iyang kaugalingon.

2  There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
2  Magkakasama noon sina Simon Pedro, si Tomas na tinatawag na Kambal, at si Nathanael na taga-Cana ng Galilea, at ang mga anak ni Zebedeo, at dalawa pa sa kanyang mga alagad.
2  Didto nagkuyog si Simon Pedro, ug Tomas nga gitawag og Didimo, ug si Nataniel nga taga-Cana sa Galilea, ug ang lalaking mga anak ni Zebedeo, ug duha ka lain sa iya nga mga tinun-an.

3  Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
3  Sinabi sa kanila ni Simon Pedro, "Mangingisda ako." Sinabi nila sa kanya, "Kami ay sasama rin sa iyo." Sila'y umalis at sumakay sa bangka. Nang gabing iyon ay wala silang nahuli.
3  Si Simon Pedro nagaingon ngadto kanila, Ako moadto sa pagpangisda. Sila nag-ingon ngadto kaniya, Kami usab moadto uban kanimo. Sila nangadto, ug dihadiha nanakay sa usa ka sakayan; ug niana nga gabii sila walay nakuha.

4  But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
4  Ngunit nang mag-uumaga na, si Jesus ay tumayo sa tabing-dagat. Subalit hindi nakilala ng mga alagad na iyon ay si Jesus.
4  Apan sa diha nga ang kabuntagon karon miabot na, si Jesus mitindog diha sa baybayon: apan ang mga tinun-an wala nahibalo nga kadto si Jesus.

5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
5  Sinabi ni Jesus sa kanila, "Mga anak, mayroon ba kayong nahuling isda?" Sumagot sila sa kanya, "Wala."
5  Unya si Jesus nagaingon ngadto kanila, Mga anak, aduna ba kamoy bisan unsa nga pagkaon? Sila mitubag kaniya, Wala.

6  And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
6  At sinabi niya sa kanila, "Ihulog ninyo ang lambat sa kanang bahagi ng bangka at mayroon kayong makikita." Inihulog nga nila, at hindi na nila ito mahila dahil sa dami ng mga isda.
6  Ug siya miingon ngadto kanila, Itaktak ang pukot sa tuo nga bahin sa sakayan, ug kamo makakaplag. Busa sila mitaktak, ug karon sila wala makahimo sa pagbira niini tungod sa panon sa isda.

7  Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
7  Kaya't ang alagad na minamahal ni Jesus ay nagsabi kay Pedro, "Ang Panginoon iyon." Kaya't nang marinig ni Simon Pedro na iyon ang Panginoon, ay nagbigkis siya ng kanyang tunika (sapagkat siya'y walang damit), at tumalon sa dagat.
7  Busa kadtong tinun-an kinsa gihigugma ni Jesus nagaingon ngadto ni Pedro, Kini mao ang Ginoo. Karon sa diha nga nadungog ni Simon Pedro nga kadto ang Ginoo, gisul-ob niya ang iyang kupo sa mangingisda ngadto kaniya, (kay siya hubo,) ug gihulog ang iyang kaugalingon ngadto sa dagat.

8  And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
8  Subalit ang ibang alagad ay lumapit sa bangka na hila ang lambat na puno ng isda, sapagkat sila'y hindi malayo sa lupa, kundi halos siyamnapung metro ang layo.
8  Ug ang ubang mga tinun-an miabot diha sa usa ka gamay nga sakayan; (kay sila dili man halayo gikan sa yuta, apan ingon nga kini duha ka gatos ka maniko,) nga nagaguyod sa pukot nga may mga isda.

9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
9  Nang sila'y makadaong sa lupa, nakakita sila roon ng mga nagbabagang uling, at may isdang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.
9  Unya sa diha nga sila miabot sa yuta, ila nga nakita ang nagbaga nga mga uling didto, ug ang isda nga gibutang didto niini, ug ang tinapay.

10  Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
10  Sinabi sa kanila ni Jesus, "Dalhin ninyo rito ang ilang isdang nahuli ninyo ngayon."
10  Si Jesus nagaingon ngadto kanila, Pagdala sa isda nga inyo karong nakuha.

11  Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
11  Kaya't si Simon Pedro ay sumampa sa bangka, at hinila ang lambat sa lupa na puno ng malalaking isda, na isandaan at limampu't tatlo, at kahit gayon karami ay hindi nasira ang lambat.
11  Si Simon Pedro misaka, ug mibira sa pukot ngadto sa yuta nga puno sa dagkung isda, usa ka gatos ug kalim-an ug tulo: ug alang sa tanan dihay hilabihan kadaghan, apan ang pukot wala nagisi.

12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
12  Sinabi sa kanila ni Jesus, "Halikayo at mag-almusal." Sinuman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, "Sino ka?" yamang alam nila na iyon ay ang Panginoon.
12  Si Jesus nagaingon ngadto kanila, Dali ug kaon. Ug walay usa sa iyang mga tinun-an nga nangahas sa pagpangutana kaniya, Kinsa ba ikaw? nga nahibalo nga kadto mao ang Ginoo.

13  Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
13  Lumapit si Jesus, dinampot ang tinapay, at ibinigay sa kanila pati ang isda.
13  Unya si Jesus nagaduol, ug nagakuha og tinapay, ug nagahatag kanila, ug isda sa samang paagi.

14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
14  Ito nga ang ikatlong pagpapakita ni Jesus sa mga alagad, pagkatapos na siya'y bumangon mula sa mga patay.
14  Kini karon mao ang ikatulo ka higayon nga si Jesus mipakita sa iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga tinun-an, human nga siya gibangon gikan sa mga patay.

15  So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
15  Pagkatapos nilang makapag-almusal, sinabi ni Jesus kay Simon Pedro, "Simon, anak ni Juan, minamahal mo ba ako nang higit kaysa mga ito?" Sinabi niya sa kanya, "Opo, Panginoon, nalalaman mo na minamahal kita." Sinabi ni Jesus sa kanya, "Pakainin mo ang aking mga kordero."
15  Busa sa diha nga sila nakakaon na, si Jesus nagaingon ngadto ni Simon Pedro, Simon, lalaking anak ni Jonas, nagahigugma ka ba kanako labaw pa niini? Siya nagaingon ngadto kaniya, Oo, Ginoo; ikaw nahibalo nga ako naghigugma kanimo. Siya nagaingon ngadto kaniya, Pakan-a ang akong nating mga karnero.

16  He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
16  Sa ikalawang pagkakataon ay sinabi niya sa kanya, "Simon, anak ni Juan, minamahal mo ba ako?" Sinabi niya sa kanya, "Opo, Panginoon; nalalaman mo na minamahal kita." Sinabi niya sa kanya, “Alagaan mo ang aking mga tupa."
16  Siya nagaingon ngadto kaniya pag-usab sa ikaduha nga higayon, Simon, lalaking anak ni Jonas, nagahigugma ka ba kanako? Siya nagaingon ngadto kaniya, Oo, Ginoo; ikaw nahibalo nga ako naghigugma kanimo. Siya nagaingon ngadto kaniya, Pakan-a ang akong mga karnero.

17  He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
17  Sinabi niya sa kanya sa ikatlong pagkakataon, "Simon, anak ni Juan, minamahal mo ba ako?" Nalungkot si Pedro sapagkat tatlong ulit nang sinabi sa kanya, "Minamahal mo ba ako?" At sinabi niya sa kanya, "Panginoon, nalalaman mo ang lahat ng mga bagay. Nalalaman mo na minamahal kita." Sinabi sa kanya ni Jesus, "Pakainin mo ang aking mga tupa.
17  Siya nagaingon ngadto kaniya sa ikatulo nga higayon, Simon, lalaking anak ni Jonas, nagahigugma ka ba kanako? Si Pedro nasubo tungod kay siya miingon kaniya sa ikatulo nga higayon, Nagahigugma ka ba kanako? Ug siya miingon ngadto kaniya, Ginoo, ikaw nahibalo sa tanan nga mga butang; ikaw nahibalo nga ako naghigugma kanimo. Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Pakan-a ang akong mga karnero.

18  Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
18  Katotohanang sinasabi ko sa iyo, nang ikaw ay bata pa, binibigkisan mo ang iyong sarili at lumalakad ka kung saan mo ibig; ngunit pagtanda mo'y iuunat mo ang iyong mga kamay, at bibigkisan ka ng iba, at dadalhin ka kung saan hindi mo ibig."
18  Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nagingon nganha kanimo, Sa diha nga ikaw batan-on pa, gibakosan nimo ang imong kaugalingon, ug milakaw bisan asa nga imong buot: apan sa diha nga ikaw matigulang na, ikaw motuyhod sa imong mga kamot, ug lain ang mobakos kanimo, ug modala kanimo sa bisan asa nga dili nimo buot.

19  This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
19  Ito'y sinabi niya upang ipahiwatig kung sa anong kamatayan luluwalhatiin niya ang Diyos. At pagkatapos nito ay sinabi niya sa kanya, "Sumunod ka sa akin."
19  Kini gisulti niya, nga nagapasabot pinaagi sa unsa nga kamatayon siya gayod mohimaya sa Dios. Ug sa diha nga siya namulong niini, siya nagaingon ngadto kaniya, Sunod kanako.

20  Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
20  Pagtalikod ni Pedro, nakita niya ang alagad na minamahal ni Jesus na sumusunod. Siya rin iyong nakahilig na malapit kay Jesus sa hapunan at nagsabi, "Panginoon, sino ang magkakanulo sa iyo?"
20  Unya si Pedro, nga nagaliso, nakakita sa tinunan kinsa si Jesus nahigugma nga nagasunod; nga misandig usab sa iyang dughan atol sa panihapon, ug miingon, Ginoo, kinsa siya nga nagabudhi kanimo?

21  Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
21  Nang makita siya ni Pedro ay sinabi niya kay Jesus, "Panginoon, at paano naman ang taong ito?"
21  Si Pedro nga nakakita kaniya nagaingon ngadto ni Jesus, Ginoo, ug unsa man ang himoon niining tawhana?

22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
22  Sinabi sa kanya ni Jesus, "Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y dumating ay ano nga sa iyo? Sumunod ka sa akin."
22  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Kon ako mobuot nga siya magpabilin hangtod sa akong pagabot, unsa man kana kanimo? magsunod ka kanako.

23  Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
23  Kaya't kumalat ang sabi-sabi sa mga kapatid na ang alagad na iyon ay hindi mamamatay. Subalit hindi sinabi ni Jesus sa kanya na hindi siya mamamatay, kundi, "Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y dumating ay ano nga sa iyo?"
23  Unya nabaniog kini nga panultihon diha sa kaigsoonan, nga kadto nga tinun-an dili gayod mamatay: apan si Jesus wala miingon ngadto kaniya, Siya dili mamatay; apan, Kon ako mobuot nga siya magpabilin hangtod sa akong pag-abot, unsa man kana kanimo?

24  This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
24  Ito ang alagad na nagpapatotoo sa mga bagay na ito at ang sumulat ng mga ito; at nalalaman namin na ang kanyang patotoo ay tunay.
24  Kini mao ang tinun-an nga nagapamatuod niini nga mga butang, ug misulat niini nga mga butang: ug kami nahibalo nga ang iyang pagpamatuod tinuod.

25  And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
25  Subalit marami pa ring ibang mga bagay na ginawa si Jesus, na kung susulating isa-isa, sa palagay ko, kahit sa sanlibutan mismo ay hindi magkakasiya ang mga aklat na isusulat.
25  Ug adunay daghan pang uban nga mga butang nga gihimo usab ni Jesus, nga, kon ang matag-usa kanila gayod pagasulaton, ako naghunahuna nga bisan ang kalibotan mismo dili paigo nga sudlan sa mga basahon nga kinahanglan pagasulaton. Amen.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...