1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
1 Pagkatapos ng Sabbath, pagbubukang-liwayway ng unang araw ng sanlinggo, si Maria Magdalena at ang isa pang Maria ay pumaroon upang tingnan ang libingan.
1 Sa pagkahuman sa adlaw nga igpapahulay, samtang kini misugod na sa pagka kaadlawon ngadto sa unang adlaw sa semana, miabot si Maria Magdalena ug ang lain nga Maria aron sa pagtan-aw sa lubnganan.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
2 At biglang nagkaroon ng malakas na lindol, sapagkat bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, na naparoon at iginulong ang bato, at umupo sa ibabaw nito.
2 Ug, tan-awa, dihay usa ka dakung linog: kay ang anghel sa Ginoo mikanaug gikan sa langit, ug miabot ug mipaligid pabalik sa bato gikan sa pultahan, ug milingkod diha niini.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
3 Ang kanyang anyo ay tulad sa kidlat at ang kanyang pananamit ay maputing parang busilak.
3 Ang iyang panagway nahisama sa kilat, ug ang iyang sapot puti sama sa esno:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
4 At sa takot sa kanya, nanginig ang mga bantay, at naging tulad sa mga patay.
4 Ug tungod sa kahadlok kaniya ang mga bantay mikurog, ug nahimong sama sa patay nga mgatawo.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
5 Ngunit sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, "Huwag kayong matakot, sapagkat nalalaman kong hinahanap ninyo si Jesus na ipinako sa krus.
5 Ug ang anghel mitubag ug miingon ngadto sa mga babaye, Ayaw kamo kahadlok: kay ako nasayod nga kamo nangita ni Jesus, nga gilansang sa krus.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
6 Wala siya rito, sapagkat siya'y binuhay, tulad ng sinabi niya. Halikayo, tingnan ninyo ang dakong hinigaan niya.
6 Siya wala dinhi: kay siya nabanhaw, sumala sa iyang giingon. Dali, tan-awa ang dapit diin ang Ginoo nahimutang.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
7 Pagkatapos ay magmadali kayong umalis at sabihin ninyo sa kanyang mga alagad na siya'y binuhay mula sa mga patay. Siya'y mauuna sa inyo sa Galilea. Makikita ninyo siya roon. Ito ang nasabi ko na sa inyo."
7 Ug adto pagdali, ug suginli ang iyang mga tinun-an nga siya nabanhaw na gikan sa mga patay; ug, tanawa, siya nagaadto una kaninyo didto sa Galilea; didto kamo makakita kaniya: tan-awa, ako nagsulti kaninyo.
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
8 Sila nga'y dali-daling umalis sa libingan na may takot at malaking kagalakan, at tumakbo sila upang magbalita sa kanyang mga alagad.
8 Ug sila mibiya pagdali gikan sa lubnganan uban sa kahadlok ug dakung kalipay; ug midagan aron pagdala ngadto sa iyang mga tinun-an sa balita.
9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
9 At doo'y sinalubong sila ni Jesus, na nagsasabi, "Kapayapaan ay sumainyo." At paglapit nila sa kanya ay niyakap ang kanyang mga paa at siya'y sinamba.
9 Ug samtang sila miadto aron sa pagsulti sa iyang mga tinun-an, tan-awa, si Jesus mitagbo kanila, nga nagaingon, Paglipay. Ug sila miduol ug mihawid sa iyang mga tiil, ug misimba kaniya.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
10 Pagkatapos ay sinabi ni Jesus sa kanila, "Huwag kayong matakot. Humayo kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na pumunta sila sa Galilea, at doon ay makikita nila ako."
10 Unya miingon si Jesus ngadto kanila, Ayaw kahadlok: lakaw sultihi ang akong mga igsoon nga sila moadto sa Galilea, ug didto sila makakita kanako.
11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
11 Habang patungo sila roon, ang ilan sa mga bantay ay pumunta sa lunsod at ibinalita sa mga punong pari ang lahat ng mga bagay na nangyari.
11 Karon sa diha nga sila nagaadto, tan-awa, pipila sa mga bantay miadto sa syudad, ug gipakita ngadto sa pangulong mga pari ang tanang mga butang nga nahitabo.
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
12 Pagkatapos makipagpulong sa matatanda, nagpanukala sila na magbigay ng sapat na salapi sa mga kawal,
12 Ug sa diha nga sila natigom uban sa mga katigulangan, ug nagkasinabot, sila mihatag og dakung kwarta ngadto sa mga sundalo,
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
13 na sinasabi, "Sabihin ninyo, Ang kanyang mga alagad ay dumating nang gabi at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y natutulog.'
13 Nga nagaingon, Isulti ninyo, Ang iyang mga tinun-an mianha sa kagabhion, ug mikawat kaniya samtang kami natulog.
14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
14 Kung mabalitaan ito ng gobernador, hihikayatin namin siya, at ilalayo namin kayo sa gulo."
14 Ug kon kini moabot ngadto sa mga dalunggan sa gobernador, kami ang modani kaniya, ug manalipod kaninyo.
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
15 At ginawa nga ng mga tumanggap ng salapi ang ayon sa itinuro sa kanila. Ang salitang ito ay kumalat sa mga Judio hanggang sa araw na ito.
15 Busa sila mikuha sa kwarta, ug mibuhat ingon nga sila gitudloan: ug kini nga panultihon mao ang kasagaran nga nabalita diha sa mga Judeo hangtod niini nga adlaw.
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
16 Samantala, ang labing-isang alagad ay pumunta sa Galilea, sa bundok na itinuro sa kanila ni Jesus.
16 Unya ang napulo ug usa ka tinun-an miadto ngadto sa Galilea, ngadto sa usa ka bukid diin gitudlo ni Jesus kanila.
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
17 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya. Subalit ang ilan ay nag-alinlangan.
17 Ug sa diha nga sila nakakita kaniya, sila misimba kaniya: apan ang pipila nagduhaduha.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
18 Lumapit si Jesus at sinabi sa kanila, "Ang lahat ng awtoridad sa langit at sa ibabaw ng lupa ay ibinigay na sa akin.
18 Ug si Jesus miduol ug misulti ngadto kanila, nga nagaingon, Ang tanang gahum didto sa langit ug dinhi sa yuta gihatag nganhi kanako.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
19 Kaya't sa paghayo ninyo, gawin ninyong alagad ang lahat ng mga bansa, bautismuhan ninyo sila sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo,
19 Busa pangadto kamo, ug tudloi ang tanang mga nasod, nga magabaptismo kanila sa ngalan sa Amahan, ug sa Anak, ug sa Balaang Espirito:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
20 at turuan silang sundin ang lahat ng mga bagay na iniutos ko sa inyo. At narito, ako'y kasama ninyong palagi, hanggang sa katapusan ng panahon."
20 Nga magatudlo kanila sa pagtuman sa tanang mga butang bisan unsa nga akong gisugo kaninyo: ug, tan-awa, ako uban kaninyo sa kanunay, bisan hangtod sa kataposan sa kalibotan. Amen.
1 Pagkatapos ng Sabbath, pagbubukang-liwayway ng unang araw ng sanlinggo, si Maria Magdalena at ang isa pang Maria ay pumaroon upang tingnan ang libingan.
1 Sa pagkahuman sa adlaw nga igpapahulay, samtang kini misugod na sa pagka kaadlawon ngadto sa unang adlaw sa semana, miabot si Maria Magdalena ug ang lain nga Maria aron sa pagtan-aw sa lubnganan.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
2 At biglang nagkaroon ng malakas na lindol, sapagkat bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, na naparoon at iginulong ang bato, at umupo sa ibabaw nito.
2 Ug, tan-awa, dihay usa ka dakung linog: kay ang anghel sa Ginoo mikanaug gikan sa langit, ug miabot ug mipaligid pabalik sa bato gikan sa pultahan, ug milingkod diha niini.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
3 Ang kanyang anyo ay tulad sa kidlat at ang kanyang pananamit ay maputing parang busilak.
3 Ang iyang panagway nahisama sa kilat, ug ang iyang sapot puti sama sa esno:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
4 At sa takot sa kanya, nanginig ang mga bantay, at naging tulad sa mga patay.
4 Ug tungod sa kahadlok kaniya ang mga bantay mikurog, ug nahimong sama sa patay nga mgatawo.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
5 Ngunit sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, "Huwag kayong matakot, sapagkat nalalaman kong hinahanap ninyo si Jesus na ipinako sa krus.
5 Ug ang anghel mitubag ug miingon ngadto sa mga babaye, Ayaw kamo kahadlok: kay ako nasayod nga kamo nangita ni Jesus, nga gilansang sa krus.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
6 Wala siya rito, sapagkat siya'y binuhay, tulad ng sinabi niya. Halikayo, tingnan ninyo ang dakong hinigaan niya.
6 Siya wala dinhi: kay siya nabanhaw, sumala sa iyang giingon. Dali, tan-awa ang dapit diin ang Ginoo nahimutang.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
7 Pagkatapos ay magmadali kayong umalis at sabihin ninyo sa kanyang mga alagad na siya'y binuhay mula sa mga patay. Siya'y mauuna sa inyo sa Galilea. Makikita ninyo siya roon. Ito ang nasabi ko na sa inyo."
7 Ug adto pagdali, ug suginli ang iyang mga tinun-an nga siya nabanhaw na gikan sa mga patay; ug, tanawa, siya nagaadto una kaninyo didto sa Galilea; didto kamo makakita kaniya: tan-awa, ako nagsulti kaninyo.
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
8 Sila nga'y dali-daling umalis sa libingan na may takot at malaking kagalakan, at tumakbo sila upang magbalita sa kanyang mga alagad.
8 Ug sila mibiya pagdali gikan sa lubnganan uban sa kahadlok ug dakung kalipay; ug midagan aron pagdala ngadto sa iyang mga tinun-an sa balita.
9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
9 At doo'y sinalubong sila ni Jesus, na nagsasabi, "Kapayapaan ay sumainyo." At paglapit nila sa kanya ay niyakap ang kanyang mga paa at siya'y sinamba.
9 Ug samtang sila miadto aron sa pagsulti sa iyang mga tinun-an, tan-awa, si Jesus mitagbo kanila, nga nagaingon, Paglipay. Ug sila miduol ug mihawid sa iyang mga tiil, ug misimba kaniya.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
10 Pagkatapos ay sinabi ni Jesus sa kanila, "Huwag kayong matakot. Humayo kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na pumunta sila sa Galilea, at doon ay makikita nila ako."
10 Unya miingon si Jesus ngadto kanila, Ayaw kahadlok: lakaw sultihi ang akong mga igsoon nga sila moadto sa Galilea, ug didto sila makakita kanako.
11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
11 Habang patungo sila roon, ang ilan sa mga bantay ay pumunta sa lunsod at ibinalita sa mga punong pari ang lahat ng mga bagay na nangyari.
11 Karon sa diha nga sila nagaadto, tan-awa, pipila sa mga bantay miadto sa syudad, ug gipakita ngadto sa pangulong mga pari ang tanang mga butang nga nahitabo.
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
12 Pagkatapos makipagpulong sa matatanda, nagpanukala sila na magbigay ng sapat na salapi sa mga kawal,
12 Ug sa diha nga sila natigom uban sa mga katigulangan, ug nagkasinabot, sila mihatag og dakung kwarta ngadto sa mga sundalo,
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
13 na sinasabi, "Sabihin ninyo, Ang kanyang mga alagad ay dumating nang gabi at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y natutulog.'
13 Nga nagaingon, Isulti ninyo, Ang iyang mga tinun-an mianha sa kagabhion, ug mikawat kaniya samtang kami natulog.
14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
14 Kung mabalitaan ito ng gobernador, hihikayatin namin siya, at ilalayo namin kayo sa gulo."
14 Ug kon kini moabot ngadto sa mga dalunggan sa gobernador, kami ang modani kaniya, ug manalipod kaninyo.
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
15 At ginawa nga ng mga tumanggap ng salapi ang ayon sa itinuro sa kanila. Ang salitang ito ay kumalat sa mga Judio hanggang sa araw na ito.
15 Busa sila mikuha sa kwarta, ug mibuhat ingon nga sila gitudloan: ug kini nga panultihon mao ang kasagaran nga nabalita diha sa mga Judeo hangtod niini nga adlaw.
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
16 Samantala, ang labing-isang alagad ay pumunta sa Galilea, sa bundok na itinuro sa kanila ni Jesus.
16 Unya ang napulo ug usa ka tinun-an miadto ngadto sa Galilea, ngadto sa usa ka bukid diin gitudlo ni Jesus kanila.
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
17 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya. Subalit ang ilan ay nag-alinlangan.
17 Ug sa diha nga sila nakakita kaniya, sila misimba kaniya: apan ang pipila nagduhaduha.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
18 Lumapit si Jesus at sinabi sa kanila, "Ang lahat ng awtoridad sa langit at sa ibabaw ng lupa ay ibinigay na sa akin.
18 Ug si Jesus miduol ug misulti ngadto kanila, nga nagaingon, Ang tanang gahum didto sa langit ug dinhi sa yuta gihatag nganhi kanako.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
19 Kaya't sa paghayo ninyo, gawin ninyong alagad ang lahat ng mga bansa, bautismuhan ninyo sila sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo,
19 Busa pangadto kamo, ug tudloi ang tanang mga nasod, nga magabaptismo kanila sa ngalan sa Amahan, ug sa Anak, ug sa Balaang Espirito:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
20 at turuan silang sundin ang lahat ng mga bagay na iniutos ko sa inyo. At narito, ako'y kasama ninyong palagi, hanggang sa katapusan ng panahon."
20 Nga magatudlo kanila sa pagtuman sa tanang mga butang bisan unsa nga akong gisugo kaninyo: ug, tan-awa, ako uban kaninyo sa kanunay, bisan hangtod sa kataposan sa kalibotan. Amen.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment