1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1 Mga kapatid ko, huwag kayong magkaroon ng pagtatangi habang tinataglay ninyo ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesu-Cristo, ang Panginoon ng kaluwalhatian.
1 Mga igsoon, ayaw batoni ang pagtoo sa atong Ginoong Jesus Cristo, ang Ginoo sa himaya, nga may pagpalabi sa mga tawo.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2 Sapagkat kung pumasok sa inyong pagtitipon ang isang taong may mga gintong singsing sa mga daliri at may magandang kasuotan, at may pumasok ding isang dukha na may hamak na damit,
2 Kay kon adunay moanha sa inyong panagtigom nga usa ka tawo nga adunay bulawan nga singsing, nagsul-ob og maanindot nga bisti, ug adunay mosulod usab nga usa ka kabos nga tawo nga nagsulob og talamayon nga sapot;
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3 at inyong pinansin ang may suot ng damit na maganda, at sinabi, "Maupo ka rito," at sa dukha ay inyong sinabi, "Tumayo ka riyan," o "Maupo ka sa ibaba ng tuntungan ng aking mga paa,"
3 Ug kamo adunay pagpalabi ngadto kaniya nga nagasul-ob sa nagagilakgilak nga sinina, ug mag-ingon ngadto kaniya, Maglingkod ka dinhi sa maayong dapit; ug mag-ingon ngadto sa kabos, Magtindog ka didto, o maglingkod ka dinhi ubos sa akong tumbanan:
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
4 hindi ba kayo'y gumagawa ng mga pagtatangi sa inyong mga sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pag-iisip?
4 Nan dili ba kamo adunay pinalabi diha sa inyong mga kaugalingon, ug nahimong mga maghuhukom nga dautan ang mga hunahuna?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
5 Makinig kayo, minamahal kong mga kapatid. Hindi ba pinili ng Diyos ang mga dukha sa sanlibutang ito upang maging mayayaman sa pananampalataya at mga tagapagmana ng kaharian na kanyang ipinangako sa mga nagmamahal sa kanya?
5 Paminaw, akong hinigugmang mga igsoon, Wala ba ang Dios nagpili sa kabos niining kalibotana nga adunahan sa pagtoo, ug mga manununod sa gingharian nga iyang gisaad ngadto kanila nga naghigugma kaniya?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6 Ngunit inyong hinamak ang dukha. Hindi ba ang mayayaman ang umaapi sa inyo at kumakaladkad sa inyo sa mga hukuman?
6 Apan kamo mibiaybiay sa mga kabos. Dili ba ang mga adunahan nga mga tawo nagdaugdaug kaninyo, ug nagadala kaninyo atubangan sa mga lingkoranan sa paghukom?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
7 Hindi ba sila ang lumalapastangan sa mabuting pangalan na itinawag sa inyo?
7 Dili ba sila nagpasipala nianang bililhon nga ngalan nga pinaagi niini kamo gitawag?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8 Mabuti ang inyong ginagawa kung tunay na inyong ginaganap ang kautusang makahari, ayon sa kasulatan, "Ibigin mo ang iyong kapwa na gaya ng iyong sarili."
8 Kon kamo magtuman sa harianong balaod sumala sa kasulatan, Higugmaon mo ang imong silingan sama sa imong kaugalingon, nagbuhat kamo sa maayo:
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9 Subalit kung kayo'y nagpapakita ng pagtatangi, kayo ay nagkakasala at kayo'y inilalantad ng kautusan bilang mga lumalabag.
9 Apan kon kamo adunay pagpalabi sa mga tawo, kamo nagbuhat og sala, ug nahukman sa balaod ingon nga mga malapason.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
10 Sapagkat sinumang tumutupad ng buong kautusan, subalit lumalabag sa isa, ay nagkakasala sa lahat.
10 Kay si bisan kinsa nga magabantay sa tibuok balaod, ug bisan pa nakasupak sa usa ka punto, siya sad-an sa tanan.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
11 Sapagkat siya na nagsabi, "Huwag kang mangalunya," ay nagsabi rin, "Huwag kang papatay." Ngayon, kung ikaw ay hindi nangangalunya, ngunit pumapatay ka, ikaw ay lumalabag sa kautusan.
11 Kay siya nga miingon, Ayaw pagpanapaw, miingon usab, Ayaw pagpatay. Karon kon ikaw wala nanapaw, apan kon ikaw nagpatay, ikaw nahimong malapason sa balaod.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12 Kaya't magsalita kayo at kumilos na gaya ng mga taong hahatulan sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.
12 Busa magsulti kamo, ug magbuhat, maingon kanila nga pagahukman pinaagi sa balaod sa kagawasan.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
13 Sapagkat ang paghuhukom ay walang awa sa mga hindi nagpakita ng awa; ang awa ay nagtatagumpay laban sa paghuhukom.
13 Kay siya makabaton og paghukom nga walay kalooy, nga wala nagpakita og kalooy; ug ang kalooy nagakalipay batok sa paghukom.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14 Ano ang pakinabang mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinuman na siya'y may pananampalataya, ngunit walang mga gawa? Maililigtas ba siya ng kanyang pananampalataya?
14 Unsay pulos niini, akong mga igsoon, bisan nga ang usa ka tawo mag-ingon nga siya adunay pagtoo, ug walay mga buhat? ang pagtoo ba makaluwas kaniya?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15 Kung ang isang kapatid na lalaki o babae ay namumuhay nang hubad at kinukulang sa pagkain sa araw-araw,
15 Kon ang lalaking igsoon o babayeng igsoon hubo, ug nagkulang sa inadlaw nga pagkaon,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16 at ang isa sa inyo ay magsabi sa kanila, "Humayo kayong payapa, magpainit kayo at magpakabusog," subalit hindi ninyo sila binibigyan ng mga bagay na kailangan ng katawan; anong pakinabang niyon?
16 Ug usa kaninyo mag-ingon ngadto kanila, Lakaw nga malinawon, mainitan kamo ug mabusog; apan bisan pa kamo wala maghatag kanila niadtong mga butang nga gikinahanglan sa lawas; unsa ang pulos niini?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17 Kaya't ang pananampalataya na nag-iisa, kung ito ay walang mga gawa ay patay.
17 Bisan man ang pagtoo, kon kini walay mga buhat, patay, nga nag-inusara lang.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
18 Subalit, may magsasabi, "Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa." Ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang walang mga gawa, at ipapakita ko sa pamamagitan ng aking mga gawa ang aking pananampalataya.
18 Oo, ang usa ka tawo mahimong moingon, Ikaw adunay pagtoo, ug ako adunay mga buhat: ipakita kanako ang imong pagtoo nga wala ang imong mga buhat, ug ako magapakita kanimo sa akong pagtoo pinaagi sa akong mga buhat.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19 Sumasampalataya ka na ang Diyos ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa. Ang mga demonyo man ay sumasampalataya at nanginginig pa.
19 Ikaw nagatoo nga adunay usa ka Dios; ikaw nagabuhat sa maayo: ang mga yawa usab nagtoo, ug nagkurog.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20 Subalit nais mo bang malaman, O taong hangal, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?
20 Apan buot ba ikaw masayod, O walay pulos nga tawo, nga ang pagtoo nga walay mga buhat patay?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21 Hindi ba ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, nang kanyang inihandog si Isaac na kanyang anak sa ibabaw ng dambana?
21 Dili ba si Abraham nga atong amahan gipakamatarong pinaagi sa mga buhat, sa diha nga siya mihalad ni Isaac nga iyang anak sa ibabaw sa halaran?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
22 Nakikita mo na ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kanyang mga gawa, at ang pananampalataya ay naging ganap sa pamamagitan ng mga gawa.
22 Nakita ba nimo giunsa sa pagtoo pagbuhat pinaagi sa iyang mga buhat, ug pinaagi sa mga buhat ang pagtoo nahimong hingpit?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23 Kaya't natupad ang kasulatan na nagsasabi, "Si Abraham ay sumampalataya sa Diyos, at iyo'y ibinilang sa kanya na katuwiran," at siya'y tinawag na kaibigan ng Diyos.
23 Ug ang kasulatan natuman nga nagaingon, Si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip ngadto kaniya alang sa pagkamatarong: ug siya gitawag ang Higala sa Dios.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
24 Nakikita ninyo na ang tao'y inaaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
24 Nan kamo nakakita giunsa nga pinaagi sa mga buhat ang usa ka tawo gipakamatarong, ug dili pinaagi sa pagtoo lamang.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25 Gayundin, hindi ba't si Rahab na masamang babae ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, nang tanggapin niya ang mga sugo at pinalabas sila sa ibang daan?
25 Sa samang paagi usab wala ba si Rahab ang bigaon gipakamatarong pinaagi sa mga buhat, sa diha nga siya nakadawat na sa mga mensahero, ug nakapagikan na kanila agi sa lain nga dalan?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
26 Sapagkat kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, gayundin naman ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.
26 Kay maingon nga ang lawas nga walay espirito patay, mao man ang pagtoo nga walay mga buhat patay usab.
1 Mga kapatid ko, huwag kayong magkaroon ng pagtatangi habang tinataglay ninyo ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesu-Cristo, ang Panginoon ng kaluwalhatian.
1 Mga igsoon, ayaw batoni ang pagtoo sa atong Ginoong Jesus Cristo, ang Ginoo sa himaya, nga may pagpalabi sa mga tawo.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2 Sapagkat kung pumasok sa inyong pagtitipon ang isang taong may mga gintong singsing sa mga daliri at may magandang kasuotan, at may pumasok ding isang dukha na may hamak na damit,
2 Kay kon adunay moanha sa inyong panagtigom nga usa ka tawo nga adunay bulawan nga singsing, nagsul-ob og maanindot nga bisti, ug adunay mosulod usab nga usa ka kabos nga tawo nga nagsulob og talamayon nga sapot;
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3 at inyong pinansin ang may suot ng damit na maganda, at sinabi, "Maupo ka rito," at sa dukha ay inyong sinabi, "Tumayo ka riyan," o "Maupo ka sa ibaba ng tuntungan ng aking mga paa,"
3 Ug kamo adunay pagpalabi ngadto kaniya nga nagasul-ob sa nagagilakgilak nga sinina, ug mag-ingon ngadto kaniya, Maglingkod ka dinhi sa maayong dapit; ug mag-ingon ngadto sa kabos, Magtindog ka didto, o maglingkod ka dinhi ubos sa akong tumbanan:
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
4 hindi ba kayo'y gumagawa ng mga pagtatangi sa inyong mga sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pag-iisip?
4 Nan dili ba kamo adunay pinalabi diha sa inyong mga kaugalingon, ug nahimong mga maghuhukom nga dautan ang mga hunahuna?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
5 Makinig kayo, minamahal kong mga kapatid. Hindi ba pinili ng Diyos ang mga dukha sa sanlibutang ito upang maging mayayaman sa pananampalataya at mga tagapagmana ng kaharian na kanyang ipinangako sa mga nagmamahal sa kanya?
5 Paminaw, akong hinigugmang mga igsoon, Wala ba ang Dios nagpili sa kabos niining kalibotana nga adunahan sa pagtoo, ug mga manununod sa gingharian nga iyang gisaad ngadto kanila nga naghigugma kaniya?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6 Ngunit inyong hinamak ang dukha. Hindi ba ang mayayaman ang umaapi sa inyo at kumakaladkad sa inyo sa mga hukuman?
6 Apan kamo mibiaybiay sa mga kabos. Dili ba ang mga adunahan nga mga tawo nagdaugdaug kaninyo, ug nagadala kaninyo atubangan sa mga lingkoranan sa paghukom?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
7 Hindi ba sila ang lumalapastangan sa mabuting pangalan na itinawag sa inyo?
7 Dili ba sila nagpasipala nianang bililhon nga ngalan nga pinaagi niini kamo gitawag?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8 Mabuti ang inyong ginagawa kung tunay na inyong ginaganap ang kautusang makahari, ayon sa kasulatan, "Ibigin mo ang iyong kapwa na gaya ng iyong sarili."
8 Kon kamo magtuman sa harianong balaod sumala sa kasulatan, Higugmaon mo ang imong silingan sama sa imong kaugalingon, nagbuhat kamo sa maayo:
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9 Subalit kung kayo'y nagpapakita ng pagtatangi, kayo ay nagkakasala at kayo'y inilalantad ng kautusan bilang mga lumalabag.
9 Apan kon kamo adunay pagpalabi sa mga tawo, kamo nagbuhat og sala, ug nahukman sa balaod ingon nga mga malapason.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
10 Sapagkat sinumang tumutupad ng buong kautusan, subalit lumalabag sa isa, ay nagkakasala sa lahat.
10 Kay si bisan kinsa nga magabantay sa tibuok balaod, ug bisan pa nakasupak sa usa ka punto, siya sad-an sa tanan.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
11 Sapagkat siya na nagsabi, "Huwag kang mangalunya," ay nagsabi rin, "Huwag kang papatay." Ngayon, kung ikaw ay hindi nangangalunya, ngunit pumapatay ka, ikaw ay lumalabag sa kautusan.
11 Kay siya nga miingon, Ayaw pagpanapaw, miingon usab, Ayaw pagpatay. Karon kon ikaw wala nanapaw, apan kon ikaw nagpatay, ikaw nahimong malapason sa balaod.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12 Kaya't magsalita kayo at kumilos na gaya ng mga taong hahatulan sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.
12 Busa magsulti kamo, ug magbuhat, maingon kanila nga pagahukman pinaagi sa balaod sa kagawasan.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
13 Sapagkat ang paghuhukom ay walang awa sa mga hindi nagpakita ng awa; ang awa ay nagtatagumpay laban sa paghuhukom.
13 Kay siya makabaton og paghukom nga walay kalooy, nga wala nagpakita og kalooy; ug ang kalooy nagakalipay batok sa paghukom.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14 Ano ang pakinabang mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinuman na siya'y may pananampalataya, ngunit walang mga gawa? Maililigtas ba siya ng kanyang pananampalataya?
14 Unsay pulos niini, akong mga igsoon, bisan nga ang usa ka tawo mag-ingon nga siya adunay pagtoo, ug walay mga buhat? ang pagtoo ba makaluwas kaniya?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15 Kung ang isang kapatid na lalaki o babae ay namumuhay nang hubad at kinukulang sa pagkain sa araw-araw,
15 Kon ang lalaking igsoon o babayeng igsoon hubo, ug nagkulang sa inadlaw nga pagkaon,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16 at ang isa sa inyo ay magsabi sa kanila, "Humayo kayong payapa, magpainit kayo at magpakabusog," subalit hindi ninyo sila binibigyan ng mga bagay na kailangan ng katawan; anong pakinabang niyon?
16 Ug usa kaninyo mag-ingon ngadto kanila, Lakaw nga malinawon, mainitan kamo ug mabusog; apan bisan pa kamo wala maghatag kanila niadtong mga butang nga gikinahanglan sa lawas; unsa ang pulos niini?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17 Kaya't ang pananampalataya na nag-iisa, kung ito ay walang mga gawa ay patay.
17 Bisan man ang pagtoo, kon kini walay mga buhat, patay, nga nag-inusara lang.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
18 Subalit, may magsasabi, "Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa." Ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang walang mga gawa, at ipapakita ko sa pamamagitan ng aking mga gawa ang aking pananampalataya.
18 Oo, ang usa ka tawo mahimong moingon, Ikaw adunay pagtoo, ug ako adunay mga buhat: ipakita kanako ang imong pagtoo nga wala ang imong mga buhat, ug ako magapakita kanimo sa akong pagtoo pinaagi sa akong mga buhat.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19 Sumasampalataya ka na ang Diyos ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa. Ang mga demonyo man ay sumasampalataya at nanginginig pa.
19 Ikaw nagatoo nga adunay usa ka Dios; ikaw nagabuhat sa maayo: ang mga yawa usab nagtoo, ug nagkurog.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20 Subalit nais mo bang malaman, O taong hangal, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?
20 Apan buot ba ikaw masayod, O walay pulos nga tawo, nga ang pagtoo nga walay mga buhat patay?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21 Hindi ba ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, nang kanyang inihandog si Isaac na kanyang anak sa ibabaw ng dambana?
21 Dili ba si Abraham nga atong amahan gipakamatarong pinaagi sa mga buhat, sa diha nga siya mihalad ni Isaac nga iyang anak sa ibabaw sa halaran?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
22 Nakikita mo na ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kanyang mga gawa, at ang pananampalataya ay naging ganap sa pamamagitan ng mga gawa.
22 Nakita ba nimo giunsa sa pagtoo pagbuhat pinaagi sa iyang mga buhat, ug pinaagi sa mga buhat ang pagtoo nahimong hingpit?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23 Kaya't natupad ang kasulatan na nagsasabi, "Si Abraham ay sumampalataya sa Diyos, at iyo'y ibinilang sa kanya na katuwiran," at siya'y tinawag na kaibigan ng Diyos.
23 Ug ang kasulatan natuman nga nagaingon, Si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip ngadto kaniya alang sa pagkamatarong: ug siya gitawag ang Higala sa Dios.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
24 Nakikita ninyo na ang tao'y inaaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
24 Nan kamo nakakita giunsa nga pinaagi sa mga buhat ang usa ka tawo gipakamatarong, ug dili pinaagi sa pagtoo lamang.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25 Gayundin, hindi ba't si Rahab na masamang babae ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, nang tanggapin niya ang mga sugo at pinalabas sila sa ibang daan?
25 Sa samang paagi usab wala ba si Rahab ang bigaon gipakamatarong pinaagi sa mga buhat, sa diha nga siya nakadawat na sa mga mensahero, ug nakapagikan na kanila agi sa lain nga dalan?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
26 Sapagkat kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, gayundin naman ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.
26 Kay maingon nga ang lawas nga walay espirito patay, mao man ang pagtoo nga walay mga buhat patay usab.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment