1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1 "Ang kaharian ng langit ay maihahambing sa sampung birhen na kumuha ng kanilang mga ilawan at lumabas upang salubungin ang lalaking ikakasal.
1 Unya ang gingharian sa langit ipakasama ngadto sa napulo ka mga birhen, nga mikuha sa ilang mga lampara, ug miadto aron sa pagtagbo sa pamanhonon.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
2 Ang lima sa kanila'y mga hangal at ang lima'y matatalino.
2 Ug lima kanila mga maalamon, ug lima mga buangon.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3 Sapagkat nang kunin ng mga hangal ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nagdala ng langis.
3 Sila nga mga buangon midala sa ilang mga lampara, ug wala nagdala og lana uban kanila:
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4 Ngunit ang matatalino ay nagdala ng langis sa mga lalagyan na kasama ng kanilang mga ilawan.
4 Apan ang mga maalamon midala og lana diha sa ilang mga sudlanan uban sa ilang mga lampara.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5 Samantalang naaantala pa ang lalaking ikakasal ay inantok silang lahat at nakatulog.
5 Samtang ang pamanhonon naglangan, silang tanan natagpilaw ug natulog.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
6 Subalit nang hatinggabi na ay may sumigaw, 'Narito na ang lalaking ikakasal! Lumabas kayo upang salubungin siya.'
6 Ug sa pagkatungang gabii dihay usa ka singgit nga gihimo, Tan-awa, ang pamanhonon nagaabot; panggawas kamo aron sa pagtagbo kaniya.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7 Bumangon lahat ang mga birheng iyon at iniayos ang kanilang mga ilawan.
7 Unya kadtong tanan nga mga birhen namangon, ug mihinlo sa ilang mga lampara.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 At sinabi ng mga hangal sa matatalino, 'Bigyan ninyo kami ng inyong langis, sapagkat namamatay na ang aming mga ilawan.'
8 Ug ang mga buangon miingon ngadto sa mga maalamon, Hatagi kami sa inyong lana; kay ang among mga lampara napalong.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Ngunit sumagot ang matatalino na nagsasabi, 'Maaaring hindi sapat para sa amin at para sa inyo. Kaya't pumunta kayo sa mga nagtitinda at bumili kayo ng para sa inyo.'
9 Apan ang mga maalamon mitubag, nga nagaingon, Dili gayod; basin dili mopaigo alang kanamo ug kaninyo: apan adto hinuon kamo ngadto kanila nga namaligya, ug pamalit alang sa inyong kaugalingon.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10 At habang pumupunta sila upang bumili, dumating ang lalaking ikakasal. Ang mga nakapaghanda ay pumasok na kasama niya sa piging ng kasalan; at isinara ang pintuan.
10 Ug samtang sila miadto aron sa pagpamalit, ang pamanhonon miabot; ug sila nga nakaandam misulod uban kaniya ngadto sa kasal: ug ang pultahan gisira.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11 Pagkatapos ay dumating naman ang ibang mga birhen, na nagsasabi, 'Panginoon, Panginoon, pagbuksan mo kami.'
11 Human niana miabot usab ang uban nga mga birhen, nga nagaingon, Ginoo, Ginoo, ablihi kami.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12 Ngunit sumagot siya at sinabi, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, hindi ko kayo nakikilala.'
12 Apan siya mitubag ug miingon, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Ako wala makaila kaninyo.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
13 Kaya maging handa kayo, sapagkat hindi ninyo nalalaman ang araw o ang oras.
13 Busa pagbantay, kay kamo wala masayod sa adlaw ni sa takna kanus-a ang Anak sa tawo magaabot.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14 "Sapagkat tulad sa isang tao na maglalakbay, tinawag niya ang kanyang sariling mga alipin, at ipinagkatiwala sa kanila ang kanyang mga ari-arian.
14 Kay ang gingharian sa langit ingon sa usa ka tawo nga nagapanaw ngadto sa layong nasod, kinsa mitawag sa iyang kaugalingong mga sulugoon, ug mitugyan ngadto kanila sa iyang mga kabtangan.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15 Ang isa ay binigyan niya ng limang talento, ang isa ay dalawa, at ang isa ay isa; sa bawat isa'y ayon sa kanyang kakayahan. Pagkatapos ay humayo na siya sa paglalakbay.
15 Ug ngadto sa usa siya mihatag sa lima ka talento, sa lain duha, ug sa lain pa usa; sa matag tawo sumala sa iyang nagkalainlain nga kahanas; ug dihadiha mihimo sa iyang panaw.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
16 Ang tumanggap ng limang talento ay umalis kaagad at ipinangalakal niya ang mga iyon, at nakinabang siya ng lima pang talento.
16 Unya siya nga nakadawat sa lima ka talento miadto ug mipatigayon pinaagi niini, ug mihimo niana og laing lima pa ka talento.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
17 Gayundin, ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang pa ng dalawa.
17 Ug sa samang paagi siya nga nakadawat sa duha, siya usab miginansya sa laing duha pa.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
18 Subalit ang tumanggap ng isa ay umalis at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kanyang panginoon.
18 Apan siya nga nakadawat sa usa miadto ug nagkalot diha sa yuta, ug gitago ang kwarta sa iyang agalon.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19 Pagkalipas ng mahabang panahon, dumating ang panginoon ng mga aliping iyon, at nakipag-ayos sa kanila.
19 Human sa taas nga panahon ang agalon niadto nga mga sulugoon nagaabot, ug nakigkwenta uban kanila.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20 Ang tumanggap ng limang talento ay lumapit at nagdala ng lima pang talento, na nagsasabi, 'Panginoon, binigyan mo ako ng limang talento. Heto, ako'y nakinabang ng lima pang talento.'
20 Ug busa siya nga nakadawat sa lima ka talento miduol ug midala sa lain nga lima ka talento, nga nagaingon, Agalon, ikaw mitugyan nganhi kanako sa lima ka talento: tan-awa, ako nakaginansya gawas kanila og lima pa ka talento.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21 Sinabi sa kanya ng panginoon niya, 'Magaling! Mabuti at tapat na alipin. Naging tapat ka sa kaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay. Pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.'
21 Ang iyang agalon miingon ngadto kaniya, Maayong pagkabuhat, ikaw maayo ug matinumanon nga sulugoon: ikaw nagmatinumanon ibabaw sa diyotay nga mga butang, ako mohimo kanimo nga tigdumala ibabaw sa daghang mga butang: sumulod ikaw ngadto sa kalipay sa imong agalon.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22 At lumapit din ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi niya, 'Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento. Heto, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento.'
22 Siya usab nga nakadawat sa duha ka talento miduol ug miingon, Agalon, ikaw mitugyan nganhi kanako sa duha ka talento: tan-awa, ako nakaginansya og duha ka laing talento gawas kanila.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Sinabi sa kanya ng panginoon niya, 'Magaling! Mabuti at tapat na alipin. Naging tapat ka sa kaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay. Pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.'
23 Ang iyang agalon miingon ngadto kaniya, Maayong pagkabuhat, maayo ug matinumanon nga sulugoon; ikaw nagmatinumanon ibabaw sa diyotay nga mga butang, ako mohimo kanimo nga tigdumala ibabaw sa daghang mga butang: sumulod ikaw ngadto sa kalipay sa imong agalon.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24 At lumapit din ang tumanggap ng isang talento at sinabi niya, 'Panginoon, alam kong ikaw ay taong malupit, na gumagapas ka roon sa hindi mo hinasikan, at nagtitipon ka roon sa hindi mo kinalatan ng binhi.
24 Unya siya nga nakadawat sa usa ka talento miduol ug miingon, Agalon, ako nahibalo nga ikaw usa ka matig-a nga tawo, nga nagaani diin ikaw wala nakapugas, ug nagatigom diin ikaw wala nakasabwag:
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25 Kaya ako'y natakot at ako'y umalis at itinago ko sa lupa ang talento mo. Heto, iyo na ang sa iyo.'
25 Ug ako nahadlok, ug miadto ug mitago sa imong talento diha sa yuta: tan-awa, didto ikaw makabaton nianang imo.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26 Ngunit sumagot ang kanyang panginoon at sinabi sa kanya, 'Ikaw na masama at tamad na alipin! Alam mo palang ako'y gumagapas sa hindi ko hinasikan, at nagtitipon sa hindi ko kinalatan ng binhi.
26 Ang iyang agalon mitubag ug miingon ngadto kaniya, Ikaw dautan ug tapolan nga sulugoon, ikaw nasayod nga ako mag-ani diin ako wala nagpugas, ug magtigom diin ako wala nagsabwag:
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27 Dapat sana'y inilagak mo ang aking salapi sa mga mangangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay matanggap ko kung ano ang akin pati na ang pakinabang.
27 Busa ikaw kinahanglan unta mibutang sa akong kwarta ngadto sa mga tigpang-ilis, ug unya sa akong pag-abot ako makadawat unta sa akong gipanag-iya uban ang tubo.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28 Kaya't kunin ninyo sa kanya ang talento, at ibigay ninyo sa kanya na may sampung talento.
28 Busa kuhaa ang talento gikan kaniya, ug ihatag kini ngadto kaniya nga adunay napulo ka talento.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29 Sapagkat ang bawat mayroon ay bibigyan at siya'y magkakaroon ng kasaganaan, ngunit ang wala, pati ang nasa kanya ay kukunin.
29 Kay ngadto sa matag-usa nga nakabaton pagahatagan, ug siya makabaton sa kadagaya: apan gikan kaniya nga wala pagakuhaon bisan kadtong iyang nabatonan.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 At ang aliping walang pakinabang ay itapon ninyo sa kadiliman sa labas. Doon ay magkakaroon ng pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.'
30 Ug itambog ninyo ang dili kapuslan nga sulugoon ngadto sa gawas nga mangitngit: didto adunay paghilak ug pagkagot sa mga ngipon.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31 "Kapag dumating na ang Anak ng Tao na nasa kanyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, siya'y uupo sa trono ng kanyang kaluwalhatian.
31 Sa diha nga ang Anak sa tawo moabot diha sa iyang himaya, ug ang tanang balaan nga mga anghel uban kaniya, unya siya molingkod sa trono sa iyang himaya:
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32 At titipunin sa harapan niya ang lahat ng mga bansa at kanyang pagbubukud-bukurin ang mga tao na gaya ng pagbubukud-bukod ng pastol sa mga tupa at sa mga kambing,
32 Ug sa atubangan niya pagatigomon ang tanang mga nasod: ug siya magalain kanila sa usa gikan sa lain, sama sa magbalantay nga nagabahin sa iyang mga karnero gikan sa mga kanding:
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 at ilalagay niya ang mga tupa sa kanyang kanan, subalit ang mga kambing ay sa kaliwa.
33 Ug siya mopahiluna sa mga karnero sa iyang tuo nga kamot, apan ang mga kanding sa wala.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 Pagkatapos ay sasabihin ng Hari sa mga nasa kanyang kanan, 'Halikayo, mga pinagpala ng aking Ama, manahin ninyo ang kahariang inihanda para sa inyo mula sa pagkatatag ng sanlibutan.
34 Unya ang Hari moingon ngadto kanila nga anaa sa iyang tuo nga kamot, Duol, kamo nga mga gipanalangin sa akong Amahan, panunda ang gingharian nga giandam alang kaninyo gikan pa sa pagkatukod sa kalibotan:
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35 Sapagkat ako'y nagutom at binigyan ninyo ako ng pagkain. Ako'y nauhaw, at binigyan ninyo ako ng inumin. Ako'y taga-ibang bayan, at ako'y inyong pinatuloy.
35 Kay ako gigutom, ug kamo mihatag kanako og makaon: ako giuhaw, og kamo mihatag kanako og mainom: ako usa ka dumuduong, ug kamo mipadayon kanako:
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36 Ako'y naging hubad at inyong dinamitan. Ako'y nagkasakit at ako'y inyong dinalaw. Ako'y nabilanggo at ako'y inyong pinuntahan.'
36 Hubo, ug kamo mibisti kanako: ako nagsakit, ug kamo miduaw kanako: ako nabilanggo, ug kamo miadto kanako.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37 Pagkatapos ay sasagutin siya ng mga matuwid, na nagsasabi, 'Panginoon, kailan ka namin nakitang gutom, at pinakain ka namin, o uhaw, at binigyan ka ng inumin?
37 Unya ang mga matarong motubag kaniya, nga nagaingon, Ginoo, kanus-a kami nakakita kanimo nga gigutom, ug mipakaon kanimo? o giuhaw, ug mihatag kanimo og mainom?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38 Kailan ka namin nakitang isang taga-ibang bayan at pinatuloy ka, o hubad, at dinamitan ka?
38 Kanus-a kami nakakita kanimo nga usa ka dumuduong, ug mipadayon kanimo? o hubo, ug mibisti kanimo?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39 At kailan ka namin nakitang maysakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?'
39 O kanus-a kami nakakita kanimo nga nagsakit, o nabilanggo, ug miadto kanimo?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
40 At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, yamang ginawa ninyo ito sa isa sa pinakamaliit sa mga kapatid kong ito, ay sa akin ninyo ginawa.'
40 Ug ang Hari motubag ug moingon ngadto kanila, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Tungod kay kamo nakahimo niini ngadto sa usa sa labing ubos niining akong kaigsoonan, kamo nakahimo niini nganhi kanako.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 Pagkatapos ay sasabihin niya sa mga nasa kaliwa, 'Lumayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa. Doon kayo sa apoy na walang hanggan na inihanda sa diyablo at sa kanyang mga anghel.
41 Unya siya moingon usab ngadto kanila nga anaa sa walang kamot, Pahawa gikan kanako, kamong mga tinunglo, ngadto sa walay kataposang kalayo, nga giandam alang sa yawa ug sa iyang mga anghel:
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42 Sapagkat ako'y nagutom, at hindi ninyo ako binigyan ng pagkain. Ako'y nauhaw, at hindi ninyo binigyan ng inumin.
42 Kay ako gigutom, ug kamo wala mihatag kanako og pagkaon: ako giuhaw, ug kamo wala mihatag kanako og mainom:
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43 Ako'y taga-ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy. Hubad, at hindi ninyo ako dinamitan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ninyo dinalaw'
43 Ako usa ka dumuduong, ug kamo wala mipadayon kanako: hubo, ug kamo wala mibisti kanako: nagsakit, ug nabilanggo, ug kamo wala miduaw kanako.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44 Pagkatapos ay sasagot din sila, na nagsasabi, 'Panginoon, kailan ka namin nakitang gutom, o uhaw, o isang taga-ibang bayan, o hubad, o maysakit, o nasa bilangguan, at hindi ka namin pinaglingkuran?'
44 Unya sila usab motubag kaniya, nga magaingon, Ginoo, kanus-a kami nakakita kanimo nga gigutom, o giuhaw, o dumuduong, o hubo, o nagsakit, o nabilanggo, ug wala mialagad nganha kanimo?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45 At sila'y sasagutin niya, na nagsasabi, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, yamang hindi ninyo ito ginawa sa isa sa pinakamaliliit na ito, ay hindi ninyo ito ginawa sa akin.'
45 Unya siya motubag kanila, nga magaingon, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Tungod kay kamo wala mihimo niini ngadto sa usa sa labing ubos kanila, kamo wala mihimo niini kanako.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 At ang mga ito'y mapupunta sa walang hanggang kaparusahan, ngunit ang mga matuwid ay sa buhay na walang hanggan."
46 Ug kini sila mopaingon ngadto sa walay kataposang silot: apan ang mga matarong ngadto sa kinabuhing dayon.
PREVIOUS
NEXT
1 "Ang kaharian ng langit ay maihahambing sa sampung birhen na kumuha ng kanilang mga ilawan at lumabas upang salubungin ang lalaking ikakasal.
1 Unya ang gingharian sa langit ipakasama ngadto sa napulo ka mga birhen, nga mikuha sa ilang mga lampara, ug miadto aron sa pagtagbo sa pamanhonon.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
2 Ang lima sa kanila'y mga hangal at ang lima'y matatalino.
2 Ug lima kanila mga maalamon, ug lima mga buangon.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3 Sapagkat nang kunin ng mga hangal ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nagdala ng langis.
3 Sila nga mga buangon midala sa ilang mga lampara, ug wala nagdala og lana uban kanila:
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4 Ngunit ang matatalino ay nagdala ng langis sa mga lalagyan na kasama ng kanilang mga ilawan.
4 Apan ang mga maalamon midala og lana diha sa ilang mga sudlanan uban sa ilang mga lampara.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5 Samantalang naaantala pa ang lalaking ikakasal ay inantok silang lahat at nakatulog.
5 Samtang ang pamanhonon naglangan, silang tanan natagpilaw ug natulog.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
6 Subalit nang hatinggabi na ay may sumigaw, 'Narito na ang lalaking ikakasal! Lumabas kayo upang salubungin siya.'
6 Ug sa pagkatungang gabii dihay usa ka singgit nga gihimo, Tan-awa, ang pamanhonon nagaabot; panggawas kamo aron sa pagtagbo kaniya.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7 Bumangon lahat ang mga birheng iyon at iniayos ang kanilang mga ilawan.
7 Unya kadtong tanan nga mga birhen namangon, ug mihinlo sa ilang mga lampara.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 At sinabi ng mga hangal sa matatalino, 'Bigyan ninyo kami ng inyong langis, sapagkat namamatay na ang aming mga ilawan.'
8 Ug ang mga buangon miingon ngadto sa mga maalamon, Hatagi kami sa inyong lana; kay ang among mga lampara napalong.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Ngunit sumagot ang matatalino na nagsasabi, 'Maaaring hindi sapat para sa amin at para sa inyo. Kaya't pumunta kayo sa mga nagtitinda at bumili kayo ng para sa inyo.'
9 Apan ang mga maalamon mitubag, nga nagaingon, Dili gayod; basin dili mopaigo alang kanamo ug kaninyo: apan adto hinuon kamo ngadto kanila nga namaligya, ug pamalit alang sa inyong kaugalingon.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10 At habang pumupunta sila upang bumili, dumating ang lalaking ikakasal. Ang mga nakapaghanda ay pumasok na kasama niya sa piging ng kasalan; at isinara ang pintuan.
10 Ug samtang sila miadto aron sa pagpamalit, ang pamanhonon miabot; ug sila nga nakaandam misulod uban kaniya ngadto sa kasal: ug ang pultahan gisira.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11 Pagkatapos ay dumating naman ang ibang mga birhen, na nagsasabi, 'Panginoon, Panginoon, pagbuksan mo kami.'
11 Human niana miabot usab ang uban nga mga birhen, nga nagaingon, Ginoo, Ginoo, ablihi kami.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12 Ngunit sumagot siya at sinabi, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, hindi ko kayo nakikilala.'
12 Apan siya mitubag ug miingon, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Ako wala makaila kaninyo.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
13 Kaya maging handa kayo, sapagkat hindi ninyo nalalaman ang araw o ang oras.
13 Busa pagbantay, kay kamo wala masayod sa adlaw ni sa takna kanus-a ang Anak sa tawo magaabot.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14 "Sapagkat tulad sa isang tao na maglalakbay, tinawag niya ang kanyang sariling mga alipin, at ipinagkatiwala sa kanila ang kanyang mga ari-arian.
14 Kay ang gingharian sa langit ingon sa usa ka tawo nga nagapanaw ngadto sa layong nasod, kinsa mitawag sa iyang kaugalingong mga sulugoon, ug mitugyan ngadto kanila sa iyang mga kabtangan.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15 Ang isa ay binigyan niya ng limang talento, ang isa ay dalawa, at ang isa ay isa; sa bawat isa'y ayon sa kanyang kakayahan. Pagkatapos ay humayo na siya sa paglalakbay.
15 Ug ngadto sa usa siya mihatag sa lima ka talento, sa lain duha, ug sa lain pa usa; sa matag tawo sumala sa iyang nagkalainlain nga kahanas; ug dihadiha mihimo sa iyang panaw.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
16 Ang tumanggap ng limang talento ay umalis kaagad at ipinangalakal niya ang mga iyon, at nakinabang siya ng lima pang talento.
16 Unya siya nga nakadawat sa lima ka talento miadto ug mipatigayon pinaagi niini, ug mihimo niana og laing lima pa ka talento.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
17 Gayundin, ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang pa ng dalawa.
17 Ug sa samang paagi siya nga nakadawat sa duha, siya usab miginansya sa laing duha pa.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
18 Subalit ang tumanggap ng isa ay umalis at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kanyang panginoon.
18 Apan siya nga nakadawat sa usa miadto ug nagkalot diha sa yuta, ug gitago ang kwarta sa iyang agalon.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19 Pagkalipas ng mahabang panahon, dumating ang panginoon ng mga aliping iyon, at nakipag-ayos sa kanila.
19 Human sa taas nga panahon ang agalon niadto nga mga sulugoon nagaabot, ug nakigkwenta uban kanila.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20 Ang tumanggap ng limang talento ay lumapit at nagdala ng lima pang talento, na nagsasabi, 'Panginoon, binigyan mo ako ng limang talento. Heto, ako'y nakinabang ng lima pang talento.'
20 Ug busa siya nga nakadawat sa lima ka talento miduol ug midala sa lain nga lima ka talento, nga nagaingon, Agalon, ikaw mitugyan nganhi kanako sa lima ka talento: tan-awa, ako nakaginansya gawas kanila og lima pa ka talento.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21 Sinabi sa kanya ng panginoon niya, 'Magaling! Mabuti at tapat na alipin. Naging tapat ka sa kaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay. Pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.'
21 Ang iyang agalon miingon ngadto kaniya, Maayong pagkabuhat, ikaw maayo ug matinumanon nga sulugoon: ikaw nagmatinumanon ibabaw sa diyotay nga mga butang, ako mohimo kanimo nga tigdumala ibabaw sa daghang mga butang: sumulod ikaw ngadto sa kalipay sa imong agalon.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22 At lumapit din ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi niya, 'Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento. Heto, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento.'
22 Siya usab nga nakadawat sa duha ka talento miduol ug miingon, Agalon, ikaw mitugyan nganhi kanako sa duha ka talento: tan-awa, ako nakaginansya og duha ka laing talento gawas kanila.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Sinabi sa kanya ng panginoon niya, 'Magaling! Mabuti at tapat na alipin. Naging tapat ka sa kaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay. Pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.'
23 Ang iyang agalon miingon ngadto kaniya, Maayong pagkabuhat, maayo ug matinumanon nga sulugoon; ikaw nagmatinumanon ibabaw sa diyotay nga mga butang, ako mohimo kanimo nga tigdumala ibabaw sa daghang mga butang: sumulod ikaw ngadto sa kalipay sa imong agalon.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24 At lumapit din ang tumanggap ng isang talento at sinabi niya, 'Panginoon, alam kong ikaw ay taong malupit, na gumagapas ka roon sa hindi mo hinasikan, at nagtitipon ka roon sa hindi mo kinalatan ng binhi.
24 Unya siya nga nakadawat sa usa ka talento miduol ug miingon, Agalon, ako nahibalo nga ikaw usa ka matig-a nga tawo, nga nagaani diin ikaw wala nakapugas, ug nagatigom diin ikaw wala nakasabwag:
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25 Kaya ako'y natakot at ako'y umalis at itinago ko sa lupa ang talento mo. Heto, iyo na ang sa iyo.'
25 Ug ako nahadlok, ug miadto ug mitago sa imong talento diha sa yuta: tan-awa, didto ikaw makabaton nianang imo.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26 Ngunit sumagot ang kanyang panginoon at sinabi sa kanya, 'Ikaw na masama at tamad na alipin! Alam mo palang ako'y gumagapas sa hindi ko hinasikan, at nagtitipon sa hindi ko kinalatan ng binhi.
26 Ang iyang agalon mitubag ug miingon ngadto kaniya, Ikaw dautan ug tapolan nga sulugoon, ikaw nasayod nga ako mag-ani diin ako wala nagpugas, ug magtigom diin ako wala nagsabwag:
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27 Dapat sana'y inilagak mo ang aking salapi sa mga mangangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay matanggap ko kung ano ang akin pati na ang pakinabang.
27 Busa ikaw kinahanglan unta mibutang sa akong kwarta ngadto sa mga tigpang-ilis, ug unya sa akong pag-abot ako makadawat unta sa akong gipanag-iya uban ang tubo.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28 Kaya't kunin ninyo sa kanya ang talento, at ibigay ninyo sa kanya na may sampung talento.
28 Busa kuhaa ang talento gikan kaniya, ug ihatag kini ngadto kaniya nga adunay napulo ka talento.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29 Sapagkat ang bawat mayroon ay bibigyan at siya'y magkakaroon ng kasaganaan, ngunit ang wala, pati ang nasa kanya ay kukunin.
29 Kay ngadto sa matag-usa nga nakabaton pagahatagan, ug siya makabaton sa kadagaya: apan gikan kaniya nga wala pagakuhaon bisan kadtong iyang nabatonan.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 At ang aliping walang pakinabang ay itapon ninyo sa kadiliman sa labas. Doon ay magkakaroon ng pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.'
30 Ug itambog ninyo ang dili kapuslan nga sulugoon ngadto sa gawas nga mangitngit: didto adunay paghilak ug pagkagot sa mga ngipon.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31 "Kapag dumating na ang Anak ng Tao na nasa kanyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, siya'y uupo sa trono ng kanyang kaluwalhatian.
31 Sa diha nga ang Anak sa tawo moabot diha sa iyang himaya, ug ang tanang balaan nga mga anghel uban kaniya, unya siya molingkod sa trono sa iyang himaya:
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32 At titipunin sa harapan niya ang lahat ng mga bansa at kanyang pagbubukud-bukurin ang mga tao na gaya ng pagbubukud-bukod ng pastol sa mga tupa at sa mga kambing,
32 Ug sa atubangan niya pagatigomon ang tanang mga nasod: ug siya magalain kanila sa usa gikan sa lain, sama sa magbalantay nga nagabahin sa iyang mga karnero gikan sa mga kanding:
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 at ilalagay niya ang mga tupa sa kanyang kanan, subalit ang mga kambing ay sa kaliwa.
33 Ug siya mopahiluna sa mga karnero sa iyang tuo nga kamot, apan ang mga kanding sa wala.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 Pagkatapos ay sasabihin ng Hari sa mga nasa kanyang kanan, 'Halikayo, mga pinagpala ng aking Ama, manahin ninyo ang kahariang inihanda para sa inyo mula sa pagkatatag ng sanlibutan.
34 Unya ang Hari moingon ngadto kanila nga anaa sa iyang tuo nga kamot, Duol, kamo nga mga gipanalangin sa akong Amahan, panunda ang gingharian nga giandam alang kaninyo gikan pa sa pagkatukod sa kalibotan:
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35 Sapagkat ako'y nagutom at binigyan ninyo ako ng pagkain. Ako'y nauhaw, at binigyan ninyo ako ng inumin. Ako'y taga-ibang bayan, at ako'y inyong pinatuloy.
35 Kay ako gigutom, ug kamo mihatag kanako og makaon: ako giuhaw, og kamo mihatag kanako og mainom: ako usa ka dumuduong, ug kamo mipadayon kanako:
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36 Ako'y naging hubad at inyong dinamitan. Ako'y nagkasakit at ako'y inyong dinalaw. Ako'y nabilanggo at ako'y inyong pinuntahan.'
36 Hubo, ug kamo mibisti kanako: ako nagsakit, ug kamo miduaw kanako: ako nabilanggo, ug kamo miadto kanako.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37 Pagkatapos ay sasagutin siya ng mga matuwid, na nagsasabi, 'Panginoon, kailan ka namin nakitang gutom, at pinakain ka namin, o uhaw, at binigyan ka ng inumin?
37 Unya ang mga matarong motubag kaniya, nga nagaingon, Ginoo, kanus-a kami nakakita kanimo nga gigutom, ug mipakaon kanimo? o giuhaw, ug mihatag kanimo og mainom?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38 Kailan ka namin nakitang isang taga-ibang bayan at pinatuloy ka, o hubad, at dinamitan ka?
38 Kanus-a kami nakakita kanimo nga usa ka dumuduong, ug mipadayon kanimo? o hubo, ug mibisti kanimo?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39 At kailan ka namin nakitang maysakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?'
39 O kanus-a kami nakakita kanimo nga nagsakit, o nabilanggo, ug miadto kanimo?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
40 At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, yamang ginawa ninyo ito sa isa sa pinakamaliit sa mga kapatid kong ito, ay sa akin ninyo ginawa.'
40 Ug ang Hari motubag ug moingon ngadto kanila, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Tungod kay kamo nakahimo niini ngadto sa usa sa labing ubos niining akong kaigsoonan, kamo nakahimo niini nganhi kanako.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 Pagkatapos ay sasabihin niya sa mga nasa kaliwa, 'Lumayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa. Doon kayo sa apoy na walang hanggan na inihanda sa diyablo at sa kanyang mga anghel.
41 Unya siya moingon usab ngadto kanila nga anaa sa walang kamot, Pahawa gikan kanako, kamong mga tinunglo, ngadto sa walay kataposang kalayo, nga giandam alang sa yawa ug sa iyang mga anghel:
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42 Sapagkat ako'y nagutom, at hindi ninyo ako binigyan ng pagkain. Ako'y nauhaw, at hindi ninyo binigyan ng inumin.
42 Kay ako gigutom, ug kamo wala mihatag kanako og pagkaon: ako giuhaw, ug kamo wala mihatag kanako og mainom:
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43 Ako'y taga-ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy. Hubad, at hindi ninyo ako dinamitan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ninyo dinalaw'
43 Ako usa ka dumuduong, ug kamo wala mipadayon kanako: hubo, ug kamo wala mibisti kanako: nagsakit, ug nabilanggo, ug kamo wala miduaw kanako.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44 Pagkatapos ay sasagot din sila, na nagsasabi, 'Panginoon, kailan ka namin nakitang gutom, o uhaw, o isang taga-ibang bayan, o hubad, o maysakit, o nasa bilangguan, at hindi ka namin pinaglingkuran?'
44 Unya sila usab motubag kaniya, nga magaingon, Ginoo, kanus-a kami nakakita kanimo nga gigutom, o giuhaw, o dumuduong, o hubo, o nagsakit, o nabilanggo, ug wala mialagad nganha kanimo?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45 At sila'y sasagutin niya, na nagsasabi, 'Katotohanang sinasabi ko sa inyo, yamang hindi ninyo ito ginawa sa isa sa pinakamaliliit na ito, ay hindi ninyo ito ginawa sa akin.'
45 Unya siya motubag kanila, nga magaingon, Sa pagkatinuod ako mag-ingon nganha kaninyo, Tungod kay kamo wala mihimo niini ngadto sa usa sa labing ubos kanila, kamo wala mihimo niini kanako.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 At ang mga ito'y mapupunta sa walang hanggang kaparusahan, ngunit ang mga matuwid ay sa buhay na walang hanggan."
46 Ug kini sila mopaingon ngadto sa walay kataposang silot: apan ang mga matarong ngadto sa kinabuhing dayon.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment