Wednesday, March 27, 2019

John 20

1  The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
1  Nang unang araw ng sanlinggo ay maagang pumunta sa libingan si Maria Magdalena, samantalang madilim pa, at nakitang ang bato ay naalis na sa libingan.
1  Sayo sa unang adlaw sa semana nagaabot si Maria Magdalena, sa diha nga kini ngitngit pa, ngadto sa lubnganan, ug nakakita sa bato nga nakuha na gikan sa lubnganan.

2  Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2  Kaya't tumakbo siya at pumunta kay Simon Pedro at sa alagad na minamahal ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, "Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin alam kung saan nila siya inilagay."
2  Unya siya nagadagan, ug nagaadto ni Simon Pedro, ug sa lain nga tinun-an, kinsa gihigugma ni Jesus, ug nagaingon ngadto kanila, Ilang gikuha ang Ginoo gikan sa lubnganan, ug kita wala mahibalo diin nila gipahiluna siya.

3  Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
3  Kaya't umalis si Pedro kasama ang isa pang alagad at pumunta sila sa libingan.
3  Busa si Pedro miadto, ug kadtong lain nga tinunan, ug miabot sa lubnganan.

4  So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
4  Silang dalawa'y tumakbong magkasama, subalit ang isang alagad ay mas matuling tumakbo kaysa kay Pedro, at naunang dumating sa libingan.
4  Mao nga silang duha nagkuyog pagdagan: ug ang lain nga tinun-an milupig ni Pedro sa dinaganay, ug una nga miabot ngadto sa lubnganan.

5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5  At siya'y yumuko upang tingnan ang loob, at nakita niyang nakalatag ang mga telang lino. Subalit hindi siya pumasok sa loob.
5  Ug siya nga nagaduko, ug nagatan-aw sa sulod, nakakita sa lino nga mga panapton nga nagapabilin; apan siya wala misulod.

6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
6  Dumating naman si Simon Pedro na sumusunod sa kanya, pumasok siya sa libingan at nakita niyang nakalatag ang mga telang lino,
6  Unya nagaabot si Simon Pedro nga nagasunod kaniya, ug misulod ngadto sa lubnganan, ug nakakita sa lino nga mga panapton nga nagpabilin,

7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7  at ang damit na inilagay sa kanyang ulo ay hindi kasamang nakalatag ng mga telang lino, kundi bukod na nakatiklop sa isang tabi.
7  Ug ang panapton, nga giputos sa iyang ulo, nga wala nagapabilin uban sa lino nga mga panapton, apan gipilo nga linain diha sa usa ka dapit.

8  Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
8  Pumasok din ang alagad na unang dumating sa libingan at kanyang nakita at siya'y naniwala.
8  Unya misulod usab kadtong lain nga tinun-an, nga unang miabot sa lubnganan, ug siya nakakita, ug mitoo.

9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9  Sapagkat hindi pa nila nauunawaan ang kasulatan na kailangang siya'y bumangon mula sa mga patay.
9  Kay bisan niining higayona sila wala pa makahibalo sa kasulatan, nga siya kinahanglan nga mabanhaw gikan sa mga patay.

10  Then the disciples went away again unto their own home.
10  At ang mga alagad ay bumalik na sa kani-kanilang mga tahanan.
10  Unya ang mga tinun-an namauli ngadto sa ilang kaugalingon nga panimalay.

11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
11  Ngunit si Maria ay nakatayong umiiyak sa labas ng libingan. Habang umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan,
11  Apan si Maria nagtindog sa gawas sa lubnganan nga nagahilak: ug samtang siya mihilak, siya miduko, ug mitan-aw sa sulod sa lubnganan,

12  And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
12  At nakita niya ang dalawang anghel na nakaputi, na nakaupo sa hinigaan ng katawan ni Jesus, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan.
12  Ug nakakita sa duha ka anghel nga nagbisti og puti nga nagalingkod, ang usa sa ulohan, ug ang usa sa tiilan, diin ang lawas ni Jesus gihigda.

13  And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13  Sinabi nila sa kanya, "Babae, bakit ka umiiyak?" Sinabi niya sa kanila, "Sapagkat kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko alam kung saan nila siya inilagay."
13  Ug sila nag-ingon ngadto kaniya, Babaye, ngano nga naghilak ikaw? Siya nagaingon ngadto kanila, Tungod kay ila nga gikuha ang akong Ginoo, ug ako wala mahibalo diin nila gipahimutang siya.

14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
14  Pagkasabi nito, siya'y lumingon at nakitang nakatayo si Jesus. Subalit hindi niya alam na iyon ay si Jesus.
14  Ug sa diha nga siya misulti sa ingon, siya mitalikod, ug nakakita ni Jesus nga nagatindog, ug wala nakaila nga kadto si Jesus.

15  Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15  Sinabi sa kanya ni Jesus, "Babae, bakit ka umiiyak? Sino ang hinahanap mo?" Sa kanyang pag-aakalang iyon ay ang hardinero, ay sinabi niya sa kanya, "Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kanya ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at siya'y aking kukunin.
15  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Babaye, ngano nga nagahilak ikaw? kinsa ang gipangita nimo? Siya, nga nagadahom nga siya mao ang hardinero, nagaingon ngadto kaniya, Sir, kon ikaw nagkuha kaniya gikan dinhi, sultihi ako hain ikaw mipahiluna kaniya, ug ako mokuha kaniya.

16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
16  Sinabi sa kanya ni Jesus, "Maria." Humarap siya, at sinabi sa kanya sa wikang Hebreo, "Rabboni!" (na ang ibig sabihin ay Guro).
16  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Maria. Siya miliso sa iyang kaugalingon, ug nagaingon ngadto kaniya, Rabboni; nga ang ipasabot, Magtutudlo.

17  Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
17  Sinabi sa kanya ni Jesus, "Huwag mo akong hawakan, sapagkat hindi pa ako nakakaakyat sa Ama. Ngunit pumunta ka sa aking mga kapatid, at sabihin mo sa kanila, 'Aakyat ako sa aking Ama at inyong Ama, sa aking Diyos at inyong Diyos.'"
17  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Ayaw paghikap kanako; kay ako wala pa nakasaka ngadto sa akong Amahan; apan adto sa akong mga igsoon, ug isulti ngadto kanila, Ako mosaka ngadto sa akong Amahan, ug sa inyong Amahan: ug ngadto sa akong Dios, ug sa inyong Dios.

18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
18  Pumunta si Maria Magdalena at ibinalita sa mga alagad, "Nakita ko ang Panginoon;" at sinabi niya sa kanila na sinabi niya ang mga bagay na ito sa kanya.
18  Si Maria Magdalena miabot ug misulti sa mga tinun-an nga siya nakakita sa Ginoo, ug nga siya nakasulti niining mga butanga ngadto kaniya.

19  Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
19  Nang magdadapit-hapon na ng araw na iyon, na unang araw ng linggo, habang nakasara ang mga pinto sa kinaroroonan ng mga alagad dahil sa takot sa mga Judio dumating si Jesus at tumayo sa gitna, at sa kanila'y sinabi, "Kapayapaan ang sumainyo."
19  Unya sa kagabhion sa mao nga adlaw, ingon nga unang adlaw sa semana, sa diha nga ang mga pultahan gisirad-an diin ang mga tinun-an nagkatigom tungod sa kahadlok sa mga Judeo, miabot si Jesus ug mitindog diha sa taliwala, ug nagaingon ngadto kanila, Ang kalinaw maanaa kaninyo.

20  And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20  At nang masabi niya ito ay kanyang ipinakita sa kanila ang kanyang mga kamay at tagiliran. Kaya't ang mga alagad ay nagalak nang makita nila ang Panginoon.
20  Ug sa diha nga siya nakasulti sa ingon, siya mipakita ngadto kanila sa iyang mga kamot ug sa iyang kilid. Unya ang mga tinun-an nangalipay sa diha nga ilang nakita ang Ginoo.

21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
21  Muling sinabi sa kanila ni Jesus, "Kapayapaan ang sumainyo. Kung paanong sinugo ako ng Ama ay sinusugo ko rin naman kayo."
21  Unya miingon si Jesus ngadto kanila pag-usab, Ang kalinaw maanaa kaninyo: ingon nga ang akong Amahan mipadala kanako, bisan sa ingon ako nagpadala kaninyo.

22  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22  At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, "Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo.
22  Ug sa diha nga siya misulti niini, siya miginhawa nganha kanila, ug nagaingon ngadto kanila, Dawata ninyo ang Balaang Espirito:

23  Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
23  Kung inyong patawarin ang mga kasalanan ng sinuman, ang mga iyon ay ipinatatawad sa kanila. Sinumang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, iyon ay hindi ipinatatawad."
23  Kang bisan kinsang mga sala nga inyong pasayloon, sila gipasaylo ngadto kanila; ug kang bisan kinsang mga sala nga inyong pugngan, sila gipugngan.

24  But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
24  Ngunit si Tomas isa sa labindalawa na tinatawag na Kambal ay hindi nila kasama nang dumating si Jesus.
24  Apan si Tomas, usa sa napulo ug duha, nga gitawag og Didimo, wala uban kanila sa diha nga si Jesus miabot.

25  The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
25  Kaya't sinabi sa kanya ng ibang mga alagad, "Nakita namin ang Panginoon." Ngunit sinabi niya sa kanila, "Malibang makita ko sa kanyang mga kamay ang bakas ng mga pako, at mailagay ko ang aking daliri sa binutas ng mga pako, at mailagay ko ang aking kamay sa kanyang tagiliran ay hindi ako maniniwala."
25  Busa ang uban nga mga tinun-an miingon ngadto kaniya, Among nakita ang Ginoo. Apan siya miingon ngadto kanila, Gawas kon akong makita diha sa iyang mga kamot ang agi sa mga lansang, ug mabutang ang akong tudlo ngadto sa agi sa mga lansang, ug masulod ang akong kamot ngadto sa iyang kilid, ako dili motoo.

26  And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
26  Pagkaraan ng walong araw ay muling nasa loob ng bahay ang kanyang mga alagad, at kasama nila si Tomas. Nakasara ang mga pinto, subalit pumasok si Jesus, at tumayo sa gitna, at sinabi, "Kapayapaan ang sumainyo."
26  Ug human sa walo ka adlaw ang iyang mga tinun-an didto na usab sa sulod, ug si Tomas uban kanila: unya miabot si Jesus, ang mga pultahan ingon nga gisirado, ug mitindog diha sa taliwala, ug miingon, Ang kalinaw maanaa kaninyo.

27  Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
27  At sinabi niya kay Tomas, "Ilagay mo rito ang iyong daliri at tingnan mo ang aking mga kamay. Ilapit mo rito ang iyong kamay at ilagay mo sa aking tagiliran. Huwag kang mag-alinlangan kundi sumampalataya."
27  Unya nagaingon siya ngadto ni Tomas, Ikab-ot diri ang imong tudlo, ug tan-awa ang akong mga kamot; ug ikab-ot diri ang imong kamot, ug isulod kini ngadto sa akong kilid: ug ayaw pagpakawalay pagtoo, apan pagmatinoohon.

28  And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
28  Sumagot si Tomas at sinabi sa kanya, "Panginoon ko at Diyos ko!"
28  Ug si Tomas mitubag ug miingon ngadto kaniya, Akong Ginoo ug akong Dios.

29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
29  Sinabi sa kanya ni Jesus, "Sapagkat ako'y nakita mo ay sumampalataya ka. Mapapalad ang hindi nakakita, gayunma'y sumasampalataya."
29  Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Tomas, tungod ba kay ikaw nakakita kanako, nga ikaw mitoo: bulahan sila nga wala makakita, ug hinuon mitoo.

30  And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30  Gumawa si Jesus ng marami pang ibang mga tanda sa harapan ng kanyang mga alagad, na hindi naisulat sa aklat na ito.
30  Ug daghan pang uban nga mga ilhanan sa pagkatinuod ang gihimo ni Jesus diha sa presensya sa iyang mga tinun-an, nga wala gipangsulat dinhi niini nga basahon:

31  But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
31  Ngunit ang mga ito ay isinulat upang kayo'y sumampalataya na si Jesus ang Cristo, ang Anak ng Diyos; at sa pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kanyang pangalan.
31  Apan kini gipangsulat, aron kamo makatoo nga si Jesus mao ang Cristo, ang Anak sa Dios; ug nga sa nagatoo kamo makabaton og kinabuhi pinaagi sa iyang ngalan.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...