1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Pagkaraan nito ay nagkaroon ng pista ang mga Judio, at umahon si Jesus patungo sa Jerusalem.
1 Human niini dihay usa ka pista sa mga Judeo; ug si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2 Sa Jerusalem nga'y may isang tipunan ng tubig sa tabi ng Pintuan ng mga Tupa, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Betzatha na may limang portiko.
2 Karon didto sa Jerusalem duol sa merkado sa mga karnero adunay usa ka lim-aw, nga gitawag sa Hebreohanong pinulongan og Betesda, nga adunay lima ka portiko.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Sa mga ito ay nakahiga ang maraming maysakit, mga bulag, mga pilay, at mga lumpo.
3 Dinhi niini naghigda ang usa ka dakung panon sa mga tawong maluyahon, sa mga buta, mga kimpang, mga paralitiko, nga nagahulat sa lihok sa tubig.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4 [Sapagkat lumulusong ang isang anghel ng Panginoon sa mga tanging panahon sa tipunan ng tubig at kinakalawkaw ang tubig; at ang unang manaog sa tipunan ng tubig, pagkatapos na makalawkaw ang tubig ay gumagaling sa anumang sakit na di-naramdam.]
4 Kay sa usa ka panahon ang usa ka anghel mikanaog ngadto sa lim-aw, ug mikutaw sa tubig: unya si bisan kinsa nga unang mitaak human sa pagkutaw sa tubig naayo sa bisan unsang sakit nga diha kaniya.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 Naroon ang isang lalaki na may tatlumpu't walong taon nang maysakit.
5 Ug usa ka tawo ang atua didto, nga dihay usa ka balatian katloan ug walo na ka tuig.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6 Nang makita ni Jesus na siya'y nakahiga at nalamang siya'y matagal nang may sakit, ay sinabi niya sa kanya, "Ibig mo bang gumaling?"
6 Sa dihang si Jesus nakakita kaniya nga naghigda, ug nakahibalong siya sa dugay na karon nga panahon diha nianang kahimtanga, siya nagaingon ngadto kaniya, Buot ka bang ayohon?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 Sumagot sa kanya ang lalaking may sakit, "Ginoo, walang taong maglusong sa akin sa tipunan ng tubig kapag kinakalawkaw ang tubig; at samantalang ako'y lumalapit ay nakalusong na muna ang iba bago ako.
7 Ang tawong maluyahon mitubag kaniya, Sir, ako walay tawo, nga mobutang kanako ngadto sa limaw, sa dihang ang tubig gikutaw: apan samtang ako nagaadto, lain ang nagalusad una kanako.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Bumangon ka, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka."
8 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Bangon, dad-a ang imong higdaanan, ug lakaw.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 At kaagad gumaling ang lalaki, binuhat ang kanyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng Sabbath.
9 Ug dihadiha ang tawo naayo, ug midala sa iyang higdaanan, ug milakaw: ug sa samang adlaw mao ang igpapahulay.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 Kaya't sinabi ng mga Judio sa taong pinagaling, "Ngayo'y araw ng Sabbath, at hindi ipinahihintulot na buhatin mo ang iyong higaan."
10 Busa ang mga Judeo miingon ngadto kaniya nga giayo, Kini mao ang adlaw nga igpapahulay: dili subay sa balaod alang kanimo sa pagdala sa imong higdaanan.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Ngunit sila'y sinagot niya, "Ang nagpagaling sa akin ang siyang nagsabi sa akin, 'Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.'"
11 Siya mitubag kanila, Siya nga miayo kanako, mao ang miingon ngari kanako, Dad-a ang imong higdaanan, ug lakaw.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12 Siya'y kanilang tinanong, "Sino ang taong nagsabi sa iyo, 'Buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka?'"
12 Unya nangutana sila kaniya, Unsang tawhana kana nga miingon nganha kanimo, Dad-a ang imong higdaan, ug lakaw?
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13 Ngunit hindi nakilala ng taong pinagaling kung sino iyon, sapagkat si Jesus ay umalis na sa maraming tao na naroroon.
13 Ug siya nga giayo wala nasayod kinsa kadto: kay gipahilayo ni Jesus ang iyang kaugalingon, sanglit usa ka panon sa katawhan ang anaa sa mao nga dapit.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14 Pagkatapos ay natagpuan siya ni Jesus sa templo, at sinabi sa kanya, "Tingnan mo, ikaw ay gumaling na; huwag ka nang magkasala, baka may mangyari pa sa iyo na lalong masama."
14 Human niini si Jesus nakakaplag kaniya sa templo, ug miingon ngadto kaniya, Tan-awa, ikaw giayo na: ayaw na pagpakasala pa, basin ang usa ka labi pang dautan nga butang moabot kanimo.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15 Umalis ang lalaki at ibinalita sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kanya.
15 Ang tawo mibiya, ug misulti sa mga Judeo nga kadto mao si Jesus, nga miayo kaniya.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16 Dahil dito'y inusig ng mga Judio si Jesus sapagkat ginagawa niya ang mga bagay na ito sa araw ng Sabbath.
16 Ug busa ang mga Judeo milutos ni Jesus, ug naningkamot sa pagpatay kaniya, tungod kay siya mibuhat niining mga butanga atol sa adlaw nga igpapahulay.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 Subalit sinagot sila ni Jesus, "Hanggang ngayo'y patuloy sa paggawa ang aking Ama, at ako'y patuloy rin sa paggawa."
17 Apan si Jesus mitubag kanila, Ang akong Amahan nagabuhat hangtod karon, ug ako nagbuhat.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 Dahil dito ay lalong pinagsikapan ng mga Judio na siya'y patayin sapagkat hindi lamang nilabag niya ang araw ng Sabbath, kundi tinatawag din na kanyang sariling Ama ang Diyos, at ginagawa ang sarili niya na kapantay ng Diyos.
18 Busa ang mga Judeo labi pang naningkamot sa pagpatay kaniya, tungod kay dili lamang nga siya milapas sa igpapahulay, apan miingon usab nga ang Dios mao iyang Amahan, nga nagahimo sa iyang kaugalingon nga katumbas sa Dios.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19 Kaya't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, hindi makakagawa ng anuman ang Anak sa kanyang sarili kundi ang nakikita niyang ginagawa ng Ama. Sapagkat ang lahat ng mga bagay na kanyang ginagawa ay siya ring ginagawa ng Anak.
19 Unya mitubag si Jesus ug miingon ngadto kanila, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ang Anak walay mahimo sa iyang kaugalingon, apan unsa ang iyang nakita nga gihimo sa Amahan: kay ang bisan unsang mga butang nga iyang ginahimo, sa samang paagi kini usab ang ginahimo sa Anak.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20 Sapagkat minamahal ng Ama ang Anak, at sa kanya'y ipinapakita ang lahat ng mga bagay na kanyang ginagawa, at lalong dakilang mga gawa kaysa mga ito ang ipapakita niya sa kanya upang kayo'y mamangha.
20 Kay ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug nagapakita kaniya sa tanang mga butang nga siya mismo ang nagahimo: ug siya mopakita kaniya og labi pang dagkung mga buhat kay niini, aron kamo matingala.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21 Sapagkat kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayundin naman binubuhay ng Anak ang sinumang nais niya.
21 Kay maingon nga ang Amahan nagabanhaw sa mga patay, ug nagabuhi kanila; bisan sa ingon ang Anak nagabuhi sa kang kinsa nga buot niya.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22 Ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
22 Kay ang Amahan wala nagahukom sa tawo, apan mitugyan sa tanang paghukom ngadto sa Anak:
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23 upang parangalan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpaparangal sa Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na sa kanya'y nagsugo.
23 Aron ang tanang tawo magpasidungog gayod sa Anak, bisan ingon nga sila magpasidungog sa Amahan. Siya nga wala nagapasidungog sa Anak wala nagapasidungog sa Amahan nga mao ang mipadala kaniya.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang nakikinig ng aking salita at sumasampalataya sa kanya na nagsugo sa akin ay may buhay na walang hanggan, at hindi darating sa kahatulan kundi lumipat na sa buhay mula sa kamatayan.
24 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako mag-ingon nganha kaninyo, Siya nga nagapaminaw sa akong pulong, ug nagatoo kaniya nga mipadala kanako, adunay kinabuhing walay kataposan, ug dili moadto sa pagka hinukman sa silot; apan miagi na gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, dumarating ang oras at ngayon na nga, na maririnig ng patay ang tinig ng Anak ng Diyos at ang makarinig ay mabubuhay.
25 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ang takna nagaabot, ug karon mao na, sa diha nga ang mga patay makadungog sa tingog sa Anak sa Dios: ug sila nga makadungog mabuhi.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26 Sapagkat kung paanong ang Ama ay may buhay sa kanyang sarili, ay pinagkalooban din niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kanyang sarili.
26 Kay maingon nga ang Amahan adunay kinabuhi diha sa iyang kaugalingon; busa siya mihatag ngadto sa Anak sa pagbaton og kinabuhi diha sa iyang kaugalingon;
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 At siya'y binigyan niya ng kapangyarihang humatol sapagkat siya'y Anak ng Tao.
27 Ug mihatag usab kaniya og otoridad sa pagpahamtang og hukom, tungod kay siya ang Anak sa tawo.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Huwag ninyong ipagtaka ito, sapagkat dumarating ang oras na ang lahat ng nasa libingan ay makakarinig ng kanyang tinig,
28 Ayaw katingala niini: kay ang takna nagaabot, nga sa diin ang tanan nga anaa sa mga lubong makadungog sa iyang tingog,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29 at magsisilabas, ang mga gumawa ng mabuti ay tungo sa pagkabuhay na muli sa buhay, at ang mga gumawa ng masama ay tungo sa pagkabuhay na muli sa kahatulan.
29 Ug manggawas; sila nga mihimo og maayo, ngadto sa pagkabanhaw sa kinabuhi; ug sila nga mihimo og dautan, ngadto sa pagkabanhaw sa pagkahinukman sa silot.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30 "Hindi ako makakagawa ng anuman mula sa aking sarili. Humahatol ako ayon sa aking naririnig, at ang paghatol ko'y matuwid, sapagkat hindi ko hinahanap ang aking sariling kalooban kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.
30 Ako sa akong kaugalingon dili makahimo og bisan unsa: sumala sa akong nadungog, ako naghukom: ug ang akong paghukom matarong; tungod kay ako wala nangita sa akong kaugalingon nga kabubut-on, apan ang kabubut-on sa Amahan nga mipadala kanako.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Kung ako'y nagpapatotoo para sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi totoo.
31 Kon ako nagpamatuod mahitungod sa akong kaugalingon, ang akong pagpamatuod dili tinuod.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Iba ang nagpapatotoo para sa akin at alam ko na ang patotoo niya para sa akin ay totoo.
32 Adunay lain nga nagapamatuod mahitungod kanako; ug ako nahibalo nga ang pagpamatuod nga siya nagapamatuod mahitungod kanako tinuod.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33 Kayo'y nagpadala ng sugo kay Juan, at siya'y nagpatotoo sa katotohanan.
33 Kamo mipadala ngadto ni Juan, ug siya mipamatuod ngadto sa kamatuoran.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34 Hindi sa tinatanggap ko ang patotoong mula sa tao, subalit sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo'y maligtas.
34 Apan ako wala nagdawat og pagpamatuod gikan sa tawo: apan niining mga butanga ako nagsulti, aron kamo unta mangaluwas.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag, at ninais ninyong kayo'y magalak sumandali sa kanyang liwanag.
35 Siya usa ka nagasiga ug usa ka nagadan-ag nga kahayag: ug kamo buot sa usa ka panahon nga maglipay diha sa iyang kahayag.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Subalit mayroon akong patotoo na lalong dakila kaysa kay Juan. Ang mga gawaing ibinigay sa akin ng aking Ama upang ganapin, ang mga gawaing ito na aking ginagawa ay nagpapatotoo tungkol sa akin na ako'y sinugo ng Ama.
36 Apan ako adunay labi pang daku nga saksi kay kang Juan: kay ang mga buhat nga gihatag sa Amahan ngari kanako aron taposon, ang maong mga buhat nga ako naghimo, nagpamatuod mahitungod kanako, nga ang Amahan mipadala kanako.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 Ang Ama na nagsugo sa akin ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailanma'y hindi ninyo narinig ang kanyang tinig, o hindi ninyo nakita ang kanyang anyo.
37 Ug ang Amahan mismo, nga mipadala kanako, nakapamatuod mahitungod kanako. Kamo wala nakadungog sa iyang tingog sa bisan unsa nga panahon, ni nakakita sa iyang panagway.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 At walang salita niya na nananatili sa inyo sapagkat hindi kayo sumasampalataya sa kanyang sinugo.
38 Ug kamo wala nagbaton sa iyang pulong nga nagapabilin diha kaninyo: kay kinsa ang iyang gipadala, kaniya kamo wala nagtoo.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39 Sinasaliksik ninyo ang mga kasulatan sapagkat iniisip ninyo na sa mga iyon ay mayroon kayong buhay na walang hanggan; at iyon ang nagpapatotoo tungkol sa akin.
39 Susiha ang mga kasulatan; kay diha kanila kamo naghunahuna nga kamo adunay kinabuhing dayon: ug sila mao sila nga nagpamatuod mahitungod kanako.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 Subalit ayaw ninyong lumapit sa akin upang kayo'y magkaroon ng buhay.
40 Ug kamo dili moari kanako, aron kamo unta makabaton og kinabuhi.
41 I receive not honour from men.
41 Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
41 Ako wala nagdawat og pasidungog gikan sa mga tawo.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 Subalit nalalaman ko na ang pag-ibig ng Diyos ay wala sa inyo.
42 Apan ako nahibalo kaninyo, nga kamo wala nagbaton sa gugma sa Dios diha kaninyo.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Naparito ako sa pangalan ng aking Ama at hindi ninyo ako ti nanggap. Kung iba ang pumarito sa kanyang sariling pangalan, iyon ang inyong tatanggapin.
43 Ako mianhi sa ngalan sa akong Amahan, ug kamo wala nagdawat kanako: kon lain ang moanhi diha sa iyang kaugalingong ngalan, kaniya kamo modawat.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44 Paano kayo mananampalataya gayong tumatanggap kayo ng kaluwalhatian mula sa isa't isa at hindi ninyo hinahanap ang kaluwalhatiang mula sa tanging Diyos?
44 Unsaon nga kamo makatoo, nga nagdawat og pasidungog sa usa ug usa, ug wala nangita sa pasidungog nga nagagikan sa Dios lamang?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45 Huwag ninyong isiping paparatangan ko kayo sa Ama. May isang nagpaparatang sa inyo, si Moises, siya na inyong inaasahan.
45 Ayaw paghunahuna nga ako mosumbong kaninyo ngadto sa Amahan: adunay usa nga nagasumbong kaninyo, bisan si Moses, sa kang kinsa kamo nagsalig.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46 Sapagkat kung kayo'y sumasampalataya kay Moises ay sasampalataya kayo sa akin, sapagkat siya'y sumulat tungkol sa akin.
46 Kay kon kamo mitoo pa unta ni Moses, kamo unta mitoo kanako: kay siya misulat mahitungod kanako.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Ngunit kung hindi kayo naniniwala sa kanyang mga sinulat ay paano kayong maniniwala sa aking mga salita?"
47 Apan kon kamo wala nagtoo sa iyang mga sinulat, unsaon ninyo sa pagtoo sa akong mga pulong?
1 Pagkaraan nito ay nagkaroon ng pista ang mga Judio, at umahon si Jesus patungo sa Jerusalem.
1 Human niini dihay usa ka pista sa mga Judeo; ug si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2 Sa Jerusalem nga'y may isang tipunan ng tubig sa tabi ng Pintuan ng mga Tupa, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Betzatha na may limang portiko.
2 Karon didto sa Jerusalem duol sa merkado sa mga karnero adunay usa ka lim-aw, nga gitawag sa Hebreohanong pinulongan og Betesda, nga adunay lima ka portiko.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Sa mga ito ay nakahiga ang maraming maysakit, mga bulag, mga pilay, at mga lumpo.
3 Dinhi niini naghigda ang usa ka dakung panon sa mga tawong maluyahon, sa mga buta, mga kimpang, mga paralitiko, nga nagahulat sa lihok sa tubig.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4 [Sapagkat lumulusong ang isang anghel ng Panginoon sa mga tanging panahon sa tipunan ng tubig at kinakalawkaw ang tubig; at ang unang manaog sa tipunan ng tubig, pagkatapos na makalawkaw ang tubig ay gumagaling sa anumang sakit na di-naramdam.]
4 Kay sa usa ka panahon ang usa ka anghel mikanaog ngadto sa lim-aw, ug mikutaw sa tubig: unya si bisan kinsa nga unang mitaak human sa pagkutaw sa tubig naayo sa bisan unsang sakit nga diha kaniya.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 Naroon ang isang lalaki na may tatlumpu't walong taon nang maysakit.
5 Ug usa ka tawo ang atua didto, nga dihay usa ka balatian katloan ug walo na ka tuig.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6 Nang makita ni Jesus na siya'y nakahiga at nalamang siya'y matagal nang may sakit, ay sinabi niya sa kanya, "Ibig mo bang gumaling?"
6 Sa dihang si Jesus nakakita kaniya nga naghigda, ug nakahibalong siya sa dugay na karon nga panahon diha nianang kahimtanga, siya nagaingon ngadto kaniya, Buot ka bang ayohon?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 Sumagot sa kanya ang lalaking may sakit, "Ginoo, walang taong maglusong sa akin sa tipunan ng tubig kapag kinakalawkaw ang tubig; at samantalang ako'y lumalapit ay nakalusong na muna ang iba bago ako.
7 Ang tawong maluyahon mitubag kaniya, Sir, ako walay tawo, nga mobutang kanako ngadto sa limaw, sa dihang ang tubig gikutaw: apan samtang ako nagaadto, lain ang nagalusad una kanako.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Sinabi sa kanya ni Jesus, "Bumangon ka, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka."
8 Si Jesus nagaingon ngadto kaniya, Bangon, dad-a ang imong higdaanan, ug lakaw.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 At kaagad gumaling ang lalaki, binuhat ang kanyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng Sabbath.
9 Ug dihadiha ang tawo naayo, ug midala sa iyang higdaanan, ug milakaw: ug sa samang adlaw mao ang igpapahulay.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 Kaya't sinabi ng mga Judio sa taong pinagaling, "Ngayo'y araw ng Sabbath, at hindi ipinahihintulot na buhatin mo ang iyong higaan."
10 Busa ang mga Judeo miingon ngadto kaniya nga giayo, Kini mao ang adlaw nga igpapahulay: dili subay sa balaod alang kanimo sa pagdala sa imong higdaanan.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Ngunit sila'y sinagot niya, "Ang nagpagaling sa akin ang siyang nagsabi sa akin, 'Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.'"
11 Siya mitubag kanila, Siya nga miayo kanako, mao ang miingon ngari kanako, Dad-a ang imong higdaanan, ug lakaw.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12 Siya'y kanilang tinanong, "Sino ang taong nagsabi sa iyo, 'Buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka?'"
12 Unya nangutana sila kaniya, Unsang tawhana kana nga miingon nganha kanimo, Dad-a ang imong higdaan, ug lakaw?
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13 Ngunit hindi nakilala ng taong pinagaling kung sino iyon, sapagkat si Jesus ay umalis na sa maraming tao na naroroon.
13 Ug siya nga giayo wala nasayod kinsa kadto: kay gipahilayo ni Jesus ang iyang kaugalingon, sanglit usa ka panon sa katawhan ang anaa sa mao nga dapit.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14 Pagkatapos ay natagpuan siya ni Jesus sa templo, at sinabi sa kanya, "Tingnan mo, ikaw ay gumaling na; huwag ka nang magkasala, baka may mangyari pa sa iyo na lalong masama."
14 Human niini si Jesus nakakaplag kaniya sa templo, ug miingon ngadto kaniya, Tan-awa, ikaw giayo na: ayaw na pagpakasala pa, basin ang usa ka labi pang dautan nga butang moabot kanimo.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15 Umalis ang lalaki at ibinalita sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kanya.
15 Ang tawo mibiya, ug misulti sa mga Judeo nga kadto mao si Jesus, nga miayo kaniya.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16 Dahil dito'y inusig ng mga Judio si Jesus sapagkat ginagawa niya ang mga bagay na ito sa araw ng Sabbath.
16 Ug busa ang mga Judeo milutos ni Jesus, ug naningkamot sa pagpatay kaniya, tungod kay siya mibuhat niining mga butanga atol sa adlaw nga igpapahulay.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 Subalit sinagot sila ni Jesus, "Hanggang ngayo'y patuloy sa paggawa ang aking Ama, at ako'y patuloy rin sa paggawa."
17 Apan si Jesus mitubag kanila, Ang akong Amahan nagabuhat hangtod karon, ug ako nagbuhat.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 Dahil dito ay lalong pinagsikapan ng mga Judio na siya'y patayin sapagkat hindi lamang nilabag niya ang araw ng Sabbath, kundi tinatawag din na kanyang sariling Ama ang Diyos, at ginagawa ang sarili niya na kapantay ng Diyos.
18 Busa ang mga Judeo labi pang naningkamot sa pagpatay kaniya, tungod kay dili lamang nga siya milapas sa igpapahulay, apan miingon usab nga ang Dios mao iyang Amahan, nga nagahimo sa iyang kaugalingon nga katumbas sa Dios.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19 Kaya't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, hindi makakagawa ng anuman ang Anak sa kanyang sarili kundi ang nakikita niyang ginagawa ng Ama. Sapagkat ang lahat ng mga bagay na kanyang ginagawa ay siya ring ginagawa ng Anak.
19 Unya mitubag si Jesus ug miingon ngadto kanila, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ang Anak walay mahimo sa iyang kaugalingon, apan unsa ang iyang nakita nga gihimo sa Amahan: kay ang bisan unsang mga butang nga iyang ginahimo, sa samang paagi kini usab ang ginahimo sa Anak.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20 Sapagkat minamahal ng Ama ang Anak, at sa kanya'y ipinapakita ang lahat ng mga bagay na kanyang ginagawa, at lalong dakilang mga gawa kaysa mga ito ang ipapakita niya sa kanya upang kayo'y mamangha.
20 Kay ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug nagapakita kaniya sa tanang mga butang nga siya mismo ang nagahimo: ug siya mopakita kaniya og labi pang dagkung mga buhat kay niini, aron kamo matingala.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21 Sapagkat kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayundin naman binubuhay ng Anak ang sinumang nais niya.
21 Kay maingon nga ang Amahan nagabanhaw sa mga patay, ug nagabuhi kanila; bisan sa ingon ang Anak nagabuhi sa kang kinsa nga buot niya.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22 Ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
22 Kay ang Amahan wala nagahukom sa tawo, apan mitugyan sa tanang paghukom ngadto sa Anak:
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23 upang parangalan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpaparangal sa Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na sa kanya'y nagsugo.
23 Aron ang tanang tawo magpasidungog gayod sa Anak, bisan ingon nga sila magpasidungog sa Amahan. Siya nga wala nagapasidungog sa Anak wala nagapasidungog sa Amahan nga mao ang mipadala kaniya.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang nakikinig ng aking salita at sumasampalataya sa kanya na nagsugo sa akin ay may buhay na walang hanggan, at hindi darating sa kahatulan kundi lumipat na sa buhay mula sa kamatayan.
24 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako mag-ingon nganha kaninyo, Siya nga nagapaminaw sa akong pulong, ug nagatoo kaniya nga mipadala kanako, adunay kinabuhing walay kataposan, ug dili moadto sa pagka hinukman sa silot; apan miagi na gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, dumarating ang oras at ngayon na nga, na maririnig ng patay ang tinig ng Anak ng Diyos at ang makarinig ay mabubuhay.
25 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ang takna nagaabot, ug karon mao na, sa diha nga ang mga patay makadungog sa tingog sa Anak sa Dios: ug sila nga makadungog mabuhi.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26 Sapagkat kung paanong ang Ama ay may buhay sa kanyang sarili, ay pinagkalooban din niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kanyang sarili.
26 Kay maingon nga ang Amahan adunay kinabuhi diha sa iyang kaugalingon; busa siya mihatag ngadto sa Anak sa pagbaton og kinabuhi diha sa iyang kaugalingon;
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 At siya'y binigyan niya ng kapangyarihang humatol sapagkat siya'y Anak ng Tao.
27 Ug mihatag usab kaniya og otoridad sa pagpahamtang og hukom, tungod kay siya ang Anak sa tawo.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Huwag ninyong ipagtaka ito, sapagkat dumarating ang oras na ang lahat ng nasa libingan ay makakarinig ng kanyang tinig,
28 Ayaw katingala niini: kay ang takna nagaabot, nga sa diin ang tanan nga anaa sa mga lubong makadungog sa iyang tingog,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29 at magsisilabas, ang mga gumawa ng mabuti ay tungo sa pagkabuhay na muli sa buhay, at ang mga gumawa ng masama ay tungo sa pagkabuhay na muli sa kahatulan.
29 Ug manggawas; sila nga mihimo og maayo, ngadto sa pagkabanhaw sa kinabuhi; ug sila nga mihimo og dautan, ngadto sa pagkabanhaw sa pagkahinukman sa silot.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30 "Hindi ako makakagawa ng anuman mula sa aking sarili. Humahatol ako ayon sa aking naririnig, at ang paghatol ko'y matuwid, sapagkat hindi ko hinahanap ang aking sariling kalooban kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.
30 Ako sa akong kaugalingon dili makahimo og bisan unsa: sumala sa akong nadungog, ako naghukom: ug ang akong paghukom matarong; tungod kay ako wala nangita sa akong kaugalingon nga kabubut-on, apan ang kabubut-on sa Amahan nga mipadala kanako.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Kung ako'y nagpapatotoo para sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi totoo.
31 Kon ako nagpamatuod mahitungod sa akong kaugalingon, ang akong pagpamatuod dili tinuod.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Iba ang nagpapatotoo para sa akin at alam ko na ang patotoo niya para sa akin ay totoo.
32 Adunay lain nga nagapamatuod mahitungod kanako; ug ako nahibalo nga ang pagpamatuod nga siya nagapamatuod mahitungod kanako tinuod.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33 Kayo'y nagpadala ng sugo kay Juan, at siya'y nagpatotoo sa katotohanan.
33 Kamo mipadala ngadto ni Juan, ug siya mipamatuod ngadto sa kamatuoran.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34 Hindi sa tinatanggap ko ang patotoong mula sa tao, subalit sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo'y maligtas.
34 Apan ako wala nagdawat og pagpamatuod gikan sa tawo: apan niining mga butanga ako nagsulti, aron kamo unta mangaluwas.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag, at ninais ninyong kayo'y magalak sumandali sa kanyang liwanag.
35 Siya usa ka nagasiga ug usa ka nagadan-ag nga kahayag: ug kamo buot sa usa ka panahon nga maglipay diha sa iyang kahayag.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Subalit mayroon akong patotoo na lalong dakila kaysa kay Juan. Ang mga gawaing ibinigay sa akin ng aking Ama upang ganapin, ang mga gawaing ito na aking ginagawa ay nagpapatotoo tungkol sa akin na ako'y sinugo ng Ama.
36 Apan ako adunay labi pang daku nga saksi kay kang Juan: kay ang mga buhat nga gihatag sa Amahan ngari kanako aron taposon, ang maong mga buhat nga ako naghimo, nagpamatuod mahitungod kanako, nga ang Amahan mipadala kanako.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 Ang Ama na nagsugo sa akin ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailanma'y hindi ninyo narinig ang kanyang tinig, o hindi ninyo nakita ang kanyang anyo.
37 Ug ang Amahan mismo, nga mipadala kanako, nakapamatuod mahitungod kanako. Kamo wala nakadungog sa iyang tingog sa bisan unsa nga panahon, ni nakakita sa iyang panagway.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 At walang salita niya na nananatili sa inyo sapagkat hindi kayo sumasampalataya sa kanyang sinugo.
38 Ug kamo wala nagbaton sa iyang pulong nga nagapabilin diha kaninyo: kay kinsa ang iyang gipadala, kaniya kamo wala nagtoo.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39 Sinasaliksik ninyo ang mga kasulatan sapagkat iniisip ninyo na sa mga iyon ay mayroon kayong buhay na walang hanggan; at iyon ang nagpapatotoo tungkol sa akin.
39 Susiha ang mga kasulatan; kay diha kanila kamo naghunahuna nga kamo adunay kinabuhing dayon: ug sila mao sila nga nagpamatuod mahitungod kanako.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 Subalit ayaw ninyong lumapit sa akin upang kayo'y magkaroon ng buhay.
40 Ug kamo dili moari kanako, aron kamo unta makabaton og kinabuhi.
41 I receive not honour from men.
41 Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
41 Ako wala nagdawat og pasidungog gikan sa mga tawo.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 Subalit nalalaman ko na ang pag-ibig ng Diyos ay wala sa inyo.
42 Apan ako nahibalo kaninyo, nga kamo wala nagbaton sa gugma sa Dios diha kaninyo.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Naparito ako sa pangalan ng aking Ama at hindi ninyo ako ti nanggap. Kung iba ang pumarito sa kanyang sariling pangalan, iyon ang inyong tatanggapin.
43 Ako mianhi sa ngalan sa akong Amahan, ug kamo wala nagdawat kanako: kon lain ang moanhi diha sa iyang kaugalingong ngalan, kaniya kamo modawat.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44 Paano kayo mananampalataya gayong tumatanggap kayo ng kaluwalhatian mula sa isa't isa at hindi ninyo hinahanap ang kaluwalhatiang mula sa tanging Diyos?
44 Unsaon nga kamo makatoo, nga nagdawat og pasidungog sa usa ug usa, ug wala nangita sa pasidungog nga nagagikan sa Dios lamang?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45 Huwag ninyong isiping paparatangan ko kayo sa Ama. May isang nagpaparatang sa inyo, si Moises, siya na inyong inaasahan.
45 Ayaw paghunahuna nga ako mosumbong kaninyo ngadto sa Amahan: adunay usa nga nagasumbong kaninyo, bisan si Moses, sa kang kinsa kamo nagsalig.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46 Sapagkat kung kayo'y sumasampalataya kay Moises ay sasampalataya kayo sa akin, sapagkat siya'y sumulat tungkol sa akin.
46 Kay kon kamo mitoo pa unta ni Moses, kamo unta mitoo kanako: kay siya misulat mahitungod kanako.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Ngunit kung hindi kayo naniniwala sa kanyang mga sinulat ay paano kayong maniniwala sa aking mga salita?"
47 Apan kon kamo wala nagtoo sa iyang mga sinulat, unsaon ninyo sa pagtoo sa akong mga pulong?
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment