Saturday, February 9, 2019

Romans 11

1  I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
1  Sinasabi ko nga, itinakuwil ba ng Diyos ang kanyang bayan? Huwag nawang mangyari. Sapagkat ako man ay Israelita, mula sa binhi ni Abraham, mula sa lipi ni Benjamin.
1  Nan ako nag-ingon, Ang Dios ba misalikway sa iyang katawhan? Ang Dios dili magtugot. Kay ako usab usa ka Israelinhon, gikan sa kaliwat ni Abraham, gikan sa tribo ni Benjamin.

2  God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
2  Hindi itinakuwil ng Diyos ang kanyang bayan na nang una pa'y kilala na niya. O hindi ba ninyo nalalaman ang sinasabi ng kasulatan tungkol kay Elias? Kung paanong nagmakaawa siya sa Diyos laban sa Israel?
2  Ang Dios wala misalikway sa iyang katawhan nga iya nang nailhan nga daan. Wala ba kamo nahibalo unsa ang ginaingon sa kasulatan mahitungod ni Elias? giunsa niya sa paghimo og mga pangamuyo ngadto sa Dios batok sa Israel, nga nagaingon,

3  Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
3  "Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nag-iisa, at tinutugis nila ang aking buhay."
3  Ginoo, ilang gipatay ang imong mga propeta, ug mikalot aron pagtumpag sa imong mga halaran; ug ako nahibilin nga nag-inusara, ug ilang gitinguha ang akong kinabuhi.

4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
4  Subalit ano ang sinasabi sa kanya ng kasagutan ng Diyos? "Nagtira ako para sa akin ng pitong libong lalaki na hindi lumuhod kay Baal."
4  Apan unsa ang ginaingon sa tubag sa Dios ngadto kaniya? Ako nagtagana alang sa akong kaugalingon og pito ka libo ka mga tawo, kinsa wala makapiko sa tuhod ngadto sa imahen ni Baal.

5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
5  Gayundin sa panahong kasalukuyan ay may nalalabi na hinirang sa pamamagitan ng biyaya.
5  Nan sa samang paagi niining panahona karon usab adunay usa ka salin sumala sa pagpili sa grasya.

6  And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
6  Ngunit kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ito'y hindi na batay sa mga gawa; kung hindi, ang biyaya ay hindi biyaya.
6  Ug kon pinaagi sa grasya, nan kini dili na sa binuhatan: kay kon mao pa ang grasya dili na grasya. Apan kon kini sa binuhatan, nan kini dili na grasya: kay kon mao pa ang buhat dili na buhat.

7  What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
7  Ano ngayon? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya nakamtan, ngunit ito'y nakamtan ng hinirang at ang iba'y pinapagmatigas,
7  Nan unsa man? Ang Israel wala nakaangkon sa iyang ginapangita; apan ang pagpili nakaangkon niini, ug ang uban nabutaan

8  (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
8  ayon sa nasusulat, "Binigyan sila ng Diyos ng espiritu ng pagkakahimbing, ng mga matang hindi tumitingin, at ng mga taingang hindi nakikinig hanggang sa araw na ito."
8  (Sumala sa nahisulat, Ang Dios naghatag kanila sa espirito sa pagkahinanok, mga mata aron dili sila gayod makakita, ug mga dalunggan aron sila dili gayod makadungog;) hangtod niining adlawa.

9  And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
9  At sinasabi ni David, "Ang kanilang hapag nawa'y maging isang silo, isang bitag, isang katitisuran, at isang ganti sa kanila;
9  Ug si David nagaingon, Itugot nga ang ilang lamesa mamahimong usa ka lit-ag, ug usa ka laang, ug usa ka kapandolan, ug usa ka balos ngadto kanila:

10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
10  magdilim nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag makakita, mabaluktot nawa ang kanilang likod nang habang panahon."
10  Itugot nga ang ilang mga mata mangitngitan, aron sila dili makakita, ug magabako sa ilang mga likod kanunay.

11  I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
11  Sinasabi ko nga, natisod ba sila upang mahulog? Huwag nawang mangyari. Subalit sa pagkahulog nila'y dumating ang kaligtasan sa mga Hentil, upang pukawin sila sa paninibugho.
11  Unya ako mag-ingon, Nangapandol ba sila nga sila nangapukan man? Ang Dios dili motugot: apan hinuon pinaagi sa ilang pagkapukan ang kaluwasan miabot ngadto sa mga Hentil, aron sa paghagit kanila ngadto sa pagpangabugho.

12  Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
12  Ngayon kung ang pagkahulog nila ay siyang kayamanan ng sanlibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Hentil, gaano pa kaya ang lubos na panunumbalik nila?
12  Karon kon ang pagkapukan nila mao ang mga bahandi sa kalibotan, ug ang pagkunhod nila mao ang mga bahandi sa mga Hentil; unsa ka labaw pa sa ilang kahupnganan?

13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
13  Ngayo'y nagsasalita ako sa inyong mga Hentil. Palibhasa ako nga'y isang apostol sa mga Hentil, niluluwalhati ko ang aking ministeryo
13  Kay ako nagsulti nganha kaninyo mga Hentil, tungod kay ako mao man ang apostol sa mga Hentil, ako magpadaku sa akong katungdanan:

14  If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
14  baka sakaling mapukaw ko sa panibugho ang aking mga kapwa Judio at mailigtas ang ilan sa kanila.
14  Kon sa bisan unsang paagi ako makahagit sa pagpakig-indig kanila nga akong unod, ug makaluwas sa pipila kanila.

15  For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
15  Sapagkat kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanlibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay?
15  Kay kon ang pagsalikway kanila mao ang pagpasig-uli sa kalibotan, unsa man ang mahitabo pagdawat kanila, apan kinabuhi gikan sa mga patay?

16  For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
16  Kung ang masang inialay bilang unang bunga ay banal, ay gayundin ang buong limpak; at kung ang ugat ay banal, gayundin ang mga sanga.
16  Kay kon ang unangbunga mabalaan, ang minasa usab balaan: ug kon ang gamot mabalaan, maingon man ang mga sanga.

17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
17  Subalit kung ang ilang mga sanga ay nabali, at ikaw, na isang olibong ligaw ay isinanib sa kanila, at ikaw ay naging kabahagi nila sa ugat ng katabaan ng punong olibo,
17  Ug kon ang pipila sa mga sanga pagabalion, ug ikaw, ingon nga usa ka ihalas nga kahoyng olibo, gisumpay man uban kanila, ug uban kanila nagaambit sa gamot ug katambok sa kahoy nga olibo;

18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
18  huwag kang magmalaki sa mga sanga. Ngunit kung magmalaki ka, alalahanin mong hindi ikaw ang nagdadala sa ugat, kundi ang ugat ang nagdadala sa iyo.
18  Ayaw pagpagarbo batok sa mga sanga. Apan kon ikaw magpagarbo, ikaw wala nagadala sa gamot, apan ang gamot kanimo.

19  Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
19  Sasabihin mo nga, "Ang mga sanga ay nabali upang ako ay maisanib."
19  Unya ikaw moingon, Ang mga sanga gibali, aron ako masumpay.

20  Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
20  Tama; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magmalaki kundi matakot ka.
20  Maayo; tungod sa pagka dili matinoohon sila gibali, ug ikaw nagabarog pinaagi sa pagtoo. Ayaw pagmapahitas-on sa hunahuna, apan pagkahadlok:

21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
21  Sapagkat kung hindi pinanghinayangan ng Diyos ang mga likas na sanga, ikaw man ay hindi panghihinayangan.
21  Kay kon ang Dios wala magpalingkawas sa natoral nga mga sanga, pagmatngon basin siya usab dili magpalingkawas kanimo.

22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
22  Tingnan mo nga ang kabaitan at ang kabagsikan ng Diyos: sa mga nahulog ay kabagsikan, ngunit sa iyo ay ang kabaitan ng Diyos kung mananatili ka sa kanyang kabaitan; kung hindi, ikaw man ay puputulin.
22  Busa tan-awa ang pagkamaayo ug ang pagkamahigpiton sa Dios: nganha kanila nga mga nangapukan, pagkamahigpiton; apan nganha kanimo, pagkamaayo, kon ikaw magpadayon diha sa iyang pagkamaayo: kay kon dili ikaw usab iyang pagaputlon.

23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
23  At sila man, kung hindi sila magpapatuloy sa di pagsampalataya, sila ay mapapasanib, sapagkat makapangyarihan ang Diyos upang sila'y isanibnamuli.
23  Ug sila usab, kon sila dili magpabilin sa gihapon diha sa pagkadili matinoohon, igasumpay: kay ang Dios makahimo sa pagsumpay kanila pag-usab.

24  For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
24  Sapagkat kung ikaw nga na pinutol mula sa likas na olibong ligaw, at salungat sa kalikasan, ay isinanib ka sa pinayabong na punong olibo; gaano pa nga ang mga ito, na mga likas na sanga na maisasanib sa kanilang sariling punong olibo?
24  Kay kon ikaw giputol gikan sa kahoy nga olibo nga sa kinaiya ihalas, ug gisumpay nga supak sa kinaiyahan ngadto sa usa ka maayong kahoy nga olibo: unsa ka labaw pa nga kini sila, nga mao ang tinuod nga mga sanga, igasumpay ngadto sa ilang kaugalingong kahoy nga olibo?

25  For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
25  Upang kayo'y huwag magmarunong sa inyong sarili, mga kapatid, nais kong malaman ninyo ang hiwagang ito, na ang pagmamatigas ay nangyari sa isang bahagi ng Israel hanggang makapasok ang buong bilang ng mga Hentil.
25  Tungod kay ako dili buot, mga igsoon, nga kamo mahimong walay kahibalo mahitungod niini nga misteryo, basin kamo gayod magmaalamon diha sa inyong kaugalingong mga hunahuna; nga ang pagkabuta sa usa ka bahin nahitabo sa Israel, hangtod ang kahupnganan sa mga Hentil mahiabot na.

26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
26  Sa ganoon ang buong Israel ay maliligtas; gaya ng nasusulat, "Lalabas mula sa Zion ang Tagapagligtas; ihihiwalay niya ang kasamaan mula sa Jacob."
26  Ug busa ang tibuok Israel maluwas: ingon sa nahisulat, Adunay moabot gikan sa Sion ang Manluluwas, ug mopapahawa sa pagka dili diosnon gikan ni Jacob:

27  For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
27  "At ito ang aking tipan sa kanila, kapag inalis ko ang kanilang mga kasalanan."
27  Kay kini ang akong kasabotan ngadto kanila, sa diha nga ako mokuha sa ilang mga sala.

28  As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
28  Tungkol sa ebanghelyo, sila'y mga kaaway alang-alang sa inyo; subalit tungkol sa paghirang, sila'y mga minamahal alang-alang sa mga ninuno.
28  Mahitungod sa maayong balita, sila mga kaaway tungod ug alang kaninyo: apan labot sa pagpili, sila mga hinigugma tungod ug alang sa mga amahan.

29  For the gifts and calling of God are without repentance.
29  Sapagkat ang mga kaloob at ang pagtawag ng Diyos ay hindi mababago.
29  Kay ang mga gasa ug ang pagtawag sa Dios dili mausab.

30  For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
30  Kung paanong kayo nang dati ay mga masuwayin sa Diyos, subalit ngayon kayo'y tumanggap ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,
30  Kay maingon nga kamo sa kapanahonan nga miagi wala nagtoo sa Dios, apan karon nakabaton sa kalooy tungod sa ilang pagkadili matinoohon:

31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
31  gayundin naman ang mga ito na ngayon ay naging mga masuwayin upang sa pamamagitan ng habag na ipinakita sa inyo, sila rin ay tumanggap ngayon ng habag.
31  Sa samang paagi usab kini sila karon wala nagtoo, aron pinaagi sa inyong kalooy sila usab makabaton og kalooy.

32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
32  Sapagkat kinulong ng Diyos ang lahat sa pagsuway upang siya'y mahabag sa lahat.
32  Kay ang Dios nakahukom na kanilang tanan diha sa pagkadili matinoohon, aron siya adunay kalooy nganha sa tanan.

33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
33  O ang kalaliman ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman ng Diyos! Hindi masuri ang mga hatol niya, at hindi masiyasat ang kanyang mga daan!
33  O ang kalalum sa mga bahandi sa kaalam ug kahibalo sa Dios! pagkadili masusi sa iyang mga paghukom, ug pagka dili matugkad sa iyang mga paagi!

34  For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
34  "Sapagkat sino ang nakakaalam ng pag-iisip ng Panginoon? 0 sino ang kanyang naging tagapayo?"
34  Kay kinsa ang nakahibalo sa hunahuna sa Ginoo? o kinsa ba ang nahimo nang iyang magtatambag?

35  Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
35  "O sino ang nakapagbigay na sa kanya, at siya'y mababayaran?"
35  O kinsa ba ang unang nakahatag ngadto kaniya, ug kini mahimong igabalos kaniya pag-usab?

36  For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
36  Sapagkat mula sa kanya, at sa pamamagitan niya, at para sa kanya ang lahat ng mga bagay. Sumakanya nawa ang kaluwalhatian magpakailanman. Amen.
36  Kay gikan kaniya, ug pinaagi kaniya, ug ngadto kaniya, ang tanang mga butang: sa kang kinsa anaa ang himaya nga walay kataposan. Amen.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...