1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 Sa simula ay ang Salita, at ang Salita ay kasama ng Diyos, at ang Salita ay Diyos.
1 Sa sinugdan diha ang Pulong, ug ang Pulong uban sa Dios, ug ang Pulong Dios.
2 The same was in the beginning with God.
2 Sa simula ay kasama na siya ng Diyos.
2 Kini siya diha sa sinugdan uban sa Dios.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya at kung wala siya ay hindi nagawa ang anumang bagay na ginawa.
3 Ang tanang butang nangahimo pinaagi kaniya; ug kon wala siya walay bisan unsang butang nga nahimo niadtong nahimo na.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Nasa sa kanya ang buhay at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.
4 Diha kaniya ang kinabuhi; ug ang kinabuhi mao ang kahayag sa mga tawo.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 Ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi nagapi ng kadiliman.
5 Ug ang kahayag nagadan-ag diha sa kangitngit; ug ang kangitngit wala nakatugkad niini.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Mayroong isang tao na isinugo mula sa Diyos na ang pangalan ay Juan.
6 Dihay usa ka tawo nga gipadala gikan sa Dios, kang kinsang ngalan mao si Juan.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7 Siya ay dumating bilang saksi, upang magpatotoo tungkol sa ilaw, upang sa pamamagitan niya'y sumampalataya ang lahat.
7 Kini siya mianhi ingon nga usa ka saksi, aron sa pagpamatuod sa Kahayag, aron ang tanang tawo pinaagi kaniya unta motoo.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 Hindi siya ang ilaw, kundi dumating siya upang magpatotoo tungkol sa ilaw.
8 Siya dili mao kadto nga Kahayag, apan gipadala aron sa pagpamatuod niadto nga Kahayag.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9 Siya ang tunay na ilaw na tumatanglaw sa bawat dumarating sa sanlibutan.
9 Kadto mao ang matuod nga Kahayag, nga nagadanag sa matag tawo nga nagaanhi sa kalibotan.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Siya noon ay nasa sanlibutan at ang sanlibutan ay ginawa sa pamamagitan niya, gayunma'y hindi siya nakilala ng sanlibutan.
10 Siya dinhi sa kalibotan, ug ang kalibotan nahimo pinaagi kaniya, ug ang kalibotan wala nakaila kaniya.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Siya'y naparito sa kanyang sariling tahanan at siya'y hindi tinanggap ng kanyang sariling bayan.
11 Siya miadto sa mga iyaha, ug ang mga iyaha wala midawat kaniya.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 Subalit ang lahat ng tumanggap sa kanya na sumasampalataya sa kanyang pangalan ay kanyang pinagkalooban sila ng karapatan na maging mga anak ng Diyos,
12 Apan ingon sa kadaghan sa midawat kaniya, ngadto kanila mihatag siya og katungod sa pagkahimong mga anak sa Dios, bisan ngadto kanila nga nagtoo sa iyang ngalan:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 na ipinanganak hindi sa dugo, sa kalooban ng laman, o sa kalooban ng tao, kundi ng Diyos.
13 Nga nangahimugso, dili sa dugo, ni sa kabubuton sa unod, ni sa kabubut-on sa lalaki, apan sa Dios.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 At naging tao ang Salita at tumahang kasama namin, at nakita namin ang kanyang kaluwalhatian, kaluwalhatiang gaya ng sa tanging Anak ng Ama, puspos ng biyaya at katotohanan.
14 Ug ang Pulong nahimong unod, ug mipuyo uban kanamo, (ug among nakita ang iyang himaya, ang himaya ingon nga iya sa bugtong gipakatawo sa Amahan,) puno sa grasya ug kamatuoran.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15 Nagpatotoo si Juan tungkol sa kanya at sumigaw, "Siya yaong aking sinasabi, 'Ang dumarating na kasunod ko ay naging una sa akin sapagkat siya'y nauna sa akin.' "
15 Si Juan mipamatuod mahitungod kaniya, ug misinggit, nga nagaingon, Kini mao siya nga kang kinsa ako mihisgot, Siya nga nagaabot sunod kanako gipalabi una kanako: kay siya una kanako.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16 At mula sa kanyang kapuspusan ay tumanggap tayong lahat, biyaya na sinundan pa ng ibang biyaya.
16 Ug sa iyang pagkapuno tanan kami nakadawat, ug grasya tungod sa grasya.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17 Sapagkat ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay dumating sa pamamagitan ni Jesu-Cristo.
17 Kay ang balaod gikahatag pinaagi ni Moses, apan ang grasya ug kamatuoran miabot pinaagi ni Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Walang sinumang nakakita kailanman sa Diyos. Ang Diyos na tanging Anak na nasa kandungan ng Ama ang nagpakilala sa kanya.
18 Walay tawo nga nakakita sa Dios sa bisan unsa nga panahon; ang bugtong gipakatawo nga Anak, nga anaa sa sabakan sa Amahan, siya ang mipahayag kaniya.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19 Ito ang patotoo ni Juan nang suguin ng mga Judio ang mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem upang siya'y tanungin, "Sino ka ba?"
19 Ug kini mao ang sulatpamatuod ni Juan, sa diha nga ang mga Judeo mipadala og mga pari ug mga Levihanon gikan sa Jerusalem aron sa pagpangutana kaniya, Kinsa ka man?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 Siya'y nagpahayag at hindi ikinaila kundi sinabing, "Hindi ako ang Cristo."
20 Ug siya mitug-an, ug wala milimod; apan mitugan, Ako dili mao ang Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21 Siya'y kanilang tinanong, "Kung gayo'y, ikaw ba si Elias?" At sinabi niya, "Hindi ako." "Ikaw ba ang propeta?" At siya'y sumagot, "Hindi."
21 Ug sila nangutana kaniya, Nan unsa man? Ikaw ba mao si Elias? Ug siya nagaingon, Ako dili mao. Ikaw ba mao kana nga propeta? Ug siya mitubag, Dili.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Sinabi nila sa kanya, "Sino ka ba? Bigyan mo kami ng isasagot sa mga nagsugo sa amin. Ano ang masasabi mo tungkol sa iyong sarili?"
22 Unya miingon sila ngadto kaniya, Kinsa ka man? aron kami makahatag og tubag ngadto kanila nga mipadala kanamo. Unsa ang imong ikasulti mahitungod sa imong kaugalingon?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23 Sinabi niya, "Ako ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang na lugar, "Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias.'"
23 Siya miingon, Ako mao ang tingog sa usa nga nagasinggit diha sa kamingawan, Himoang tul-id ang dalan sa Ginoo, ingon sa gisulti ni propeta Esaias.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
24 Sila'y mga sugo buhat sa mga Fariseo.
24 Ug sila nga mga gipadala gikan sa mga Fariseo.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25 Siya'y tinanong nila, "Kung gayo'y bakit ka nagbabautismo, kung hindi ikaw ang Cristo, o si Elias, o ang propeta?"
25 Ug sila nangutana kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Nan nganong nagabaptismo ka man, kon ikaw dili mao kanang Cristo, ni si Elias, ni kana nga propeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 Sila'y sinagot ni Juan, "Ako'y nagbabautismo sa tubig; sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo kilala,
26 Si Juan mitubag kanila, nga nagaingon, Ako nagbaptismo pinaagi og tubig: apan adunay usa nga nagatindog uban kaninyo, kang kinsa kamo wala makaila;
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27 na pumaparitong kasunod ko at hindi ako karapat-dapat magkalag ng panali ng kanyang sandalyas."
27 Siya mao kini, kinsa nagaanhi sunod kanako gipalabi una kanako, kang kinsang higot sa sapatos ako dili takos sa pagbadbad.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Ang mga bagay na ito'y nangyari sa Betania, sa kabilang ibayo ng Jordan, na pinagbabautismuhan ni Juan.
28 Kining mga butanga gipanghimo diha sa Betabara unahan sa Jordan, diin si Juan nagabaptismo.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29 Kinabukasan, nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kanya, at kanyang sinabi, "Narito ang Kordero ng Diyos, na nag-aalis ng kasalanan ng sanlibutan!
29 Sa sunod nga adlaw si Juan nakakita ni Jesus nga nagapadulong ngadto kaniya, ug nagaingon, Tan-awa ang Nating Karnero sa Dios, nga nagakuha sa sala sa kalibotan.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Siya yaong aking sinasabi, 'Kasunod ko'y dumarating ang isang lalaki na higit pa sa akin, sapagkat siya'y nauna sa akin.
30 Kini mao siya kang kinsa ako miingon, Sunod kanako nagaabot ang usa ka tawo nga gipalabi una kanako: kay siya una kanako.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Hindi ko siya nakilala, dahil dito'y naparito ako na nagbabautismo sa tubig upang siya'y mahayag sa Israel."
31 Ug ako wala nakaila kaniya: apan aron siya gayod mapadayag ngadto sa Israel, busa ako mianhi nga nagabaptismo pinaagi sa tubig.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 Nagpatotoo si Juan, "Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit at dumapo sa kanya.
32 Ug si Juan misulatpamatuod, nga nagaingon, Akong nakita ang Espirito nga nagakunsad gikan sa langit sama sa usa ka salampati, ug kini mipabilin diha kaniya.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 Hindi ko siya nakilala subalit ang nagsugo sa akin upang magbautismo sa tubig ay nagsabi sa akin, 'Ang nakita mong babaan ng Espiritu at manatili sa kanya, ay siya ang nagbabautismo sa Espiritu Santo.'
33 Ug ako wala nakaila kaniya: apan siya nga mipadala kanako sa pagbaptismo pinaagig tubig, mao ang miingon ngari kanako, Nganha kang kinsa ikaw makakita sa Espirito nga nagakunsad, ug nagapabilin diha kaniya, kini siya mao ang nagabaptismo pinaagi sa Balaang Espirito.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 Aking nakita at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Diyos."
34 Ug ako nakakita, ug mipamatuod nga kini mao ang Anak sa Dios.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 Kinabukasan, muling naroon si Juan kasama ng dalawa sa kanyang mga alagad.
35 Usab sa sunod nga adlaw human si Juan mitindog, ug ang duha sa iyang mga tinun-an;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 At kanyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad at sinabi, "Narito ang Kordero ng Diyos!"
36 Ug sa nagalantaw nganha ni Jesus samtang siya naglakaw, siya nagaingon, Tan-awa ang Nating Karnero sa Dios!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Narinig siya ng dalawang alagad na nagsalita nito, at sila'y sumunod kay Jesus.
37 Ug ang duha ka tinun-an nakadungog kaniya nga nagsulti, ug sila misunod ni Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38 Paglingon ni Jesus at nakita silang sumusunod ay sinabi niya sa kanila, "Ano ang inyong hinahanap?" At sinabi nila sa kanya, "Rabi (na kung isasalin ang kahulugan ay Guro), saan ka nakatira?"
38 Unya si Jesus miliso, ug nakakita kanila nga nagasunod, ug nagaingon ngadto kanila, Unsa ang gipangita ninyo? Sila miingon ngadto kaniya, Rabbi, (nga sa ato pa, kon hubaron, Magtutudlo,) diin ka man nagpuyo?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39 Sinabi niya sa kanila, "Halikayo at tingnan ninyo." Pumunta nga sila at nakita kung saan siya nakatira; at sila'y nanatiling kasama niya nang araw na iyon. Noon ang oras ay mag-iikasampu.
39 Siya nagaingon ngadto kanila, Dali ug tanawa. Sila miadto ug nakakita diin siya mipuyo, ug mipabilin uban kaniya nianang adlawa: kay kadto duol sa ikanapulo nga takna.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kanya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.
40 Usa sa duha nga nakadungog ni Juan nga nagsulti, ug misunod kaniya, mao si Andreo, nga igsoon ni Simon Pedro.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Una niyang natagpuan ang kanyang kapatid na si Simon, at sa kanya'y sinabi, "Natagpuan na namin ang Mesiyas"— na kung isasalin ay Cristo.
41 Siya una nagapangita sa iyang kaugalingong igsoon nga si Simon, ug nagaingon ngadto kaniya, Kami nakakaplag sa Mesiyas, nga, kon hubaron, ang Cristo.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42 Kanyang dinala si Simon kay Jesus. Siya'y tiningnan ni Jesus at sinabi, "Ikaw ay si Simon na anak ni Juan. Tatawagin kang Cefas"— (na kung isasalin ang kahulugan ay Pedro.)
42 Ug siya midala kaniya ngadto ni Jesus. Ug sa diha nga si Jesus misud-ong kaniya, siya miingon, Ikaw mao si Simon ang lalaking anak ni Jonas: ikaw pagatawgon nga Cefas, nga ang hubad, Usa ka bato.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43 Kinabukasan ay ipinasiya ni Jesus na pumunta sa Galilea. Kanyang nakita si Felipe, at sa kanya'y sinabi ni Jesus, "Sumunod ka sa akin."
43 Sa pagkasunod nga adlaw si Jesus buot moadto sa Galilea, ug nakakaplag ni Felipe, ug nagaingon ngadto kaniya, Sunod kanako.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Si Felipe nga ay taga-Bethsaida, sa lunsod nina Andres at Pedro.
44 Karon si Felipe taga-Betsaida, ang syudad ni Andreo ug Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Natagpuan ni Felipe si Nathanael, at sinabi sa kanya, "Natagpuan namin iyong isinulat ni Moises sa Kautusan, at gayundin ng mga propeta, si Jesus na taga-Nazaret, ang anak ni Jose."
45 Si Felipe nakakaplag ni Nataniel, ug nagaingon ngadto kaniya, Kami nakakaplag kaniya, sa kang kinsa si Moses diha sa balaod, ug sa mga propeta, misulat, si Jesus sa Nazaret, ang lalaking anak ni Jose.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46 Sinabi sa kanya ni Nathanael, "Mayroon bang mabuting bagay na maaaring manggaling sa Nazaret?" Sinabi sa kanya ni Felipe, "Halika at tingnan mo."
46 Ug si Nataniel miingon ngadto kaniya, Mahimo ba nga adunay bisan unsang maayong butang nga maggikan sa Nazaret? Si Felipe nagaingon ngadto kaniya, Dali ug tan-awa.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Nakita ni Jesus si Nathanael na lumalapit sa kanya, at sinabi ang tungkol sa kanya, "Narito ang isang tunay na Israelita na sa kanya'y walang pandaraya!"
47 Si Jesus nakakita ni Nataniel nga nagapadulong kaniya, ug nagaingon mahitungod kaniya, Tan-awa ang usa ka Israelinhon gayod, diha kang kinsa walay limbong!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48 Tinanong siya ni Nathanael, "Paano mo ako nakilala?" Si Jesus ay sumagot, "Bago ka tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng puno ng igos ay nakita kita."
48 Si Nataniel nagaingon ngadto kaniya, Diin ka man nakaila kanako? Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Sa wala pa nga si Felipe mitawag kanimo, sa diha nga ikaw didto sa ilalum sa kahoyng igos, akong nakita ikaw.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49 Sumagot si Nathanael sa kanya, "Rabi, ikaw ang Anak ng Diyos; ikaw ang Hari ng Israel."
49 Si Nataniel mitubag ug nagaingon ngadto kaniya, Rabbi, ikaw mao ang Anak sa Dios; ikaw mao ang Hari sa Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50 Si Jesus ay sumagot sa kanya, "Dahil ba sa sinabi ko sa iyo, 'Nakita kita sa ilalim ng puno ng igos,' kaya ikaw ay sumasampalataya? Higit na dakilang mga bagay ang makikita mo kaysa rito."
50 Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Tungod ba kay ako miingon nganha kanimo, akong nakita ikaw ilalum sa kahoyng igos, nga nagatoo ikaw? ikaw makakita og mas dagkung mga butang kay niini.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Sinabi niya sa kanya, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Diyos na nagmamanhik-manaog sa Anak ng Tao."
51 Ug siya nagaingon ngadto kaniya, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Sa umaabot kamo makakita sa langit nga abli, ug sa mga anghel sa Dios nga nagasaka ug nagakunsad nganha sa Anak sa tawo.
1 Sa simula ay ang Salita, at ang Salita ay kasama ng Diyos, at ang Salita ay Diyos.
1 Sa sinugdan diha ang Pulong, ug ang Pulong uban sa Dios, ug ang Pulong Dios.
2 The same was in the beginning with God.
2 Sa simula ay kasama na siya ng Diyos.
2 Kini siya diha sa sinugdan uban sa Dios.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya at kung wala siya ay hindi nagawa ang anumang bagay na ginawa.
3 Ang tanang butang nangahimo pinaagi kaniya; ug kon wala siya walay bisan unsang butang nga nahimo niadtong nahimo na.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Nasa sa kanya ang buhay at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.
4 Diha kaniya ang kinabuhi; ug ang kinabuhi mao ang kahayag sa mga tawo.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 Ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi nagapi ng kadiliman.
5 Ug ang kahayag nagadan-ag diha sa kangitngit; ug ang kangitngit wala nakatugkad niini.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Mayroong isang tao na isinugo mula sa Diyos na ang pangalan ay Juan.
6 Dihay usa ka tawo nga gipadala gikan sa Dios, kang kinsang ngalan mao si Juan.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7 Siya ay dumating bilang saksi, upang magpatotoo tungkol sa ilaw, upang sa pamamagitan niya'y sumampalataya ang lahat.
7 Kini siya mianhi ingon nga usa ka saksi, aron sa pagpamatuod sa Kahayag, aron ang tanang tawo pinaagi kaniya unta motoo.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 Hindi siya ang ilaw, kundi dumating siya upang magpatotoo tungkol sa ilaw.
8 Siya dili mao kadto nga Kahayag, apan gipadala aron sa pagpamatuod niadto nga Kahayag.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9 Siya ang tunay na ilaw na tumatanglaw sa bawat dumarating sa sanlibutan.
9 Kadto mao ang matuod nga Kahayag, nga nagadanag sa matag tawo nga nagaanhi sa kalibotan.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Siya noon ay nasa sanlibutan at ang sanlibutan ay ginawa sa pamamagitan niya, gayunma'y hindi siya nakilala ng sanlibutan.
10 Siya dinhi sa kalibotan, ug ang kalibotan nahimo pinaagi kaniya, ug ang kalibotan wala nakaila kaniya.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Siya'y naparito sa kanyang sariling tahanan at siya'y hindi tinanggap ng kanyang sariling bayan.
11 Siya miadto sa mga iyaha, ug ang mga iyaha wala midawat kaniya.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 Subalit ang lahat ng tumanggap sa kanya na sumasampalataya sa kanyang pangalan ay kanyang pinagkalooban sila ng karapatan na maging mga anak ng Diyos,
12 Apan ingon sa kadaghan sa midawat kaniya, ngadto kanila mihatag siya og katungod sa pagkahimong mga anak sa Dios, bisan ngadto kanila nga nagtoo sa iyang ngalan:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 na ipinanganak hindi sa dugo, sa kalooban ng laman, o sa kalooban ng tao, kundi ng Diyos.
13 Nga nangahimugso, dili sa dugo, ni sa kabubuton sa unod, ni sa kabubut-on sa lalaki, apan sa Dios.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 At naging tao ang Salita at tumahang kasama namin, at nakita namin ang kanyang kaluwalhatian, kaluwalhatiang gaya ng sa tanging Anak ng Ama, puspos ng biyaya at katotohanan.
14 Ug ang Pulong nahimong unod, ug mipuyo uban kanamo, (ug among nakita ang iyang himaya, ang himaya ingon nga iya sa bugtong gipakatawo sa Amahan,) puno sa grasya ug kamatuoran.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15 Nagpatotoo si Juan tungkol sa kanya at sumigaw, "Siya yaong aking sinasabi, 'Ang dumarating na kasunod ko ay naging una sa akin sapagkat siya'y nauna sa akin.' "
15 Si Juan mipamatuod mahitungod kaniya, ug misinggit, nga nagaingon, Kini mao siya nga kang kinsa ako mihisgot, Siya nga nagaabot sunod kanako gipalabi una kanako: kay siya una kanako.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16 At mula sa kanyang kapuspusan ay tumanggap tayong lahat, biyaya na sinundan pa ng ibang biyaya.
16 Ug sa iyang pagkapuno tanan kami nakadawat, ug grasya tungod sa grasya.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17 Sapagkat ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay dumating sa pamamagitan ni Jesu-Cristo.
17 Kay ang balaod gikahatag pinaagi ni Moses, apan ang grasya ug kamatuoran miabot pinaagi ni Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Walang sinumang nakakita kailanman sa Diyos. Ang Diyos na tanging Anak na nasa kandungan ng Ama ang nagpakilala sa kanya.
18 Walay tawo nga nakakita sa Dios sa bisan unsa nga panahon; ang bugtong gipakatawo nga Anak, nga anaa sa sabakan sa Amahan, siya ang mipahayag kaniya.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19 Ito ang patotoo ni Juan nang suguin ng mga Judio ang mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem upang siya'y tanungin, "Sino ka ba?"
19 Ug kini mao ang sulatpamatuod ni Juan, sa diha nga ang mga Judeo mipadala og mga pari ug mga Levihanon gikan sa Jerusalem aron sa pagpangutana kaniya, Kinsa ka man?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 Siya'y nagpahayag at hindi ikinaila kundi sinabing, "Hindi ako ang Cristo."
20 Ug siya mitug-an, ug wala milimod; apan mitugan, Ako dili mao ang Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21 Siya'y kanilang tinanong, "Kung gayo'y, ikaw ba si Elias?" At sinabi niya, "Hindi ako." "Ikaw ba ang propeta?" At siya'y sumagot, "Hindi."
21 Ug sila nangutana kaniya, Nan unsa man? Ikaw ba mao si Elias? Ug siya nagaingon, Ako dili mao. Ikaw ba mao kana nga propeta? Ug siya mitubag, Dili.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Sinabi nila sa kanya, "Sino ka ba? Bigyan mo kami ng isasagot sa mga nagsugo sa amin. Ano ang masasabi mo tungkol sa iyong sarili?"
22 Unya miingon sila ngadto kaniya, Kinsa ka man? aron kami makahatag og tubag ngadto kanila nga mipadala kanamo. Unsa ang imong ikasulti mahitungod sa imong kaugalingon?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23 Sinabi niya, "Ako ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang na lugar, "Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias.'"
23 Siya miingon, Ako mao ang tingog sa usa nga nagasinggit diha sa kamingawan, Himoang tul-id ang dalan sa Ginoo, ingon sa gisulti ni propeta Esaias.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
24 Sila'y mga sugo buhat sa mga Fariseo.
24 Ug sila nga mga gipadala gikan sa mga Fariseo.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25 Siya'y tinanong nila, "Kung gayo'y bakit ka nagbabautismo, kung hindi ikaw ang Cristo, o si Elias, o ang propeta?"
25 Ug sila nangutana kaniya, ug miingon ngadto kaniya, Nan nganong nagabaptismo ka man, kon ikaw dili mao kanang Cristo, ni si Elias, ni kana nga propeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 Sila'y sinagot ni Juan, "Ako'y nagbabautismo sa tubig; sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo kilala,
26 Si Juan mitubag kanila, nga nagaingon, Ako nagbaptismo pinaagi og tubig: apan adunay usa nga nagatindog uban kaninyo, kang kinsa kamo wala makaila;
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27 na pumaparitong kasunod ko at hindi ako karapat-dapat magkalag ng panali ng kanyang sandalyas."
27 Siya mao kini, kinsa nagaanhi sunod kanako gipalabi una kanako, kang kinsang higot sa sapatos ako dili takos sa pagbadbad.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Ang mga bagay na ito'y nangyari sa Betania, sa kabilang ibayo ng Jordan, na pinagbabautismuhan ni Juan.
28 Kining mga butanga gipanghimo diha sa Betabara unahan sa Jordan, diin si Juan nagabaptismo.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29 Kinabukasan, nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kanya, at kanyang sinabi, "Narito ang Kordero ng Diyos, na nag-aalis ng kasalanan ng sanlibutan!
29 Sa sunod nga adlaw si Juan nakakita ni Jesus nga nagapadulong ngadto kaniya, ug nagaingon, Tan-awa ang Nating Karnero sa Dios, nga nagakuha sa sala sa kalibotan.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Siya yaong aking sinasabi, 'Kasunod ko'y dumarating ang isang lalaki na higit pa sa akin, sapagkat siya'y nauna sa akin.
30 Kini mao siya kang kinsa ako miingon, Sunod kanako nagaabot ang usa ka tawo nga gipalabi una kanako: kay siya una kanako.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Hindi ko siya nakilala, dahil dito'y naparito ako na nagbabautismo sa tubig upang siya'y mahayag sa Israel."
31 Ug ako wala nakaila kaniya: apan aron siya gayod mapadayag ngadto sa Israel, busa ako mianhi nga nagabaptismo pinaagi sa tubig.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 Nagpatotoo si Juan, "Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit at dumapo sa kanya.
32 Ug si Juan misulatpamatuod, nga nagaingon, Akong nakita ang Espirito nga nagakunsad gikan sa langit sama sa usa ka salampati, ug kini mipabilin diha kaniya.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 Hindi ko siya nakilala subalit ang nagsugo sa akin upang magbautismo sa tubig ay nagsabi sa akin, 'Ang nakita mong babaan ng Espiritu at manatili sa kanya, ay siya ang nagbabautismo sa Espiritu Santo.'
33 Ug ako wala nakaila kaniya: apan siya nga mipadala kanako sa pagbaptismo pinaagig tubig, mao ang miingon ngari kanako, Nganha kang kinsa ikaw makakita sa Espirito nga nagakunsad, ug nagapabilin diha kaniya, kini siya mao ang nagabaptismo pinaagi sa Balaang Espirito.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 Aking nakita at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Diyos."
34 Ug ako nakakita, ug mipamatuod nga kini mao ang Anak sa Dios.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 Kinabukasan, muling naroon si Juan kasama ng dalawa sa kanyang mga alagad.
35 Usab sa sunod nga adlaw human si Juan mitindog, ug ang duha sa iyang mga tinun-an;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 At kanyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad at sinabi, "Narito ang Kordero ng Diyos!"
36 Ug sa nagalantaw nganha ni Jesus samtang siya naglakaw, siya nagaingon, Tan-awa ang Nating Karnero sa Dios!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Narinig siya ng dalawang alagad na nagsalita nito, at sila'y sumunod kay Jesus.
37 Ug ang duha ka tinun-an nakadungog kaniya nga nagsulti, ug sila misunod ni Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38 Paglingon ni Jesus at nakita silang sumusunod ay sinabi niya sa kanila, "Ano ang inyong hinahanap?" At sinabi nila sa kanya, "Rabi (na kung isasalin ang kahulugan ay Guro), saan ka nakatira?"
38 Unya si Jesus miliso, ug nakakita kanila nga nagasunod, ug nagaingon ngadto kanila, Unsa ang gipangita ninyo? Sila miingon ngadto kaniya, Rabbi, (nga sa ato pa, kon hubaron, Magtutudlo,) diin ka man nagpuyo?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39 Sinabi niya sa kanila, "Halikayo at tingnan ninyo." Pumunta nga sila at nakita kung saan siya nakatira; at sila'y nanatiling kasama niya nang araw na iyon. Noon ang oras ay mag-iikasampu.
39 Siya nagaingon ngadto kanila, Dali ug tanawa. Sila miadto ug nakakita diin siya mipuyo, ug mipabilin uban kaniya nianang adlawa: kay kadto duol sa ikanapulo nga takna.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kanya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.
40 Usa sa duha nga nakadungog ni Juan nga nagsulti, ug misunod kaniya, mao si Andreo, nga igsoon ni Simon Pedro.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Una niyang natagpuan ang kanyang kapatid na si Simon, at sa kanya'y sinabi, "Natagpuan na namin ang Mesiyas"— na kung isasalin ay Cristo.
41 Siya una nagapangita sa iyang kaugalingong igsoon nga si Simon, ug nagaingon ngadto kaniya, Kami nakakaplag sa Mesiyas, nga, kon hubaron, ang Cristo.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42 Kanyang dinala si Simon kay Jesus. Siya'y tiningnan ni Jesus at sinabi, "Ikaw ay si Simon na anak ni Juan. Tatawagin kang Cefas"— (na kung isasalin ang kahulugan ay Pedro.)
42 Ug siya midala kaniya ngadto ni Jesus. Ug sa diha nga si Jesus misud-ong kaniya, siya miingon, Ikaw mao si Simon ang lalaking anak ni Jonas: ikaw pagatawgon nga Cefas, nga ang hubad, Usa ka bato.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43 Kinabukasan ay ipinasiya ni Jesus na pumunta sa Galilea. Kanyang nakita si Felipe, at sa kanya'y sinabi ni Jesus, "Sumunod ka sa akin."
43 Sa pagkasunod nga adlaw si Jesus buot moadto sa Galilea, ug nakakaplag ni Felipe, ug nagaingon ngadto kaniya, Sunod kanako.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Si Felipe nga ay taga-Bethsaida, sa lunsod nina Andres at Pedro.
44 Karon si Felipe taga-Betsaida, ang syudad ni Andreo ug Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Natagpuan ni Felipe si Nathanael, at sinabi sa kanya, "Natagpuan namin iyong isinulat ni Moises sa Kautusan, at gayundin ng mga propeta, si Jesus na taga-Nazaret, ang anak ni Jose."
45 Si Felipe nakakaplag ni Nataniel, ug nagaingon ngadto kaniya, Kami nakakaplag kaniya, sa kang kinsa si Moses diha sa balaod, ug sa mga propeta, misulat, si Jesus sa Nazaret, ang lalaking anak ni Jose.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46 Sinabi sa kanya ni Nathanael, "Mayroon bang mabuting bagay na maaaring manggaling sa Nazaret?" Sinabi sa kanya ni Felipe, "Halika at tingnan mo."
46 Ug si Nataniel miingon ngadto kaniya, Mahimo ba nga adunay bisan unsang maayong butang nga maggikan sa Nazaret? Si Felipe nagaingon ngadto kaniya, Dali ug tan-awa.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Nakita ni Jesus si Nathanael na lumalapit sa kanya, at sinabi ang tungkol sa kanya, "Narito ang isang tunay na Israelita na sa kanya'y walang pandaraya!"
47 Si Jesus nakakita ni Nataniel nga nagapadulong kaniya, ug nagaingon mahitungod kaniya, Tan-awa ang usa ka Israelinhon gayod, diha kang kinsa walay limbong!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48 Tinanong siya ni Nathanael, "Paano mo ako nakilala?" Si Jesus ay sumagot, "Bago ka tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng puno ng igos ay nakita kita."
48 Si Nataniel nagaingon ngadto kaniya, Diin ka man nakaila kanako? Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Sa wala pa nga si Felipe mitawag kanimo, sa diha nga ikaw didto sa ilalum sa kahoyng igos, akong nakita ikaw.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49 Sumagot si Nathanael sa kanya, "Rabi, ikaw ang Anak ng Diyos; ikaw ang Hari ng Israel."
49 Si Nataniel mitubag ug nagaingon ngadto kaniya, Rabbi, ikaw mao ang Anak sa Dios; ikaw mao ang Hari sa Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50 Si Jesus ay sumagot sa kanya, "Dahil ba sa sinabi ko sa iyo, 'Nakita kita sa ilalim ng puno ng igos,' kaya ikaw ay sumasampalataya? Higit na dakilang mga bagay ang makikita mo kaysa rito."
50 Si Jesus mitubag ug miingon ngadto kaniya, Tungod ba kay ako miingon nganha kanimo, akong nakita ikaw ilalum sa kahoyng igos, nga nagatoo ikaw? ikaw makakita og mas dagkung mga butang kay niini.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Sinabi niya sa kanya, "Katotohanang sinasabi ko sa inyo, makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Diyos na nagmamanhik-manaog sa Anak ng Tao."
51 Ug siya nagaingon ngadto kaniya, Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako nag-ingon nganha kaninyo, Sa umaabot kamo makakita sa langit nga abli, ug sa mga anghel sa Dios nga nagasaka ug nagakunsad nganha sa Anak sa tawo.
No comments:
Post a Comment