Sunday, February 17, 2019

John 8

1  Jesus went unto the mount of Olives.
1  Samantala, si Jesus ay pumunta sa bundok ng mga Olibo.
1  Si Jesus miadto sa bukid sa mga Olivo.

2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2  Kinaumagahan, siya ay bumalik sa templo, at ang buong bayan ay lumapit sa kanya. Siya'y naupo at sila'y tinuruan.
2  Ug sayo sa buntag siya misulod pag-usab ngadto sa templo, ug ang tanang katawhan miduol kaniya; ug siya milingkod, ug mitudlo kanila.

3  And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3  Dinala sa kanya ng mga eskriba at ng mga Fariseo ang isang babaing nahuli sa pangangalunya. Nang kanilang patayuin siya sa gitna,
3  Ug ang mga eskriba ug ang mga Fariseo midala ngadto kaniya sa usa ka babaye nga nasakpan diha sa pagpanapaw; ug sa diha nga sila nakapahimutang kaniya diha sa taliwala,

4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4  ay sinabi nila sa kanya, "Guro, nahuli ang babaing ito sa akto ng pangangalunya.
4  Sila nag-ingon ngadto kaniya, Magtutudlo, kini nga babaye nasakpan diha sa pagpanapaw, diha gayud sa pagbuhat.

5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
5  Sa kautusan ay ipinag-utos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan. Ano ngayon ang iyong masasabi tungkol sa kanya?"
5  Karon si Moses diha sa balaod misugo kanato, nga ang ingon pagabatohon gayod: apan unsa ang ikasulti nimo?

6  This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6  Ngunit ito'y kanilang sinabi upang siya'y subukin, upang sa kanya'y may maiparatang sila. Subalit yumuko si Jesus, at isinulat ang kanyang daliri sa lupa.
6  Kini ilang giingon, nga nagatintal kaniya, aron sila adunay ikasumbong batok kaniya. Apan si Jesus miduko, ug pinaagi sa iyang tudlo misulat ngadto sa yuta, sama nga siya wala nakadungog kanila.

7  So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7  Habang sila'y nagpapatuloy ng pagtatanong sa kanya, tumayo siya at sinabi sa kanila, "Ang walang kasalanan sa inyo ang siyang unang bumato sa kanya."
7  Busa sa diha nga sila mipadayon sa pagpangutana kaniya, siya mitindog, ug miingon ngadto kanila, Siya nga walay sala diha kaninyo, paunaha siya paglabay og bato ngadto kaniya.

8  And again he stooped down, and wrote on the ground.
8  At muli siyang yumuko, at isinulat ang kanyang daliri sa lupa.
8  Ug miduko siya pag-usab, ug misulat diha sa yuta.

9  And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9  Nang ito'y kanilang marinig ay isa-isa silang umalis, Simula sa mga matatanda. At si Jesus ay naiwang nag-iisa at ang babaing nakatayo sa gitna.
9  Ug sila nga nakadungog niini, ingon nga gipamatud-an nga sad-an sa ilang kaugalingong konsensya, nagtagsa- tagsa sa pagpanggawas, nga nagasugod sa labing tigulang, bisan ngadto sa kinaulahian: ug si Jesus nahibilin nga nag-inusara, ug ang babaye nga nagatindog diha sa tunga.

10  When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10  Tumayo si Jesus at sinabi sa kanya, "Babae, nasaan sila? Wala na bang ni isang humatol sa iyo?"
10  Sa diha nga si Jesus nakatindog na, ug walay nakita gawas sa babaye, siya miingon ngadto kaniya, Babaye, hain na kadtong imong mga magsusumbong? wala bay tawo nga mihukom sa silot kanimo?

11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11  At sinabi niya, "Walang sinuman, Panginoon." Sinabi ni Jesus, "Hindi rin kita hinahatulan. Humayo ka na at mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.']
11  Siya miingon, Walay tawo, Ginoo. Ug si Jesus miingon ngadto kaniya, Wala usab ako maghukom sa silot kanimo: lakaw, ug ayaw na pagpakasala.

12  Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12  Muling nagsalita sa kanila si Jesus, "Ako ang ilaw ng sanlibutan. Ang sumusunod sa akin ay hindi kailanman lalakad sa kadiliman, kundi magkakaroon ng ilaw ng buhay."
12  Unya si Jesus misulti pag-usab ngadto kanila, nga nagaingon, Ako mao ang kahayag sa kalibotan: siya nga nagasunod kanako dili maglakaw diha sa kangitngit, apan makabaton sa kahayag sa kinabuhi.

13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
13  Sinabi sa kanya ng mga Fariseo, "Nagpapatotoo ka tungkol sa iyong sarili; ang patotoo mo ay hindi totoo."
13  Busa ang mga Fariseo miingon ngadto kaniya, Ikaw nagapamatuod sa imong kaugalingon; ang imong pagpamatuod dili tinuod.

14  Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
14  Sumagot si Jesus, "Kung ako ma'y nagpapatotoo tungkol sa aking sarili, ang aking patotoo ay totoo; sapagkat nalalaman ko kung saan ako nanggaling, at kung saan ako pupunta. Subalit hindi ninyo nalalaman kung saan ako nanggaling, o kung saan ako pupunta.
14  Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kanila, Bisan nga ako nagpamatuod sa akong kaugalingon, sa gihapon ang akong pagpamatuod tinuod: kay ako nahibalo diin ako gikan, ug asa ako moadto; apan kamo dili makasulti diin ako gikan, ug asa ako moadto.

15  Ye judge after the flesh; I judge no man.
15  Humahatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kaninuman.
15  Kamo naghukom sumala sa unod; ako wala naghukom og tawo.

16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16  At kung ako'y humatol man ang hatol ko'y totoo, sapagkat hindi ako nag-iisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin.
16  Ug bisan pa kon ako maghukom, ang akong hukom tinuod: kay ako wala nag-inusara, apan ako ug ang Amahan nga mipadala kanako.

17  It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17  Maging sa inyong kautusan ay nasusulat na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo.
17  Kini usab nahisulat diha sa inyong balaod, nga ang pagpamatuod sa duha ka tawo tinuod.

18  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18  Ako ang nagpapatotoo tungkol sa aking sarili, at ang Amang nagsugo sa akin ay nagpapatotoo tungkol sa akin.
18  Ako usa nga nagpamatuod sa akong kaugalingon, ug ang Amahan nga mipadala kanako nagapamatuod mahitungod kanako.

19  Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
19  Kaya't sinabi nila sa kanya, "Nasaan ang iyong Ama?" Sumagot si Jesus, "Hindi nga ninyo ako kilala o ang aking Ama. Kung ako'y inyong kilala ay kilala rin sana ninyo ang aking Ama."
19  Unya miingon sila ngadto kaniya, Hain man ang imong Amahan? Si Jesus mitubag, Kamo wala nakaila kanako, ni sa akong Amahan: kon kamo nakaila pa kanako, kamo usab nakaila unta sa akong Amahan.

20  These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
20  Sinabi niya ang mga salitang ito sa kabang-yaman habang nagtuturo siya sa templo. Subalit walang taong humuli sa kanya, sapagkat hindi pa dumating ang kanyang oras.
20  Kining mga pulonga gisulti ni Jesus didto sa panudlanan sa salapi, samtang siya nagtudlo didto sa templo: ug walay tawo nga midakop kaniya; kay ang iyang takna wala pa moabot.

21  Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
21  Muli niyang sinabi sa kanila, "Aalis ako, at ako'y inyong hahanapin, at mamamatay kayo sa inyong kasalanan. Sa aking pupuntahan ay hindi kayo makakapunta."
21  Unya miingon si Jesus pag-usab ngadto kanila, Ako moadto sa akong dalan, ug kamo mangita kanako, ug mangamatay diha sa inyong mga sala: asa ako paingon, kamo dili makaadto.

22  Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22  Sinabi ng mga Judio, "Magpapakamatay kaya siya sapagkat kanyang sinabi, "Sa aking pupuntahan ay hindi kayo makakapunta."
22  Unya miingon ang mga Judeo, Patyon ba niya ang iyang kaugalingon? tungod kay siya nagaingon, Asa ako moadto, kamo dili makaadto.

23  And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23  Sinabi niya sa kanila, "Kayo'y mga taga-ibaba, ako'y taga-itaas. Kayo'y mga taga-sanlibutang ito; ako'y hindi taga-sanlibutang ito.
23  Ug siya miingon ngadto kanila, Kamo gikan sa ubos; ako gikan sa itaas: kamo iya niining kalibotana; ako dili iya niining kalibotana.

24  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
24  Kaya't sinabi ko sa inyo na kayo'y mamamatay sa inyong mga kasalanan, sapagkat malibang kayo'y sumampalataya na Ako Nga, ay mamamatay kayo sa inyong mga kasalanan."
24  Busa ako miingon nganha kaninyo, nga kamo mangamatay diha sa inyong mga sala: kay kon kamo dili motoo nga ako mao siya, kamo mangamatay diha sa inyong mga sala.

25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
25  Sinabi nila sa kanya, "Sino ka ba?" Sinabi sa kanila ni Jesus, "Bakit kailangan pang makipag-usap ako sa inyo?"
25  Unya miingon sila ngadto kaniya, Kinsa ka man? Ug si Jesus nagaingon ngadto kanila, Bisan sama sa akong gisulti nganha kaninyo sukad sa sinugdanan.

26  I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
26  Mayroon akong maraming bagay na sasabihin at hahatulan tungkol sa inyo. Subalit ang nagsugo sa akin ay totoo, at sinasabi ko sa sanlibutan ang mga bagay na narinig ko sa kanya."
26  Ako adunay daghang mga butang nga ikasulti ug ikahukom mahitungod kaninyo: apan siya nga mipadala kanako tinuod; ug ako nagsulti ngadto sa kalibotan niadtong mga butang nga akong nadungog gikan kaniya.

27  They understood not that he spake to them of the Father.
27  Hindi nila naunawaan na siya ay nagsasalita sa kanila tungkol sa Ama.
27  Sila wala makasabot nga siya misulti ngadto kanila mahitungod sa Amahan.

28  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
28  Sinabi ni Jesus, "Kapag naitaas na ninyo ang Anak ng Tao, saka ninyo makikilala na ako nga siya, at wala akong ginagawa mula sa aking sarili kundi sinasabi ko ang mga bagay ayon sa itinuro sa akin ng Ama.
28  Unya miingon si Jesus ngadto kanila, Sa diha nga kamo makaisa na sa Anak sa tawo, makaila na unya kamo nga ako mao siya, ug nga ako walay gihimo sa akong kaugalingon; apan ingon nga ang akong Amahan mitudlo kanako, ako nagsulti niining mga butanga.

29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
29  At siya na nagsugo sa akin ay kasama ko, hindi niya ako pinabayaang nag-iisa; sapagkat lagi kong ginagawa ang mga bagay na nakakalugod sa kanya."
29  Ug siya nga mipadala kanako uban kanako: ang Amahan wala magbiya kanako nga nag-inusara; kay ako naghimo kanunay niadtong mga butang nga makapahimuot kaniya.

30  As he spake these words, many believed on him.
30  Samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito ay marami ang sumasampalataya sa kanya.
30  Samtang siya misulti niining mga pulonga, daghan ang mitoo kaniya.

31  Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
31  Pagkatapos ay sinabi ni Jesus sa mga Judiong sumasampalataya sa kanya, "Kung kayo'y mananatili sa aking salita, tunay ngang kayo'y mga alagad ko.
31  Unya miingon si Jesus niadtong mga Judeo nga mitoo kaniya, Kon kamo magpadayon diha sa akong pulong, nan kamo akong mga tinun-an gayod;

32  And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32  At inyong malalaman ang katotohanan, at ang katotohanan ang magpapalaya sa inyo."
32  Ug kamo mahibalo sa kamatuoran, ug ang kamatuoran mohimo kaninyo nga gawasnon.

33  They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33  Sumagot sila sa kanya, "Kami'y mula sa binhi ni Abraham, at kailanma'y hindi pa naging alipin ng sinuman. Bakit mo sinasabing, 'Kayo'y magiging malaya?'"
33  Sila mitubag kaniya, Kami mga kaliwat ni Abraham, ug wala gayod naulipon ngadto ni bisan kinsang tawo: naunsa nga nagaingon ka, Kamo mahimong gawasnon?

34  Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
34  Sinagot sila ni Jesus, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang bawat nagkakasala ay alipin ng kasalanan.
34  Si Jesus mitubag kanila, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Si bisan kinsa nga nagabuhat og sala mao ang sulugoon sa sala.

35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
35  Ang alipin ay walang palagiang lugar sa sambahayan. Ang anak ay may lugar doon magpakailanman.
35  Ug ang sulugoon dili magapabilin diha sa balay sa kahangtoran: apan ang Anak nagapabilin sa kahangtoran.

36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36  Kaya't kung kayo'y palayain ng Anak, kayo'y magiging tunay na malaya.
36  Busa kon ang Anak mohimo kaninyo nga gawasnon, kamo mahimong gawasnon gayod.

37  I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37  Nalalaman ko na kayo'y binhi ni Abraham; subalit pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagkat ang salita ko'y walang paglagyan sa inyo.
37  Ako nahibalo nga kamo mga kaliwat ni Abraham; apan kamo naningkamot sa pagpatay kanako, tungod kay ang akong pulong walay luna diha kaninyo.

38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
38  Sinasabi ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama, at kayo, ginagawa naman ninyo ang mga bagay na narinig ninyo mula sa inyong ama."
38  Ako nagsulti sa akong nakit-an uban sa akong Amahan: ug kamo naghimo nianang inyong nakit-an uban sa inyong amahan.

39  They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39  Sila'y sumagot sa kanya, "Si Abraham ang aming ama." Sa kanila'y sinabi ni Jesus, "Kung kayo'y mga anak ni Abraham ay gagawin ninyo ang mga gawa ni Abraham.
39  Sila mitubag ug miingon ngadto kaniya, si Abraham mao ang among amahan. Si Jesus nagaingon ngadto kanila, Kon kamo mga anak pa ni Abraham, kamo mohimo sa mga buhat ni Abraham.

40  But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40  Subalit ngayo'y pinagsisikapan ninyo akong patayin, isang taong nagsasabi sa inyo ng katotohanan na aking narinig sa Diyos. Ito'y hindi ginawa ni Abraham.
40  Apan karon kamo naningkamot sa pagpatay kanako, usa ka tawo nga nakasulti kaninyo sa kamatuoran, nga akong nadungog gikan sa Dios: kini wala gihimo ni Abraham.

41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
41  Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama." Sinabi nila sa kanya, "Hindi kami ipinanganak sa pakikiapid. Mayroon kaming isang Ama, ang Diyos."
41  Kamo naghimo sa mga buhat sa inyong amahan. Unya miingon sila ngadto kaniya, Kami wala ipanganak gumikan sa dautang pakighilawas; kami adunay usa ka Amahan, bisan ang Dios.

42  Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42  Sinabi sa kanila ni Jesus, "Kung ang Diyos ang inyong ama, ay inibig ninyo sana ako, sapagkat ako'y nagmula sa Diyos at ngayon ay naririto ako. Hindi ako naparito mula sa aking sarili kundi sinugo niya ako.
42  Si Jesus miingon ngadto kanila, Kon ang Dios mao pa ang inyong Amahan, kamo mahigugma kanako: kay ako nagagikan ug mianhi gikan sa Dios; wala ako mianhi sa akong kaugalingon, apan siya ang mipadala kanako.

43  Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
43  Bakit hindi ninyo nauunawaan ang aking sinasabi? Sapagkat hindi ninyo matanggap ang aking salita.
43  Ngano nga dili kamo makasabot sa akong sinultihan? kana tungod kay kamo dili makadungog sa akong pulong.

44  Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
44  Kayo'y mula sa inyong amang diyablo, at ang nais ninyong gawin ay ang kagustuhan ng inyong ama. Siya'y isang mamamatay-tao buhat pa sa Simula, at hindi naninindigan sa katotohanan, sapagkat walang katotohanan sa kanya. Kapag siya ay nagsasalita ng kasinungalingan, siya ay nagsasalita ayon sa kanyang sariling likas, sapagkat siya'y isang sinungaling, at ama ng kasinungalingan.
44  Kamo iya sa inyong amahan nga mao ang yawa, ug ang mga pangibog sa inyong amahan inyong pagahimoon. Siya usa ka mamumuno sukad sa sinugdan, ug wala nagpuyo sa kamatuoran, tungod kay walay kamatuoran diha kaniya. Sa diha nga siya nagasulti og bakak, siya nagasulti sa iyang kaugalingon: kay siya usa ka bakakon, ug ang amahan niini.

45  And because I tell you the truth, ye believe me not.
45  Ngunit dahil sa sinasabi ko ang katotohanan ay hindi kayo nananampalataya sa akin.
45  Ug tungod kay ako nagsulti kaninyo sa kamatuoran, kamo wala nagtoo kanako.

46  Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
46  Sino sa inyo ang makakasumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi kayo sumasampalataya sa akin?
46  Kinsa ba kaninyo ang nagapamatuod nga ako may sala? Ug kon ako nagsulti sa kamatuoran, nganong wala kamo nagtoo kanako?

47  He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47  Ang mula sa Diyos ay nakikinig ng mga salita ng Diyos. Ang dahilan kung bakit hindi ninyo pinakikinggan ang mga ito ay sapagkat kayo'y hindi mula sa Diyos.
47  Siya nga iya sa Dios nagapaminaw sa mga pulong sa Dios: busa kamo wala naminaw kanila, tungod kay kamo dili iya sa Dios.

48  Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48  Sumagot ang mga Judio sa kanya, "Hindi ba tama ang aming sinabi na ikaw ay isang Samaritano at mayroon kang demonyo?"
48  Unya mitubag ang mga Judeo, ug miingon ngadto kaniya, Dili ba maayo namong pagkasulti nga ikaw usa ka Samarianhon, ug adunay yawa?

49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49  Sumagot si Jesus, 'Ako'y walang demonyo, kundi pinararangalan ko ang aking Ama, at inyong sinisira ang aking karangalan.
49  Si Jesus mitubag, Ako walay yawa; apan ako nagpasidungog sa akong Amahan, ug kamo nagpakaulaw kanako.

50  And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50  Ngunit hindi ko hinahanap ang aking sariling kaluwalhatian. Mayroong isa na humahanap nito at siya ang hukom.
50  Ug ako wala mangita sa akong kaugalingong himaya: adunay usa nga nagapangita ug nagahukom.

51  Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
51  Katotohanang sinasabi ko sa inyo, kung ang sinuman ay tutupad ng aking salita, hindi siya makakakita ng kamatayan kailanman."
51  Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Kon ang usa ka tawo magbantay sa akong panultihon, siya dili gayod makakita og kamatayon.

52  Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
52  Sinabi ng mga Judio sa kanya, "Ngayo'y nalalaman naming mayroon kang demonyo. Namatay si Abraham at ang mga propeta, at sinasabi mo, 'Kung ang sinuman ay tutupad ng aking salita, ay hindi niya matitikman magpakailanman ang kamatayan.'
52  Unya miingon ang mga Judeo ngadto kaniya, Karon kami nahibalo nga ikaw adunay yawa. Si Abraham patay na, ug ang mga propeta; ug ikaw nagaingon, Kon ang usa ka tawo magbantay sa akong panultihon, siya dili gayod makatilaw sa kamatayon.

53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53  Mas dakila ka pa ba kaysa sa aming amang si Abraham, na namatay? At namatay ang mga propeta? Ano ang palagay mo sa iyong sarili?"
53  Ikaw ba mas daku pa kay sa among amahan nga si Abraham, nga patay na? ug ang mga propeta patay na: sa kang kinsa ba ikaw nagahimo sa imong kaugalingon?

54  Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
54  Sumagot si Jesus, "Kung niluluwalhati ko ang aking sarili, ang kaluwalhatian ko ay walang kabuluhan. Ang aking Ama ang siyang lumuluwalhati sa akin, na sinasabi ninyong siya'y inyong Diyos.
54  Si Jesus mitubag, Kon ako magpasidungog sa akong kaugalingon, ang akong pasidungog walay bili: ang akong Amahan mao ang nagapasidungog kanako; sa kang kinsa kamo nag-ingon, nga siya ang inyong Dios:

55  Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
55  Subalit hindi ninyo siya kilala, ngunit kilala ko siya. Kung aking sasabihing hindi ko siya kilala ay magiging katulad ninyo ako na sinungaling. Subalit kilala ko siya, at tinutupad ko ang kanyang salita.
55  Bisan pa niana kamo wala makaila kaniya; apan ako nakaila kaniya: ug kon ako moingon, Ako wala makaila kaniya, ako mahimong bakakon sama kaninyo: apan ako nakaila kaniya, ug nagbantay sa iyang panultihon.

56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56  Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita niya ang aking araw. Nakita niya ito at siya'y nagalak."
56  Ang inyong amahan nga si Abraham nalipay sa pagtan-aw sa akong adlaw: ug siya nakakita niini, ug nagmaya.

57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57  Sinabi sa kanya ng mga Judio, "Wala ka pang limampung taon, at nakita mo na si Abraham?"
57  Unya ang mga Judeo miingon ngadto kaniya, Ikaw wala pa sa kalim-an ka tuig ang kagulangon, ug nakakita ka na ni Abraham?

58  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58  Sinabi sa kanila ni Jesus, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, bago pa man si Abraham ay Ako Nga."
58  Si Jesus miingon ngadto kanila, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Sa wala pa si Abraham, ako mao.

59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59  Kaya't sila'y dumampot ng mga bato upang ibato sa kanya, subalit nagtago si Jesus at lumabas sa templo.
59  Unya namunit sila og mga bato aron ilabay ngadto kaniya: apan gitago ni Jesus ang iyang kaugalingon, ug migawas gikan sa templo, nga nagaagi sa ilang taliwala, ug sa ingon miagi.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...