1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, dumating ang salita ng PANGINOON kay Abram sa isang pangitain, "Huwag kang matakot, Abram; ako ang iyong kalasag, ang iyong gantimpala ay magiging napakadakila."
1 Human niining mga butanga ang pulong sa GINOO miabot ngadto ni Abram diha sa usa ka pananawon, nga nagaingon, Ayaw kahadlok, Abram: ako ang imong taming, ug ang imong labihan kadaku nga ganti.
2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
2 Ngunit sinabi ni Abram, "O Panginoong DIYOS, anong ibibigay mo sa akin, yamang ako'y patuloy na walang anak at ang tagapagmana ng aking bahay ay si Eliezer ng Damasco?"
2 Ug si Abram miingon, Ginoong DIOS, unsa ang imong ihatag kanako, sa nakita nga ako walay anak, ug ang piniyalan sa akong balay mao kining Eliezer sa Damasco?
3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
3 At sinabi ni Abram, "Hindi mo ako binigyan ng anak at isang alipin na ipinanganak sa aking bahay ang magiging tagapagmana ko."
3 Ug si Abram miingon, Tan-awa, kanako ikaw wala mihatag og usa ka kaliwat: ug, tan-awa, usa nga natawo sa akong balay mao ang akong manununod.
4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
4 Ngunit ang salita ng PANGINOON ay dumating sa kanya, "Hindi ang taong ito ang magiging tagapagmana mo; ang iyong sariling anak ang magiging tagapagmana mo."
4 Ug, tan-awa, ang pulong sa GINOO miabot ngadto kaniya, nga nagaingon, Dili kini mahimo nga imong manununod; apan siya nga mogawas gikan sa imong kaugalingon nga kinasuloran mao ang imong manununod.
5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
5 Siya'y dinala niya sa labas at sinabi, "Tumingala ka ngayon sa langit, at iyong bilangin ang mga bituin, kung mabibilang. mo." At sinabi sa kanya, "Magiging ganyan ang iyong binhi."
5 Ug siya midala kaniya sa gawas, ug miingon, Tan-awa karon paingon sa langit, ug ihapa ang mga bituon, kon ikaw makahimo ba sa pag-ihap kanila: ug siya miingon ngadto kaniya, Maingon ang imong kaliwat.
6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
6 Sumampalataya siya sa PANGINOON; at ito'y ibinilang na katuwiran sa kanya.
6 Ug siya mitoo sa GINOO; ug siya miisip niini ngadto kaniya alang sa pagkamatarong.
7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
7 At sinabi niya sa kanya, "Ako ang PANGINOON na nagpaalis sa iyo sa Ur ng mga Caldeo, upang ibigay sa iyo ang lupaing ito para angkinin."
7 Ug siya miingon ngadto kaniya, Ako mao ang GINOO nga midala kanimo gikan sa Ur sa mga Caldeanhon, sa paghatag kanimo niini nga yuta aron sa pagpanunod niini.
8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
8 Sinabi niya, "O Panginoong DIYOS, paano ko malalaman na mamanahin ko iyon?"
8 Ug siya miingon, Ginoong DIOS, unsaon nako sa pagkahibalo nga ako makapanunod niini?
9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
9 At sinabi sa kanya, "Magdala ka rito ng isang dumalagang bakang tatlong taon ang gulang, isang babaing kambing na tatlong taon ang gulang, isang lalaking tupang tatlong taon ang gulang, isang inakay na batu-bato, at isang inakay na kalapati."
9 Ug siya miingon ngadto kaniya, Kuhai ako og usa ka nating baka nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka bayeng kanding nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka torong karnero nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka tukmo, ug usa ka batan-on nga salampati.
10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
10 Dinala niya ang lahat ng ito sa kanya at hinati niya sa gitna, at kanyang inihanay na magkakatapat ang isa't isa subalit hindi niya hinati ang mgaibon.
10 Ug siya midala ngadto kaniya niining tanan, ug mibahin kanila diha sa tunga, ug mipahimutang sa matag bahin atbang sa usa ug usa: apan ang mga langgam wala niya bahina.
11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
11 Nang bumaba ang mga ibong mandaragit sa mga bangkay, ang mga iyon ay binugaw ni Abram.
11 Ug sa diha nga ang mga langgam mitugpa diha sa patay nga mga lawas, si Abram miabog kanila.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
12 Nang lulubog na ang araw, nakatulog si Abram nang mahimbing; isang makapal at nakakatakot na kadiliman ang dumating sa kanya.
12 Ug sa diha nga ang adlaw nagasalop na, usa ka lalum nga katulogon midangat kang Abram; ug, tan-awa, ang kalisang sa hilabihang kangitngit midangat kaniya.
13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
13 Sinabi ng PANGINOON kay Abram, "Tunay na dapat mong mala-man na ang iyong binhi ay magiging taga-ibang bayan sa lupaing hindi kanila, at sila'y magiging mga alipin doon, at sila'y pahihirapan sa loob ng apatnaraang taon;
13 Ug siya miingon ngadto ni Abram, Hibaloi sa pagkatinuod nga ang imong kaliwat mahimo nga langyaw diha sa yuta nga dili ila, ug moalagad kanila; ug sila mosakit kanila sulod sa upat ka gatos ka tuig;
14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
14 ngunit ang bansang kanilang paglilingkuran ay aking hahatulan; at pagkatapos ay aalis sila na may malaking ari-arian.
14 Ug usab kana nga nasod, kang kinsa sila moalagad, ako mohukom: ug pagkatapos sila manggawas dala ang dakung kabtangan.
15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
15 Subalit ikaw ay payapang tutungo sa iyong mga ninuno, at ikaw ay malilibing sa panahong lubos na ang iyong katandaan.
15 Ug ikaw moadto sa imong mga amahan diha sa kalinaw; ikaw ilubong nga may maayong pagkatigulang.
16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
16 Sa ikaapat na salin ng iyong binhi, muli silang babalik rito sapagkat hindi pa nalulubos ang kasamaan ng mga Amoreo."
16 Apan sa ikaupat ka kaliwatan sila moanhi dinhi pag-usab: kay ang kadautan sa mga Amornon dili pa puno.
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
17 Nang lumubog na ang araw at madilim na, isang hurnong umuusok at ang isang tanglaw na nagniningas ang dumaan sa gitna ng mga hinating hayop.
17 Ug kini nahitabo, nga, sa diha nga ang adlaw misalop, ug kini ngitngit na, tan-awa usa ka nagaaso nga hudno, ug usa ka nagasiga nga lampara nga miagi taliwala niadto nga mga bahin.
18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
18 Nang araw na iyon, ang PANGINOON ay nakipagtipan kay Abram, na sinasabi, "Ibinigay ko ang lupaing ito sa iyong binhi, mula sa ilog ng Ehipto hanggang sa malaking ilog, ang Ilog Eufrates,
18 Sa maong adlaw ang GINOO mihimo og pakigsabot ni Abram, nga nagaingon, Ngadto sa imong kaliwat akong gihatag kining yutaa, gikan sa suba sa Ehipto ngadto sa dakung suba, ang suba sa Eufrates:
19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
19 ang lupain ng mga Kineo, Kenizeo, at ng mga Cadmoneo,
19 Ang mga Kenhon, ug ang mga Kenizinhon, ug ang mga Kadmonhon,
20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
20 ng mga Heteo, Perezeo, at Refaim,
20 Ug ang mga Hitnon, ug ang mga Periznon, ug ang mga Refaim,
21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
21 at ng mga Amoreo, Cananeo, Gergeseo, at ng mga Jebuseo."
21 Ug ang mga Amornon, ug ang mga Canaanhon, ug ang mga Girgasnon, ug ang mga Jebusnon.
1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, dumating ang salita ng PANGINOON kay Abram sa isang pangitain, "Huwag kang matakot, Abram; ako ang iyong kalasag, ang iyong gantimpala ay magiging napakadakila."
1 Human niining mga butanga ang pulong sa GINOO miabot ngadto ni Abram diha sa usa ka pananawon, nga nagaingon, Ayaw kahadlok, Abram: ako ang imong taming, ug ang imong labihan kadaku nga ganti.
2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
2 Ngunit sinabi ni Abram, "O Panginoong DIYOS, anong ibibigay mo sa akin, yamang ako'y patuloy na walang anak at ang tagapagmana ng aking bahay ay si Eliezer ng Damasco?"
2 Ug si Abram miingon, Ginoong DIOS, unsa ang imong ihatag kanako, sa nakita nga ako walay anak, ug ang piniyalan sa akong balay mao kining Eliezer sa Damasco?
3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
3 At sinabi ni Abram, "Hindi mo ako binigyan ng anak at isang alipin na ipinanganak sa aking bahay ang magiging tagapagmana ko."
3 Ug si Abram miingon, Tan-awa, kanako ikaw wala mihatag og usa ka kaliwat: ug, tan-awa, usa nga natawo sa akong balay mao ang akong manununod.
4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
4 Ngunit ang salita ng PANGINOON ay dumating sa kanya, "Hindi ang taong ito ang magiging tagapagmana mo; ang iyong sariling anak ang magiging tagapagmana mo."
4 Ug, tan-awa, ang pulong sa GINOO miabot ngadto kaniya, nga nagaingon, Dili kini mahimo nga imong manununod; apan siya nga mogawas gikan sa imong kaugalingon nga kinasuloran mao ang imong manununod.
5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
5 Siya'y dinala niya sa labas at sinabi, "Tumingala ka ngayon sa langit, at iyong bilangin ang mga bituin, kung mabibilang. mo." At sinabi sa kanya, "Magiging ganyan ang iyong binhi."
5 Ug siya midala kaniya sa gawas, ug miingon, Tan-awa karon paingon sa langit, ug ihapa ang mga bituon, kon ikaw makahimo ba sa pag-ihap kanila: ug siya miingon ngadto kaniya, Maingon ang imong kaliwat.
6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
6 Sumampalataya siya sa PANGINOON; at ito'y ibinilang na katuwiran sa kanya.
6 Ug siya mitoo sa GINOO; ug siya miisip niini ngadto kaniya alang sa pagkamatarong.
7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
7 At sinabi niya sa kanya, "Ako ang PANGINOON na nagpaalis sa iyo sa Ur ng mga Caldeo, upang ibigay sa iyo ang lupaing ito para angkinin."
7 Ug siya miingon ngadto kaniya, Ako mao ang GINOO nga midala kanimo gikan sa Ur sa mga Caldeanhon, sa paghatag kanimo niini nga yuta aron sa pagpanunod niini.
8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
8 Sinabi niya, "O Panginoong DIYOS, paano ko malalaman na mamanahin ko iyon?"
8 Ug siya miingon, Ginoong DIOS, unsaon nako sa pagkahibalo nga ako makapanunod niini?
9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
9 At sinabi sa kanya, "Magdala ka rito ng isang dumalagang bakang tatlong taon ang gulang, isang babaing kambing na tatlong taon ang gulang, isang lalaking tupang tatlong taon ang gulang, isang inakay na batu-bato, at isang inakay na kalapati."
9 Ug siya miingon ngadto kaniya, Kuhai ako og usa ka nating baka nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka bayeng kanding nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka torong karnero nga tulo ka tuig ang panuigon, ug usa ka tukmo, ug usa ka batan-on nga salampati.
10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
10 Dinala niya ang lahat ng ito sa kanya at hinati niya sa gitna, at kanyang inihanay na magkakatapat ang isa't isa subalit hindi niya hinati ang mgaibon.
10 Ug siya midala ngadto kaniya niining tanan, ug mibahin kanila diha sa tunga, ug mipahimutang sa matag bahin atbang sa usa ug usa: apan ang mga langgam wala niya bahina.
11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
11 Nang bumaba ang mga ibong mandaragit sa mga bangkay, ang mga iyon ay binugaw ni Abram.
11 Ug sa diha nga ang mga langgam mitugpa diha sa patay nga mga lawas, si Abram miabog kanila.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
12 Nang lulubog na ang araw, nakatulog si Abram nang mahimbing; isang makapal at nakakatakot na kadiliman ang dumating sa kanya.
12 Ug sa diha nga ang adlaw nagasalop na, usa ka lalum nga katulogon midangat kang Abram; ug, tan-awa, ang kalisang sa hilabihang kangitngit midangat kaniya.
13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
13 Sinabi ng PANGINOON kay Abram, "Tunay na dapat mong mala-man na ang iyong binhi ay magiging taga-ibang bayan sa lupaing hindi kanila, at sila'y magiging mga alipin doon, at sila'y pahihirapan sa loob ng apatnaraang taon;
13 Ug siya miingon ngadto ni Abram, Hibaloi sa pagkatinuod nga ang imong kaliwat mahimo nga langyaw diha sa yuta nga dili ila, ug moalagad kanila; ug sila mosakit kanila sulod sa upat ka gatos ka tuig;
14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
14 ngunit ang bansang kanilang paglilingkuran ay aking hahatulan; at pagkatapos ay aalis sila na may malaking ari-arian.
14 Ug usab kana nga nasod, kang kinsa sila moalagad, ako mohukom: ug pagkatapos sila manggawas dala ang dakung kabtangan.
15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
15 Subalit ikaw ay payapang tutungo sa iyong mga ninuno, at ikaw ay malilibing sa panahong lubos na ang iyong katandaan.
15 Ug ikaw moadto sa imong mga amahan diha sa kalinaw; ikaw ilubong nga may maayong pagkatigulang.
16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
16 Sa ikaapat na salin ng iyong binhi, muli silang babalik rito sapagkat hindi pa nalulubos ang kasamaan ng mga Amoreo."
16 Apan sa ikaupat ka kaliwatan sila moanhi dinhi pag-usab: kay ang kadautan sa mga Amornon dili pa puno.
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
17 Nang lumubog na ang araw at madilim na, isang hurnong umuusok at ang isang tanglaw na nagniningas ang dumaan sa gitna ng mga hinating hayop.
17 Ug kini nahitabo, nga, sa diha nga ang adlaw misalop, ug kini ngitngit na, tan-awa usa ka nagaaso nga hudno, ug usa ka nagasiga nga lampara nga miagi taliwala niadto nga mga bahin.
18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
18 Nang araw na iyon, ang PANGINOON ay nakipagtipan kay Abram, na sinasabi, "Ibinigay ko ang lupaing ito sa iyong binhi, mula sa ilog ng Ehipto hanggang sa malaking ilog, ang Ilog Eufrates,
18 Sa maong adlaw ang GINOO mihimo og pakigsabot ni Abram, nga nagaingon, Ngadto sa imong kaliwat akong gihatag kining yutaa, gikan sa suba sa Ehipto ngadto sa dakung suba, ang suba sa Eufrates:
19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
19 ang lupain ng mga Kineo, Kenizeo, at ng mga Cadmoneo,
19 Ang mga Kenhon, ug ang mga Kenizinhon, ug ang mga Kadmonhon,
20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
20 ng mga Heteo, Perezeo, at Refaim,
20 Ug ang mga Hitnon, ug ang mga Periznon, ug ang mga Refaim,
21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
21 at ng mga Amoreo, Cananeo, Gergeseo, at ng mga Jebuseo."
21 Ug ang mga Amornon, ug ang mga Canaanhon, ug ang mga Girgasnon, ug ang mga Jebusnon.
No comments:
Post a Comment