1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Nang panahong iyon ay narinig ng tetrarkang si Herodes ang balita tungkol kay Jesus.
1 Niadto nga panahon si Herod ang tetrarko nakadungog sa kabantug ni Jesus,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2 At sinabi niya sa kanyang mga lingkod, "Ito ay si Juan na Tagapagbautismo na muling binuhay sa mga patay; kaya't nagagawa niya ang mga kababalaghang ito."
2 Ug miingon ngadto sa iyang mga sulugoon, Kini si Juan ang Baptis; siya nabanhaw gikan sa mga patay; ug busa ang dagkung mga buhat mipakita sa ilang mga kaugalingon diha kaniya.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Sapagkat dinakip ni Herodes si Juan, iginapos niya ito at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ng kanyang kapatid na si Felipe.
3 Kay si Herod mipadakop kang Juan, ug mipagapos kaniya, ug mipabalhog kaniya sa bilanggoan tungod ug alang ni Herodias, ang asawa sa iyang igsoon nga si Felipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 Sapagkat sinabi ni Juan sa kanya, "Hindi ipinahihintulot sa iyo na angkinin mo siya."
4 Kay si Juan miingon ngadto kaniya, Dili subay sa balaod alang kanimo sa pagpanag-iya kaniya.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Bagama't ibig niyang ipapatay si Juan, natakot siya sa mga tao sapagkat kanilang itinuturing si Juan na isang propeta.
5 Ug sa diha nga siya buot unta nga mopapatay kaniya, siya nahadlok sa panon, tungod kay sila nagisip kaniya ingon nga usa ka propeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 Ngunit nang dumating ang pagdiriwang ng kaarawan ni Herodes, sumayaw sa gitna nila ang anak na babae ni Herodias, at ito ay ikinatuwa ni Herodes.
6 Apan sa diha nga ang adlaw nga natawhan ni Herod gisaulog, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan nila, ug nakapahimuot ni Herod.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7 Kaya't siya'y nangako na may sumpa na kanyang ibibigay ang anumang hilingin nito.
7 Tungod niana siya misaad uban sa usa ka panumpa sa paghatag kaniya sa bisan unsa nga buot niyang pangayoon.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8 Sa udyok ng kanyang ina ay sinabi niya, "Ibigay mo sa akin dito sa isang pinggan ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo!"
8 Ug siya, ingon nga napahimangnoan na sa iyang inahan, miingon, Ihatag kanako dinhi ang ulo ni Juan ang Baptis sulod sa usa ka bandihado.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9 Nalungkot ang hari, ngunit dahil sa kanyang mga sumpa at sa mga panauhin, ipinag-utos niyang ibigay iyon.
9 Ug ang hari nasubo: apan bisan pa niana tungod ug alang sa panumpa, ug kanila nga naglingkod uban kaniya aron sa pagkaon, siya misugo niini nga ihatag kaniya.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 Nagsugo siya at pinapugutan niya ng ulo si Juan sa bilangguan.
10 Ug siya mipadala, ug mipaputol sa ulo ni Juan didto sa bilanggoan.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Dinala na nasa isang pinggan ang kanyang ulo at ibinigay sa dalaga, at dinala naman nito sa kanyang ina.
11 Ug ang iyang ulo gidala sulod sa usa ka bandihado, ug gihatag ngadto sa dalagita: ug siya midala niini ngadto sa iyang inahan.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Dumating ang mga alagad ni Juan, kinuha ang bangkay at inilibing ito. Pagkatapos, sila'y umalis at ibinalita kay Jesus.
12 Ug ang iyang mga tinun-an miabot, ug mikuha sa lawas, ug milubong niini, ug miadto ug misugilon kang Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13 Nang marinig ito ni Jesus, umalis siya roon na sakay ng isang bangka tungo sa isang ilang na lugar na wala siyang kasama. Nang mabalitaan ito ng maraming tao, naglakad silang sumunod sa kanya mula sa mga bayan.
13 Sa diha nga si Jesus nakadungog niini, siya mibiya gikan didto pinaagi sa sakayan ngadto sa usa ka diserto nga dapit palayo: ug sa diha nga ang katawhan nakadungog niana, sila misunod kaniya nga naglakaw gikan sa mga syudad.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 Pagdating niya sa pampang, nakita niya ang napakaraming tao. Nahabag siya sa kanila at pinagaling niya ang mga maysakit sa kanila.
14 Ug si Jesus mikawas, ug nakakita sa usa ka dakung panon, ug natandog uban sa kalooy ngadto kanila, ug siya miayo sa ilang mga masakiton.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15 Nang nagtatakipsilim na, lumapit sa kanya ang mga alagad niya, na nagsasabi, "Ilang na lugar ito, at lumipas na ang maghapon. Papuntahin mo na ang mga tao sa mga nayon upang makabili sila ng kanilang makakain."
15 Ug sa diha nga kini gabii na, ang iyang mga tinun-an miduol kaniya, nga nagaingon, Kini usa ka diserto nga dapit, ug ang takna karon milapas na; palakwa na ang panon, aron sila makaadto sa mga balangay, ug makapalit alang sa ilang mga kaugalingon og mga pagkaon.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16 Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, "Hindi na kailangang umalis pa sila; bigyan ninyo sila ng makakain."
16 Apan si Jesus miingon ngadto kanila, Sila dili na kinahanglan nga mobiya; hatagi ninyo sila og makaon.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 At sinabi nila sa kanya, "Mayroon lamang tayong limang tinapay at dalawang isda."
17 Ug sila miingon ngadto kaniya, Kita dinhi adunay lima lamang ka buok tinapay, ug duha ka isda.
18 He said, Bring them hither to me.
18 Sinabi niya, "Dalhin ninyo rito sa akin."
18 Siya miingon, Dad-a kana nganhi kanako.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Ipinag-utos niya sa maraming tao na umupo sa damuhan. Pagkakuha niya sa limang tinapay at dalawang isda, tumingala siya sa langit, binasbasan niya ang mga ito, pinagputul-putol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa maraming tao.
19 Ug siya misugo sa panon sa paglingkod diha sa sagbot, ug mikuha sa lima ka buok tinapay, ug duha ka isda, ug sa nagahangad sa langit, siya mipanalangin, ug mipikas, ug mihatag sa mga tinapay ngadto sa iyang mga tinun-an, ug ang mga tinun-an ngadto sa panon.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Kumain silang lahat at nabusog. Kinuha nila ang mga lumabis na pinagputul-putol na tinapay, at napuno ang labindalawang kaing.
20 Ug silang tanan nangaon, ug nangabusog: ug sila mihipos sa mga tipik nga nahibilin nga napulo ug duha ka mga basket nga puno.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21 At ang mga kumain ay may limang libong lalaki, bukod pa sa mga babae at sa mga bata.
21 Ug sila nga nakakaon mga lima ka libo ka lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22 Pagkatapos ay pinasakay niya kaagad ang kanyang mga alagad sa bangka at pinauna niya sa kabilang ibayo, habang pinapauwi niya ang maraming tao.
22 Ug dihadiha si Jesus mipugos sa iyang mga tinun-an sa pagsakay ngadto sa usa ka sakayan, ug sa pag-adto una kaniya ngadto sa pikas daplin, samtang siya mipalakaw sa mga panon.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23 Pagkatapos niyang pauwiin ang maraming tao ay umakyat siyang mag-isa sa bundok upang manalangin. Pagsapit ng gabi, siya'y naroong nag-iisa.
23 Ug sa diha nga siya nakapalakaw na sa mga panon, siya mitungas ngadto sa usa ka bukid palayo aron sa pag-ampo: ug sa diha nga ang kagabhion miabot, siya didto nag-inusara.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24 Ngunit ang bangka ng mga sandaling iyon ay malayong-malayo na sa dalampasigan na hinahampas ng mga alon, sapagkat pasalungat sa kanila ang hangin.
24 Apan ang sakayan atua na karon sa taliwala sa dagat, gituyatuya sa mga balod: kay ang hangin sungsongon.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25 Nang madaling-araw na ay lumapit siya sa kanila na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
25 Ug sa ikaupat nga pagtukaw sa kagabhion si Jesus miadto ngadto kanila, nga nagalakaw ibabaw sa dagat.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26 At nang makita ng mga alagad na siya ay lumalakad sa ibabaw ng dagat, nasindak sila, na nagsasabi, 'Multo!' Nagsigawan sila sa takot.
26 Ug sa diha nga ang mga tinun-an nakakita kaniya nga nagalakaw ibabaw sa dagat, sila nagubot, nga nagaingon, Kini usa ka espirito; ug sila misinggit tungod sa kahadlok.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Ngunit nagsalita kaagad sa kanila si Jesus, na nagsasabi, "Lakasan ninyo ang inyong loob; ako ito. Huwag kayong matakot."
27 Apan dihadiha si Jesus misulti ngadto kanila, nga nagaingon, Pagmalipayon; ako kini; ayaw kalisang.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28 Sumagot sa kanya si Pedro at nagsabi, "Panginoon, kung ikaw iyan, ipag-utos mo sa akin na lumapit sa iyo sa ibabaw ng tubig."
28 Ug si Pedro mitubag kaniya ug miingon, Ginoo, kon ikaw kana, dapita ako pag-anha kanimo ibabaw sa tubig.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29 Sinabi niya, "Halika." Kaya't bumaba si Pedro sa bangka at lumakad sa ibabaw ng tubig patungo kay Jesus.
29 Ug siya miingon, Dali ngari. Ug sa diha nga si Pedro nakakanaug gikan sa sakayan, siya milakaw Ibabaw sa tubig, aron pag-adto ni Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30 Ngunit nang mapansin niya ang hangin, natakot siya, at nang siya'y papalubog na ay sumigaw siya, "Panginoon, iligtas mo ako!"
30 Apan sa diha nga siya nakakita sa hangin nga naghaguros, siya nalisang; ug sa nagasugod sa pag-unlod, siya misinggit, nga nagaingon, Ginoo, luwasa ako.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Inabot kaagad ni Jesus ang kamay niya at hinawakan siya, na sinasabi sa kanya, "O ikaw na maliit ang pananampalataya, bakit ka nag-alinlangan?"
31 Ug dihadiha si Jesus mituyhod sa iyang kamot, ug misakmit kaniya, ug miingon ngadto kaniya, O ikaw nga diyotay og pagtoo, ngano ba nga ikaw nagduhaduha?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Nang makasakay na sila sa bangka, ay huminto na ang hangin.
32 Ug sa diha nga sila nakasakay na sa sakayan, ang hangin mihunong.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Sinamba siya ng mga nasa bangka, na nagsasabi, "Tunay na ikaw ang Anak ng Diyos:"
33 Unya sila nga diha sa sakayan miduol ug misimba kaniya, nga nagaingon, Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Nang makatawid na sila, dumating sila sa lupain ng Genesaret.
34 Ug sa diha nga sila nakatabok na, sila miabot didto sa yuta sa Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35 Nang makilala siya ng mga tao sa pook na iyon ay nagpakalat sila ng balita sa buong lupain at dinala sa kanya ang lahat ng mga maysakit.
35 Ug sa diha nga ang mga tawo niadto nga dapit nahibalo mahitungod kaniya, sila mipahibalo didto sa tanang dapit sa palibot, ug midala ngadto kaniya sa tanang mga masakiton;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 Nakiusap sila sa kanya na mahipo man lamang nila ang laylayan ng kanyang damit; at ang lahat ng humipo nito ay gumaling.
36 Ug mihangyo kaniya nga sila unta makahikap lang sa sidsid sa iyang bisti: ug ingon sa kadaghan sa nakahikap sa hingpit nangaayo.
1 Nang panahong iyon ay narinig ng tetrarkang si Herodes ang balita tungkol kay Jesus.
1 Niadto nga panahon si Herod ang tetrarko nakadungog sa kabantug ni Jesus,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2 At sinabi niya sa kanyang mga lingkod, "Ito ay si Juan na Tagapagbautismo na muling binuhay sa mga patay; kaya't nagagawa niya ang mga kababalaghang ito."
2 Ug miingon ngadto sa iyang mga sulugoon, Kini si Juan ang Baptis; siya nabanhaw gikan sa mga patay; ug busa ang dagkung mga buhat mipakita sa ilang mga kaugalingon diha kaniya.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Sapagkat dinakip ni Herodes si Juan, iginapos niya ito at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ng kanyang kapatid na si Felipe.
3 Kay si Herod mipadakop kang Juan, ug mipagapos kaniya, ug mipabalhog kaniya sa bilanggoan tungod ug alang ni Herodias, ang asawa sa iyang igsoon nga si Felipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 Sapagkat sinabi ni Juan sa kanya, "Hindi ipinahihintulot sa iyo na angkinin mo siya."
4 Kay si Juan miingon ngadto kaniya, Dili subay sa balaod alang kanimo sa pagpanag-iya kaniya.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Bagama't ibig niyang ipapatay si Juan, natakot siya sa mga tao sapagkat kanilang itinuturing si Juan na isang propeta.
5 Ug sa diha nga siya buot unta nga mopapatay kaniya, siya nahadlok sa panon, tungod kay sila nagisip kaniya ingon nga usa ka propeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 Ngunit nang dumating ang pagdiriwang ng kaarawan ni Herodes, sumayaw sa gitna nila ang anak na babae ni Herodias, at ito ay ikinatuwa ni Herodes.
6 Apan sa diha nga ang adlaw nga natawhan ni Herod gisaulog, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan nila, ug nakapahimuot ni Herod.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7 Kaya't siya'y nangako na may sumpa na kanyang ibibigay ang anumang hilingin nito.
7 Tungod niana siya misaad uban sa usa ka panumpa sa paghatag kaniya sa bisan unsa nga buot niyang pangayoon.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8 Sa udyok ng kanyang ina ay sinabi niya, "Ibigay mo sa akin dito sa isang pinggan ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo!"
8 Ug siya, ingon nga napahimangnoan na sa iyang inahan, miingon, Ihatag kanako dinhi ang ulo ni Juan ang Baptis sulod sa usa ka bandihado.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9 Nalungkot ang hari, ngunit dahil sa kanyang mga sumpa at sa mga panauhin, ipinag-utos niyang ibigay iyon.
9 Ug ang hari nasubo: apan bisan pa niana tungod ug alang sa panumpa, ug kanila nga naglingkod uban kaniya aron sa pagkaon, siya misugo niini nga ihatag kaniya.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 Nagsugo siya at pinapugutan niya ng ulo si Juan sa bilangguan.
10 Ug siya mipadala, ug mipaputol sa ulo ni Juan didto sa bilanggoan.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Dinala na nasa isang pinggan ang kanyang ulo at ibinigay sa dalaga, at dinala naman nito sa kanyang ina.
11 Ug ang iyang ulo gidala sulod sa usa ka bandihado, ug gihatag ngadto sa dalagita: ug siya midala niini ngadto sa iyang inahan.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Dumating ang mga alagad ni Juan, kinuha ang bangkay at inilibing ito. Pagkatapos, sila'y umalis at ibinalita kay Jesus.
12 Ug ang iyang mga tinun-an miabot, ug mikuha sa lawas, ug milubong niini, ug miadto ug misugilon kang Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13 Nang marinig ito ni Jesus, umalis siya roon na sakay ng isang bangka tungo sa isang ilang na lugar na wala siyang kasama. Nang mabalitaan ito ng maraming tao, naglakad silang sumunod sa kanya mula sa mga bayan.
13 Sa diha nga si Jesus nakadungog niini, siya mibiya gikan didto pinaagi sa sakayan ngadto sa usa ka diserto nga dapit palayo: ug sa diha nga ang katawhan nakadungog niana, sila misunod kaniya nga naglakaw gikan sa mga syudad.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 Pagdating niya sa pampang, nakita niya ang napakaraming tao. Nahabag siya sa kanila at pinagaling niya ang mga maysakit sa kanila.
14 Ug si Jesus mikawas, ug nakakita sa usa ka dakung panon, ug natandog uban sa kalooy ngadto kanila, ug siya miayo sa ilang mga masakiton.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15 Nang nagtatakipsilim na, lumapit sa kanya ang mga alagad niya, na nagsasabi, "Ilang na lugar ito, at lumipas na ang maghapon. Papuntahin mo na ang mga tao sa mga nayon upang makabili sila ng kanilang makakain."
15 Ug sa diha nga kini gabii na, ang iyang mga tinun-an miduol kaniya, nga nagaingon, Kini usa ka diserto nga dapit, ug ang takna karon milapas na; palakwa na ang panon, aron sila makaadto sa mga balangay, ug makapalit alang sa ilang mga kaugalingon og mga pagkaon.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16 Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, "Hindi na kailangang umalis pa sila; bigyan ninyo sila ng makakain."
16 Apan si Jesus miingon ngadto kanila, Sila dili na kinahanglan nga mobiya; hatagi ninyo sila og makaon.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 At sinabi nila sa kanya, "Mayroon lamang tayong limang tinapay at dalawang isda."
17 Ug sila miingon ngadto kaniya, Kita dinhi adunay lima lamang ka buok tinapay, ug duha ka isda.
18 He said, Bring them hither to me.
18 Sinabi niya, "Dalhin ninyo rito sa akin."
18 Siya miingon, Dad-a kana nganhi kanako.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Ipinag-utos niya sa maraming tao na umupo sa damuhan. Pagkakuha niya sa limang tinapay at dalawang isda, tumingala siya sa langit, binasbasan niya ang mga ito, pinagputul-putol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa maraming tao.
19 Ug siya misugo sa panon sa paglingkod diha sa sagbot, ug mikuha sa lima ka buok tinapay, ug duha ka isda, ug sa nagahangad sa langit, siya mipanalangin, ug mipikas, ug mihatag sa mga tinapay ngadto sa iyang mga tinun-an, ug ang mga tinun-an ngadto sa panon.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Kumain silang lahat at nabusog. Kinuha nila ang mga lumabis na pinagputul-putol na tinapay, at napuno ang labindalawang kaing.
20 Ug silang tanan nangaon, ug nangabusog: ug sila mihipos sa mga tipik nga nahibilin nga napulo ug duha ka mga basket nga puno.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21 At ang mga kumain ay may limang libong lalaki, bukod pa sa mga babae at sa mga bata.
21 Ug sila nga nakakaon mga lima ka libo ka lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22 Pagkatapos ay pinasakay niya kaagad ang kanyang mga alagad sa bangka at pinauna niya sa kabilang ibayo, habang pinapauwi niya ang maraming tao.
22 Ug dihadiha si Jesus mipugos sa iyang mga tinun-an sa pagsakay ngadto sa usa ka sakayan, ug sa pag-adto una kaniya ngadto sa pikas daplin, samtang siya mipalakaw sa mga panon.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23 Pagkatapos niyang pauwiin ang maraming tao ay umakyat siyang mag-isa sa bundok upang manalangin. Pagsapit ng gabi, siya'y naroong nag-iisa.
23 Ug sa diha nga siya nakapalakaw na sa mga panon, siya mitungas ngadto sa usa ka bukid palayo aron sa pag-ampo: ug sa diha nga ang kagabhion miabot, siya didto nag-inusara.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24 Ngunit ang bangka ng mga sandaling iyon ay malayong-malayo na sa dalampasigan na hinahampas ng mga alon, sapagkat pasalungat sa kanila ang hangin.
24 Apan ang sakayan atua na karon sa taliwala sa dagat, gituyatuya sa mga balod: kay ang hangin sungsongon.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25 Nang madaling-araw na ay lumapit siya sa kanila na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
25 Ug sa ikaupat nga pagtukaw sa kagabhion si Jesus miadto ngadto kanila, nga nagalakaw ibabaw sa dagat.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26 At nang makita ng mga alagad na siya ay lumalakad sa ibabaw ng dagat, nasindak sila, na nagsasabi, 'Multo!' Nagsigawan sila sa takot.
26 Ug sa diha nga ang mga tinun-an nakakita kaniya nga nagalakaw ibabaw sa dagat, sila nagubot, nga nagaingon, Kini usa ka espirito; ug sila misinggit tungod sa kahadlok.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Ngunit nagsalita kaagad sa kanila si Jesus, na nagsasabi, "Lakasan ninyo ang inyong loob; ako ito. Huwag kayong matakot."
27 Apan dihadiha si Jesus misulti ngadto kanila, nga nagaingon, Pagmalipayon; ako kini; ayaw kalisang.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28 Sumagot sa kanya si Pedro at nagsabi, "Panginoon, kung ikaw iyan, ipag-utos mo sa akin na lumapit sa iyo sa ibabaw ng tubig."
28 Ug si Pedro mitubag kaniya ug miingon, Ginoo, kon ikaw kana, dapita ako pag-anha kanimo ibabaw sa tubig.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29 Sinabi niya, "Halika." Kaya't bumaba si Pedro sa bangka at lumakad sa ibabaw ng tubig patungo kay Jesus.
29 Ug siya miingon, Dali ngari. Ug sa diha nga si Pedro nakakanaug gikan sa sakayan, siya milakaw Ibabaw sa tubig, aron pag-adto ni Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30 Ngunit nang mapansin niya ang hangin, natakot siya, at nang siya'y papalubog na ay sumigaw siya, "Panginoon, iligtas mo ako!"
30 Apan sa diha nga siya nakakita sa hangin nga naghaguros, siya nalisang; ug sa nagasugod sa pag-unlod, siya misinggit, nga nagaingon, Ginoo, luwasa ako.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Inabot kaagad ni Jesus ang kamay niya at hinawakan siya, na sinasabi sa kanya, "O ikaw na maliit ang pananampalataya, bakit ka nag-alinlangan?"
31 Ug dihadiha si Jesus mituyhod sa iyang kamot, ug misakmit kaniya, ug miingon ngadto kaniya, O ikaw nga diyotay og pagtoo, ngano ba nga ikaw nagduhaduha?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Nang makasakay na sila sa bangka, ay huminto na ang hangin.
32 Ug sa diha nga sila nakasakay na sa sakayan, ang hangin mihunong.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Sinamba siya ng mga nasa bangka, na nagsasabi, "Tunay na ikaw ang Anak ng Diyos:"
33 Unya sila nga diha sa sakayan miduol ug misimba kaniya, nga nagaingon, Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Nang makatawid na sila, dumating sila sa lupain ng Genesaret.
34 Ug sa diha nga sila nakatabok na, sila miabot didto sa yuta sa Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35 Nang makilala siya ng mga tao sa pook na iyon ay nagpakalat sila ng balita sa buong lupain at dinala sa kanya ang lahat ng mga maysakit.
35 Ug sa diha nga ang mga tawo niadto nga dapit nahibalo mahitungod kaniya, sila mipahibalo didto sa tanang dapit sa palibot, ug midala ngadto kaniya sa tanang mga masakiton;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 Nakiusap sila sa kanya na mahipo man lamang nila ang laylayan ng kanyang damit; at ang lahat ng humipo nito ay gumaling.
36 Ug mihangyo kaniya nga sila unta makahikap lang sa sidsid sa iyang bisti: ug ingon sa kadaghan sa nakahikap sa hingpit nangaayo.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment