1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang taong iyon ay tulisan at magnanakaw.
1 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Siya nga wala nagasulod pinaagi sa pultahan ngadto sa toril sa karnero, apan nagakatkat sa laing agianan, kini siya usa ka kawatan ug usa ka tulisan.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Ngunit ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastol ng mga tupa.
2 Apan siya nga nagasulod pinaagi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Pinagbubuksan siya ng bantay sa pinto; at pinapakinggan ng mga tupa ang kanyang tinig. Tinatawag niya ang kanyang mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid papalabas.
3 Ngadto kaniya ang magbalantay sa pultahan nagaabli; ug ang mga karnero naminaw sa iyang tingog: ug siya nagatawag sa iyang kaugalingong mga karnero pinaagi sa ngalan, ug nagatultol kanila sa gawas.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Kapag nailabas na niya ang lahat ng kanya, ay nangunguna siya sa kanila at sumusunod sa kanya ang mga tupa, sapagkat kilala nila ang kanyang tinig.
4 Ug sa diha nga siya nagapagawas sa iyang kaugalingong mga karnero, siya nagaadto una kanila, ug ang mga karnero nagsunod kaniya: kay sila nakaila sa iyang tingog.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Ngunit hindi sila susunod kailanman sa iba, kundi lalayo sila sa kanya, sapagkat hindi nila kilala ang tinig ng iba."
5 Ug sa usa ka langyaw sila dili mosunod, apan mokalagiw gikan kaniya: kay sila wala makaila sa tingog sa mga langyaw.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6 Sinabi ni Jesus sa kanila ang paghahambing na ito, subalit hindi nila naunawaan ang mga bagay na sinasabi niya sa kanila.
6 Kini nga sambingay gisulti ni Jesus ngadto kanila: apan sila wala nakasabot unsa nga mga butanga sila nga iyang gisulti ngadto kanila.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Kaya't muling sinabi sa kanila ni Jesus, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ako ang pintuan ng mga tupa.
7 Unya miingon si Jesus ngadto kanila pag-usab, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ako mao ang pultahan sa mga karnero.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Ang lahat ng nauna sa akin ay mga tulisan at mga magnanakaw, subalit hindi sila pinakinggan ng mga tupa.
8 Ang tanan nga mianhi una kanako mga kawatan ug mga tulisan: apan ang mga karnero wala naminaw kanila.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Ako ang pintuan. Ang sinumang pumasok sa pamamagitan ko ay maliligtas, at papasok at lalabas, at makakatagpo ng pastulan.
9 Ako mao ang pultahan: pinaagi kanako kon si bisan kinsa nga tawo mosulod, siya maluwas, ug mosulod ug mogawas, ug makakaplag og masibsib.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10 Ang magnanakaw ay dumarating lamang upang magnakaw, pumatay, at pumuksa. Ako'y pumarito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon nito nang may kasaganaan.
10 Ang kawatan wala nagaanhi, apan aron sa pagpangawat, ug sa pagpatay, ug sa paglaglag: Ako mianhi aron sila unta makabaton og kinabuhi, ug nga sila unta makabaton niini nga mas madagayaon.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 Ako ang mabuting pastol. Ibinibigay ng mabuting pastol ang kanyang buhay para sa mga tupa.
11 Ako mao ang maayong magbalantay: ang maayong magbalantay nagahatag sa iyang kinabuhi alang sa mga karnero.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12 Ang upahan at hindi pastol, at hindi may-ari ng mga tupa, nang makitang dumarating ang asong-gubat ay pinababayaan ang mga tupa at tumatakas. At inaagaw sila ng asong-gubat, at ikinakalat.
12 Apan siya nga sinuholan, ug dili mao ang magbalantay, si kinsa dili tag-iya sa mga karnero, nakakita sa lobo nga nagaabot, ug nagabiya sa mga karnero, ug nagakalagiw: ug ang lobo nagadakop kanila, ug nagapatibulaag sa mga karnero.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13 Siya'y tumatakas sapagkat siya'y upahan, at walang malasakit sa mga tupa.
13 Ang sinuholan nagakalagiw, tungod kay siya usa ka sinuholan, ug wala nagaatiman sa mga karnero.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14 Ako ang mabuting pastol. Kilala ko ang sariling akin, at kilala ako ng sariling akin.
14 Ako mao ang maayong magbalantay, ug nakaila sa akong mga karnero, ug nailhan sa mga akoa.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng pagkakilala ko sa Ama, at ibinibigay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
15 Maingon nga ang Amahan nakaila kanako, bisan sa ingon ako nakaila sa Amahan: ug ako nagtugyan sa akong kinabuhi alang sa mga karnero.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Mayroon akong ibang mga tupa na wala sa kulungang ito. Kailangan ko rin silang dalhin dito at kanilang papakinggan ang aking tinig. Kaya't magkakaroon ng isang kawan na may isang pastol.
16 Ug ako adunay laing mga karnero, nga dili sakop niini nga toril: ako usab kinahanglan modala kanila, ug sila maminaw sa akong tingog; ug aduna unyay usa ka toril, ug usa ka magbalantay.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17 Dahil dito'y minamahal ako ng Ama, sapagkat ibinibigay ko ang aking buhay, upang ito'y kunin kong muli.
17 Busa ang akong Amahan nagahigugma kanako, tungod kay ako nagtugyan sa akong kinabuhi, aron ako makakuha niini pag-usab.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18 Walang nag-aalis nito sa akin, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong ibigay ito, at may kapangyarihan akong kunin itong muli. Tinanggap ko ang utos na ito mula sa aking Ama."
18 Walay tawo nga nagakuha niini gikan kanako, apan ako nagtugyan niini sa akong kaugalingon. Ako adunay gahum sa pagtugyan niini, ug ako adunay gahum sa pagkuha niini pag-usab. Kini nga sugo akong nadawat gikan sa akong Amahan.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19 At muling nagkaroon ng pagkakabaha-bahagi sa mga Judio dahil sa mga salitang ito.
19 Busa dihay pagkabahin pag-usab diha sa mga Judeo tungod niini nga mga panultihon.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20 At marami sa kanila ang nagsasabi, "Mayroon siyang demonyo, at siya'y nauulol, bakit ninyo siya pinapakinggan?"
20 Ug daghan kanila miingon, Siya adunay usa ka yawa, ug nabuang; nganong maminaw kamo kaniya?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21 Sinasabi naman ng iba, "Hindi ito ang mga salita ng isang may de monyo. Kaya ba ng demonyo na magbukas ng mga mata ng bulag?"
21 Ang uban miingon, Dili kini mao ang mga pulong gikan kaniya nga adunay yawa. Makahimo ba ang usa ka yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22 Nang panahong iyon, sa Jerusalem ay kapistahan ng Pagtatalaga. Noon ay tagginaw,
22 Ug kini didto sa Jerusalem sa pista sa paghalad, ug kadto tingtugnaw.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Solomon.
23 Ug si Jesus naglakaw diha sa templo sa portico ni Solomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24 Kaya't pinalibutan siya ng mga Judio, at sinabi sa kanya, "Hanggang kailan mo kami ilalagay sa alanganin? Kung ikaw ang Cristo, sabihin mong maliwanag sa amin."
24 Unya nanuol ang mga Judeo palibot kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Unsa kadugay nga ikaw magpaduhaduha kanamo? Kon ikaw mao ang Cristo, sultihi kami sa yano nga paagi.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25 Sinagot sila ni Jesus, "Sinabi ko na sa inyo, at hindi kayo naniwala. Ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama ay siyang nagpapatotoo sa akin.
25 Si Jesus mitubag kanila, Ako nagsulti kaninyo, ug kamo wala mitoo: ang mga buhat nga ako naghimo diha sa ngalan sa akong Amahan, sila nagpamatuod mahitungod kanako.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26 Subalit hindi kayo naniwala, sapagkat hindi kayo kabilang sa aking mga tupa.
26 Apan kamo wala nagtoo, tungod kay kamo dili akong mga karnero, ingon sa akong gisulti nganha kaninyo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 Pinapakinggan ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking kilala, at sila'y sumusunod sa akin.
27 Ang akong mga karnero naminaw sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagsunod kanako:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28 Sila'y binibigyan ko ng buhay na walang hanggan, at kailanma'y hindi sila mapapahamak, at hindi sila aagawin ng sinuman sa aking kamay.
28 Ug ako naghatag ngadto kanila og kinabuhing dayon; ug sila dili gayod malaglag, ni adunay tawo nga makaagaw kanila gikan sa akong kamot.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29 Ang mga ibinigay sa akin ng aking Ama ay higit na dakila kaysa lahat, at walang makakaagaw ng mga ito sa kamay ng Ama.
29 Ang akong Amahan, nga mihatag kanila kanako, mas daku kay sa tanan; ug walay tawo nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa akong Amahan.
30 I and my Father are one.
30 Ako at ang Ama ay iisa."
30 Ako ug ang akong Amahan usa.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
31 Muling dumampot ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.
31 Unya ang mga Judeo mipunit pag-usab og mga bato aron pagbato kaniya.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32 Sinagot sila ni Jesus, "Maraming mabubuting gawa mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo. Alin sa mga gawang iyon ang dahilan at babatuhin ninyo ako?"
32 Si Jesus mitubag kanila, Daghang mga maayong buhat ang akong gipakita kaninyo gikan sa akong Amahan; tungod sa unsa niadtong mga buhata nga kamo mobato kanako?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33 Sumagot sa kanya ang mga Judio, "Hindi dahil sa mabuting gawa ka namin babatuhin, kundi dahil sa paglapastangan. Sapagkat ikaw, na isang tao, ay nag-aangkin na Diyos."
33 Ang mga Judeo mitubag kaniya, nga nagaingon, Tungod sa maayong buhat kami dili mobato kanimo; apan tungod sa pagpasipala; ug tungod kay ikaw, ingon nga usa ka tawo, nagahimo sa imong kaugalingon nga Dios.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Sinagot sila ni Jesus, "Hindi ba nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, kayo'y mga diyos?'
34 Si Jesus mitubag kanila, Wala ba kini nahisulat diha sa inyong balaod, Ako miingon, Kamo mga dios?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 Kung tinawag niyang mga diyos ang mga dinatnan ng salita ng Diyos (at hindi maaaring masira ang kasulatan),
35 Kon siya mitawag kanila nga mga dios, ngadto kang kinsa ang pulong sa Dios miabot, ug ang kasulatan dili mabungkag;
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 sinasabi ba ninyo tungkol sa kanya na hinirang ng Ama at sinugo sa sanlibutan, 'Ikaw ay lumalapastangan,' sapagkat sinasabi ko, Ako ay Anak ng Diyos?'
36 Magsulti ba kamo kaniya, kinsa sa Amahan gibalaan, ug gipadala sa kalibotan, Ikaw nagapasipala; tungod kay ako miingon, Ako mao ang Anak sa Dios?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag kayong sumampalataya sa akin.
37 Kon ako wala naghimo sa mga buhat sa akong Amahan, ayaw ako toohi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38 Subalit kung ginagawa ko, kahit hindi kayo sumampalataya sa akin, ay sumampalataya kayo sa mga gawa; upang inyong malaman at maunawaan na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama."
38 Apan kon ako naghimo, bisan nga kamo dili motoo kanako, toohi ang mga buhat: aron kamo mahibalo, ug motoo, nga ang Amahan ania kanako, ug ako anaa kaniya.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39 Muli nilang pinagsikapang siya'y hulihin, subalit siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.
39 Busa sila naningkamot pag-usab sa pagdakop kaniya: apan siya miikyas gikan sa ilang kamot,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40 Siya'y muling pumunta sa kabila ng Jordan, sa pook na noong una'y pinagbautismuhan ni Juan, at siya'y nanatili doon.
40 Ug mipalayo pag-usab ngadto sa unahan sa Jordan ngadto sa dapit diin si Juan sa una mibaptismo; ug didto siya mipabilin.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 Marami ang pumunta sa kanya at kanilang sinabi, "Si Juan ay hindi gumawa ng tanda, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo."
41 Ug daghang miadto ngadto kaniya, ug miingon, Si Juan walay gihimo nga milagro: apan ang tanang mga butang nga gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana tinuod.
42 And many believed on him there.
42 At marami ang sumampalataya sa kanya roon.
42 Ug daghan ang mitoo kaniya didto.
1 "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang taong iyon ay tulisan at magnanakaw.
1 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Siya nga wala nagasulod pinaagi sa pultahan ngadto sa toril sa karnero, apan nagakatkat sa laing agianan, kini siya usa ka kawatan ug usa ka tulisan.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Ngunit ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastol ng mga tupa.
2 Apan siya nga nagasulod pinaagi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Pinagbubuksan siya ng bantay sa pinto; at pinapakinggan ng mga tupa ang kanyang tinig. Tinatawag niya ang kanyang mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid papalabas.
3 Ngadto kaniya ang magbalantay sa pultahan nagaabli; ug ang mga karnero naminaw sa iyang tingog: ug siya nagatawag sa iyang kaugalingong mga karnero pinaagi sa ngalan, ug nagatultol kanila sa gawas.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Kapag nailabas na niya ang lahat ng kanya, ay nangunguna siya sa kanila at sumusunod sa kanya ang mga tupa, sapagkat kilala nila ang kanyang tinig.
4 Ug sa diha nga siya nagapagawas sa iyang kaugalingong mga karnero, siya nagaadto una kanila, ug ang mga karnero nagsunod kaniya: kay sila nakaila sa iyang tingog.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Ngunit hindi sila susunod kailanman sa iba, kundi lalayo sila sa kanya, sapagkat hindi nila kilala ang tinig ng iba."
5 Ug sa usa ka langyaw sila dili mosunod, apan mokalagiw gikan kaniya: kay sila wala makaila sa tingog sa mga langyaw.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6 Sinabi ni Jesus sa kanila ang paghahambing na ito, subalit hindi nila naunawaan ang mga bagay na sinasabi niya sa kanila.
6 Kini nga sambingay gisulti ni Jesus ngadto kanila: apan sila wala nakasabot unsa nga mga butanga sila nga iyang gisulti ngadto kanila.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Kaya't muling sinabi sa kanila ni Jesus, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, ako ang pintuan ng mga tupa.
7 Unya miingon si Jesus ngadto kanila pag-usab, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Ako mao ang pultahan sa mga karnero.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Ang lahat ng nauna sa akin ay mga tulisan at mga magnanakaw, subalit hindi sila pinakinggan ng mga tupa.
8 Ang tanan nga mianhi una kanako mga kawatan ug mga tulisan: apan ang mga karnero wala naminaw kanila.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Ako ang pintuan. Ang sinumang pumasok sa pamamagitan ko ay maliligtas, at papasok at lalabas, at makakatagpo ng pastulan.
9 Ako mao ang pultahan: pinaagi kanako kon si bisan kinsa nga tawo mosulod, siya maluwas, ug mosulod ug mogawas, ug makakaplag og masibsib.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10 Ang magnanakaw ay dumarating lamang upang magnakaw, pumatay, at pumuksa. Ako'y pumarito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon nito nang may kasaganaan.
10 Ang kawatan wala nagaanhi, apan aron sa pagpangawat, ug sa pagpatay, ug sa paglaglag: Ako mianhi aron sila unta makabaton og kinabuhi, ug nga sila unta makabaton niini nga mas madagayaon.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 Ako ang mabuting pastol. Ibinibigay ng mabuting pastol ang kanyang buhay para sa mga tupa.
11 Ako mao ang maayong magbalantay: ang maayong magbalantay nagahatag sa iyang kinabuhi alang sa mga karnero.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12 Ang upahan at hindi pastol, at hindi may-ari ng mga tupa, nang makitang dumarating ang asong-gubat ay pinababayaan ang mga tupa at tumatakas. At inaagaw sila ng asong-gubat, at ikinakalat.
12 Apan siya nga sinuholan, ug dili mao ang magbalantay, si kinsa dili tag-iya sa mga karnero, nakakita sa lobo nga nagaabot, ug nagabiya sa mga karnero, ug nagakalagiw: ug ang lobo nagadakop kanila, ug nagapatibulaag sa mga karnero.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13 Siya'y tumatakas sapagkat siya'y upahan, at walang malasakit sa mga tupa.
13 Ang sinuholan nagakalagiw, tungod kay siya usa ka sinuholan, ug wala nagaatiman sa mga karnero.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14 Ako ang mabuting pastol. Kilala ko ang sariling akin, at kilala ako ng sariling akin.
14 Ako mao ang maayong magbalantay, ug nakaila sa akong mga karnero, ug nailhan sa mga akoa.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng pagkakilala ko sa Ama, at ibinibigay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
15 Maingon nga ang Amahan nakaila kanako, bisan sa ingon ako nakaila sa Amahan: ug ako nagtugyan sa akong kinabuhi alang sa mga karnero.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Mayroon akong ibang mga tupa na wala sa kulungang ito. Kailangan ko rin silang dalhin dito at kanilang papakinggan ang aking tinig. Kaya't magkakaroon ng isang kawan na may isang pastol.
16 Ug ako adunay laing mga karnero, nga dili sakop niini nga toril: ako usab kinahanglan modala kanila, ug sila maminaw sa akong tingog; ug aduna unyay usa ka toril, ug usa ka magbalantay.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17 Dahil dito'y minamahal ako ng Ama, sapagkat ibinibigay ko ang aking buhay, upang ito'y kunin kong muli.
17 Busa ang akong Amahan nagahigugma kanako, tungod kay ako nagtugyan sa akong kinabuhi, aron ako makakuha niini pag-usab.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18 Walang nag-aalis nito sa akin, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong ibigay ito, at may kapangyarihan akong kunin itong muli. Tinanggap ko ang utos na ito mula sa aking Ama."
18 Walay tawo nga nagakuha niini gikan kanako, apan ako nagtugyan niini sa akong kaugalingon. Ako adunay gahum sa pagtugyan niini, ug ako adunay gahum sa pagkuha niini pag-usab. Kini nga sugo akong nadawat gikan sa akong Amahan.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19 At muling nagkaroon ng pagkakabaha-bahagi sa mga Judio dahil sa mga salitang ito.
19 Busa dihay pagkabahin pag-usab diha sa mga Judeo tungod niini nga mga panultihon.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20 At marami sa kanila ang nagsasabi, "Mayroon siyang demonyo, at siya'y nauulol, bakit ninyo siya pinapakinggan?"
20 Ug daghan kanila miingon, Siya adunay usa ka yawa, ug nabuang; nganong maminaw kamo kaniya?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21 Sinasabi naman ng iba, "Hindi ito ang mga salita ng isang may de monyo. Kaya ba ng demonyo na magbukas ng mga mata ng bulag?"
21 Ang uban miingon, Dili kini mao ang mga pulong gikan kaniya nga adunay yawa. Makahimo ba ang usa ka yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22 Nang panahong iyon, sa Jerusalem ay kapistahan ng Pagtatalaga. Noon ay tagginaw,
22 Ug kini didto sa Jerusalem sa pista sa paghalad, ug kadto tingtugnaw.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Solomon.
23 Ug si Jesus naglakaw diha sa templo sa portico ni Solomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24 Kaya't pinalibutan siya ng mga Judio, at sinabi sa kanya, "Hanggang kailan mo kami ilalagay sa alanganin? Kung ikaw ang Cristo, sabihin mong maliwanag sa amin."
24 Unya nanuol ang mga Judeo palibot kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Unsa kadugay nga ikaw magpaduhaduha kanamo? Kon ikaw mao ang Cristo, sultihi kami sa yano nga paagi.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25 Sinagot sila ni Jesus, "Sinabi ko na sa inyo, at hindi kayo naniwala. Ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama ay siyang nagpapatotoo sa akin.
25 Si Jesus mitubag kanila, Ako nagsulti kaninyo, ug kamo wala mitoo: ang mga buhat nga ako naghimo diha sa ngalan sa akong Amahan, sila nagpamatuod mahitungod kanako.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26 Subalit hindi kayo naniwala, sapagkat hindi kayo kabilang sa aking mga tupa.
26 Apan kamo wala nagtoo, tungod kay kamo dili akong mga karnero, ingon sa akong gisulti nganha kaninyo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 Pinapakinggan ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking kilala, at sila'y sumusunod sa akin.
27 Ang akong mga karnero naminaw sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagsunod kanako:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28 Sila'y binibigyan ko ng buhay na walang hanggan, at kailanma'y hindi sila mapapahamak, at hindi sila aagawin ng sinuman sa aking kamay.
28 Ug ako naghatag ngadto kanila og kinabuhing dayon; ug sila dili gayod malaglag, ni adunay tawo nga makaagaw kanila gikan sa akong kamot.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29 Ang mga ibinigay sa akin ng aking Ama ay higit na dakila kaysa lahat, at walang makakaagaw ng mga ito sa kamay ng Ama.
29 Ang akong Amahan, nga mihatag kanila kanako, mas daku kay sa tanan; ug walay tawo nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa akong Amahan.
30 I and my Father are one.
30 Ako at ang Ama ay iisa."
30 Ako ug ang akong Amahan usa.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
31 Muling dumampot ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.
31 Unya ang mga Judeo mipunit pag-usab og mga bato aron pagbato kaniya.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32 Sinagot sila ni Jesus, "Maraming mabubuting gawa mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo. Alin sa mga gawang iyon ang dahilan at babatuhin ninyo ako?"
32 Si Jesus mitubag kanila, Daghang mga maayong buhat ang akong gipakita kaninyo gikan sa akong Amahan; tungod sa unsa niadtong mga buhata nga kamo mobato kanako?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33 Sumagot sa kanya ang mga Judio, "Hindi dahil sa mabuting gawa ka namin babatuhin, kundi dahil sa paglapastangan. Sapagkat ikaw, na isang tao, ay nag-aangkin na Diyos."
33 Ang mga Judeo mitubag kaniya, nga nagaingon, Tungod sa maayong buhat kami dili mobato kanimo; apan tungod sa pagpasipala; ug tungod kay ikaw, ingon nga usa ka tawo, nagahimo sa imong kaugalingon nga Dios.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Sinagot sila ni Jesus, "Hindi ba nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, kayo'y mga diyos?'
34 Si Jesus mitubag kanila, Wala ba kini nahisulat diha sa inyong balaod, Ako miingon, Kamo mga dios?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 Kung tinawag niyang mga diyos ang mga dinatnan ng salita ng Diyos (at hindi maaaring masira ang kasulatan),
35 Kon siya mitawag kanila nga mga dios, ngadto kang kinsa ang pulong sa Dios miabot, ug ang kasulatan dili mabungkag;
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 sinasabi ba ninyo tungkol sa kanya na hinirang ng Ama at sinugo sa sanlibutan, 'Ikaw ay lumalapastangan,' sapagkat sinasabi ko, Ako ay Anak ng Diyos?'
36 Magsulti ba kamo kaniya, kinsa sa Amahan gibalaan, ug gipadala sa kalibotan, Ikaw nagapasipala; tungod kay ako miingon, Ako mao ang Anak sa Dios?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag kayong sumampalataya sa akin.
37 Kon ako wala naghimo sa mga buhat sa akong Amahan, ayaw ako toohi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38 Subalit kung ginagawa ko, kahit hindi kayo sumampalataya sa akin, ay sumampalataya kayo sa mga gawa; upang inyong malaman at maunawaan na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama."
38 Apan kon ako naghimo, bisan nga kamo dili motoo kanako, toohi ang mga buhat: aron kamo mahibalo, ug motoo, nga ang Amahan ania kanako, ug ako anaa kaniya.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39 Muli nilang pinagsikapang siya'y hulihin, subalit siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.
39 Busa sila naningkamot pag-usab sa pagdakop kaniya: apan siya miikyas gikan sa ilang kamot,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40 Siya'y muling pumunta sa kabila ng Jordan, sa pook na noong una'y pinagbautismuhan ni Juan, at siya'y nanatili doon.
40 Ug mipalayo pag-usab ngadto sa unahan sa Jordan ngadto sa dapit diin si Juan sa una mibaptismo; ug didto siya mipabilin.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 Marami ang pumunta sa kanya at kanilang sinabi, "Si Juan ay hindi gumawa ng tanda, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo."
41 Ug daghang miadto ngadto kaniya, ug miingon, Si Juan walay gihimo nga milagro: apan ang tanang mga butang nga gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana tinuod.
42 And many believed on him there.
42 At marami ang sumampalataya sa kanya roon.
42 Ug daghan ang mitoo kaniya didto.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment