1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
1 Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
2 Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
3 Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
4 Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
5 Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
6 Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
7 Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
8 Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
9 Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
10 Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
11 Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
12 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
13 Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
14 Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
15 Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
16 Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
17 Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
18 Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
19 Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
20 Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
21 Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
22 Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
23 Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
24 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
25 Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
26 Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
27 Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
28 Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
29 Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
30 Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
31 Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
32 Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
33 Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
34 Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
35 Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
36 Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
37 Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
38 Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
39 Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
40 Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
41 Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
42 Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
43 Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
44 Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
45 Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
46 Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
47 Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
48 Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
49 Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
50 Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
51 Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
52 Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato , ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
53 Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
54 Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
55 Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
56 Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
No comments:
Post a Comment