1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
1 Sinabi ng PANGINOON kay Moises, "Tumabas ka ng dalawang tapyas na bato na gaya ng una, at aking isusulat sa mga tapyas ang mga salita na nasa unang mga tapyas na iyong binasag.
1 Ug ang GINOO miingon ngadto ni Moses, Magsilsil ka og duha ka papan nga bato sama ngadto sa nahauna: ug akong isulat nganha niining mga papan ang mga pulong nga didto sa nahaunang mga papan, nga imong gibuak.
2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
2 Maghanda ka sa kinaumagahan, at umakyat ka kinaumagahan sa bundok ng Sinai at humarap ka sa akin doon sa tuktok ng bundok.
2 Ug pag-andam sa kabuntagon, ug tungas sa pagkabuntag ngadto sa bukid Sinai, ug ipakita ang imong kaugalingon didto kanako sa tumoy sa bukid.
3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3 Walang sinumang aakyat na kasama mo, at huwag hayaang may makitang sinuman sa buong bundok; kahit ang mga kawan at ang mga baka ay huwag manginain sa harapan ng bundok na iyon."
3 Ug walay tawo nga motungas uban kanimo, ni motugot ni bisan kinsa nga tawo nga makit-an lukop sa tibuok bukid; ni motugot sa mga panon sa gagmayng hayopan ni sa panon sa dagkung hayopan nga mosibsib atubangan niana nga bukid.
4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
4 Kaya't si Moises ay tumabas ng dalawang tapyas na bato na gaya ng una; kinaumagahan, siya ay bumangon nang maaga at umakyat sa bundok ng Sinai, gaya ng iniutos ng PANGINOON sa kanya, at hinawakan ang dalawang tapyas na bato.
4 Ug siya misilsil og duha ka papan nga bato sama ngadto sa nahauna; ug si Moses mibangon sayo sa kabuntagon, ug mitungas ngadto sa bukid Sinai, ingon sa gisugo sa GINOO kaniya, ug midala diha sa iyang kamot sa duha ka papan nga bato.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5 Ang PANGINOON ay bumaba sa ulap, at tumayong kasama niya roon at ipinahayag ang pangalan ng PANGINOON.
5 Ug ang GINOO minaug diha sa panganod, ug mibarog uban kaniya didto, ug mipadayag sa ngalan sa GINOO.
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
6 Ang PANGINOON ay nagdaan sa harapan niya, at nagpahayag, "Ang PANGINOON, ang PANGINOON, isang Diyos na puspos ng kahabagan at mapagpala, hindi magagalitin, at sagana sa wagas na pag-ibig at katapatan,
6 Ug ang GINOO milabay sa iyang atubangan, ug mipahayag, Ang GINOO, Ang GINOO nga Dios, maloloy-on ug dagaya sa grasya, mainantoson, ug magadagayaon sa kaayo ug kamatuoran,
7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
7 na nag-iingat ng wagas na pag-ibig para sa libu-libo, nagpapatawad ng kasamaan, ng pagsuway, at ng kasalanan, ngunit sa anumang paraan ay hindi ituturing na walang sala ang may sala; na dinadalaw ang kasamaan ng mga ama sa mga anak, at sa mga anak ng mga anak, hanggang sa ikatlo at ikaapat na salinlahi."
7 Nga nagatipig og kalooy alang sa kaliboan, nagapasaylo sa pagkadautan ug kalapasan ug sala, ug nga dili sa bisan unsang paagi mopahigawas sa sad-an; nga nagaduaw sa pagkadautan sa mga amahan nganha sa mga anak, ug nganha sa mga anak sa mga anak, ngadto sa ikatulo ug sa ikaupat nga kaliwatan.
8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
8 Nagmadali si Moises na itinungo ang kanyang ulo sa lupa at sumamba.
8 Ug si Moses midali, ug giduko ang iyang ulo paatubang sa yuta, ug misimba.
9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
9 Kanyang sinabi, "Kung ngayo'y nakatagpo ako ng biyaya sa iyong paningin, O Panginoon, ay ipahintulot nawa ng Panginoon, idinadalangin ko sa iyo, na humayo ka sa kalagitnaan namin. Bagaman ang bayang ito ay matigas ang ulo, ipatawad mo ang aming kasamaan at mga kasalanan, at tanggapin mo kami bilang iyong mana."
9 Ug siya miingon, Kon karon ako nakakaplag og grasya diha sa imong panan-aw, O Ginoo, itugot nga ang akong Ginoo, ako naghangyo kanimo, mouban kanamo; kay kini usa a tikig og liog nga katawhan; ug pasayloa ang among kadautan ug ang among sala, ug dawata kami ingon nga imong panulundon.
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
10 At kanyang sinabi, "Ako ngayo'y nakikipagtipan. Sa harap ng iyong buong bayan ay gagawa ako ng mga kababalaghan na kailanma'y hindi ginawa sa buong lupa, o sa alinmang bansa; at ang buong bayan na kasama ay makakakita ng gawa ng PANGINOON, sapagkat kakilakilabot na bagay ang aking gagawing kasama mo.
10 Ug siya miingon, Tan-awa, ako naghimo og usa ka pakigsabot: atubangan sa tanan nimong katawhan ako mobuhat og mga katingalahan, nga ang ingon wala pa nabuhat diha sa tibuok yuta, ni diha sa bisan diin nga nasod: ug ang tanang katawhan kang kinsang taliwala anaa kamo makakita sa buluhaton sa GINOO: kay kini usa ka makalilisang nga butang nga akong buhaton pinaagi kanimo.
11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11 "Tuparin mo ang mga iniutos ko sa iyo sa araw na ito. Tingnan mo, aking pinalalayas sa harap mo ang mga Amoreo, mga Cananeo, mga Heteo, mga Perezeo, mga Heveo, at ang mga Jebuseo.
11 Bantayan nimo kanang ako nagsugo kanimo niining adlawa: tan-awa, ako nag-abog gikan sa atubangan nimo sa Amornon, ug sa Canaanhon, ug sa Hitnon, ug sa Periznon, ug sa Hivnon, ug sa Jebusnon.
12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12 Mag-ingat ka na huwag makipagtipan sa mga nakatira sa lupain na iyong patutunguhan, baka ito'y maging isang bitag sa gitna mo.
12 Matngoni ang imong kaugalingon, basin ikaw mohimo og usa ka pakigsabot uban sa mga lumulupyo sa yuta diin ikaw nagaadto, basin kini mahimong lit-ag diha sa taliwala nimo:
13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13 Inyong wawasakin ang kanilang mga dambana, at sisirain ninyo ang kanilang mga haligi at inyong ibubuwal ang kanilang mga sagradong poster.
13 Apan kamo moguba sa ilang mgahalaran, mobuak sa ilang mga imahen, ug mopuril sa ilang mga kakahoyang pangdiosdios:
14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
14 Sapagkat hindi ka sasamba sa ibang diyos, sapagkat ang PANGINOON na ang pangalan ay Mapanibughuin ay Diyos na mapanibughuin.
14 Kay ikaw walay simbahon nga laing dios: kay ang GINOO, kang kinsang ngalan mao ang Abughoan, usa ka abughoan nga Dios:
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
15 Huwag kang makipagtipan sa mga nakatira sa lupain, sapagkat kapag sila ay nagpapakasama sa kanilang mga diyos at naghahandog sa kanilang mga diyos, mayroon sa kanilang mag-aanyaya sa inyo, at ikaw ay kakain ng kanilang handog.
15 Basin ikaw mohimo og usa ka pakigsabot uban sa mga lumulupyo sa yuta, ug sila mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios, ug mobuhat og sakripisyo ngadto sa ilang mga dios, ug ang usa motawag kanimo, ug ikaw mokaon sa iyang sakripisyo;
16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
16 At iyong papag-asawahin ang iyong mga anak na lalaki sa kanilang mga anak na babae, at ang kanilang mga anak na babae na nagpapakasama sa kanilang mga diyos ay pasusunurin ang inyong mga anak na magpakasama sa kanilang mga diyos.
16 Ug ikaw mokuha sa ilang babayeng mga anak ngadto sa inyong lalaking mga anak, ug ang ilang mga babayeng mga anak mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios, ug mohimo sa inyong lalaking mga anak nga mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios.
17 Thou shalt make thee no molten gods.
17 "Huwag kang gagawa para sa iyo ng mga diyos na hinulma."
17 Dili ka mohimo og tinunaw nga mga dios.
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
18 "Ang Kapistahan ng Tinapay na Walang Pampaalsa ay iyong ipapangilin. Pitong araw na kakain ka ng tinapay na walang pampaalsa na gaya ng iniutos ko sa iyo sa takdang panahon sa buwan ng Abib, sapagkat sa buwan ng Abib ay umalis ka sa Ehipto.
18 Ang pista sa tinapay nga walay igpapatubo imong saulogon. Pito ka adlaw ikaw mokaon og tinapay nga walay igpapatubo, ingon sa akong gisugo kanimo, sa panahon sa bulan sa Abib: kay sa bulan sa Abib ikaw migawas gikan sa Ehipto.
19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
19 Ang lahat na nagbubukas ng bahay-bata ay akin, at gayundin ang lahat ng hayop na lalaki, ang panganay ng baka at ng tupa.
19 Ang tanan nga nagaabli sa tagoangkan akoa; ug ang matag unang anak sa imong kahayopan, bisan kon baka o karnero, nga laki.
20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
20 Ang panganay ng isang asno ay iyong tutubusin ng isang kordero, o kung hindi mo ito tutubusin ay iyong babaliin ang kanyang leeg. Lahat ng panganay sa iyong mga anak ay iyong tutubusin. At walang lalapit sa harapan ko na walang dala.
20 Apan ang unang anak sa usa ka asno imong tubson pinaagi sa usa ka nating karnero: ug kon ikaw dili motubos kaniya, nan ikaw mobali sa iyang liog. Ang tanang kinamagulangan sa imong lalaking mga anak imong tubson. Ug walay mopakita sa atubangan nako nga walay dala.
21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
21 "Anim na araw na gagawa ka, ngunit sa ikapitong araw ay magpapahinga ka; sa panahon ng pagbubungkal at sa pag-aani ay magpapahinga ka.
21 Sa unom ka adlaw ikaw mobuhat, apan sa ikapito nga adlaw ikaw mopahulay: sa panahon nga tigpang-uhay ug sa ting-ani ikaw mopahulay.
22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 Iyong ipapangilin ang Pista ng mga Sanlinggo, ang mga unang bunga ng pag-aani ng trigo, at ang kapistahan ng pagtitipon ng ani sa katapusan ng taon.
22 Ug ikaw mosaulog sa pista sa mga semana, sa mga unang bunga sa ani sa trigo, ug sa pista sa pagpanghipos sa ani sa tapos sa tuig.
23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
23 Tatlong ulit sa isang taon na haharap ang lahat ng iyong mga kalalakihan sa PANGINOONG Diyos, ang Diyos ng Israel.
23 Makatulo sa tuig ang tanan ninyong lalaking mga bata mopakita atubangan sa Ginoo nga DIOS, ang Dios sa Israel.
24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
24 Sapagkat palalayasin ko ang mga bansa sa harap mo at palalakihin ko ang iyong mga hangganan; at hindi pagnanasaan ng sinuman ang iyong lupain, kapag ikaw ay umaakyat upang humarap sa PANGINOON mong Diyos, tatlong ulit sa isang taon.
24 Kay ako mopapahawa sa mga nasod sa atubangan nimo, ug mopalapad sa imong mga utlanan: ni si bisan kinsa nga tawo motinguha sa imong yuta, sa diha nga ikaw motungas aron sa pagpakita atubangan sa GINOO nga imong Dios makatulo sa tuig.
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
25 "Huwag kang mag-aalay sa akin ng dugo ng handog na may pampaalsa; o magtitira man ng handog sa pista ng paskuwa hanggang sa kinaumagahan.
25 Dili ka mohalad sa dugo sa akong sakripisyo uban ang igpapatubo; ni ang sakripisyo sa pista sa pagsaylo igasalin ngadto sa kabuntagon.
26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
26 Ang pinakaunang bunga ng iyong lupa ay dadalhin mo sa bahay ng PANGINOON mong Diyos. Huwag mong pakukuluan ang batang kambing sa gatas ng kanyang ina."
26 Ang una sa mga unangbunga sa imong yuta ikaw modala ngadto sa balay sa GINOO nga imong Dios. Ikaw dili moluto sa nating kanding diha sa gatas sa iyang inahan.
27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
27 Sinabi ng PANGINOON kay Moises, "Isulat mo ang mga salitang ito; ayon sa mga salitang ito ay nakipagtipan ako sa iyo at sa Israel."
27 Ug ang GINOO miingon ngadto ni Moses, Isulat nimo kining mga pulonga: kay subay sa kahulogan niining mga pulonga ako mihimo og pakigsabot uban kanimo ug uban sa Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 At siya'y naroon na kasama ng PANGINOON, na apatnapung araw at apatnapung gabi; hindi siya kumain ng tinapay, o uminom man ng tubig. At isinulat niya sa mga tapyas ang mga salita ng tipan, ang sampung utos.
28 Ug siya didto uban sa GINOO kap-atan ka adlaw ug kap-atan ka gabii; siya wala mokaon og tinapay, ni moinom og tubig. Ug siya misulat ibabaw sa mga papan sa mga pulong niini nga pakigsabot, ang napulo ka sugo.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
29 Nang bumaba si Moises sa bundok ng Sinai, na dala ang dalawang tapyas na bato ng patotoo sa kamay niya habang bumababa siya sa bundok, ay hindi nalalaman ni Moises na ang balat ng kanyang mukha ay nagliliwanag dahil sa pakikipag-usap niya sa Diyos.
29 Ug kini nahitabo, sa diha nga si Moses milugsong gikan sa bukid Sinai dala ang duha ka papan sa pagpamatuod diha sa kamot ni Moses, sa diha nga siya milugsong gikan sa bukid, nga si Moses wala mahibalo nga ang panit sa iyang nawong midan-ag samtang siya nakigsulti kaniya.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
30 Nang makita ni Aaron at ng lahat ng mga anak ni Israel si Moises, ang balat ng kanyang mukha ay nagliliwanag at sila'y natakot na lumapit sa kanya.
30 Ug sa diha nga si Aaron ug ang tanang mga anak sa Israel nakakita ni Moses, tan-awa, ang panit sa iyang nawong midan-ag; ug sila nahadlok sa pagduol kaniya.
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
31 Ngunit tinawag sila ni Moises; at si Aaron at ang lahat ng matatanda sa Israel ay nagbalik sa kanya at si Moises ay nagsalita sa kanila.
31 Ug si Moses mitawag ngadto kanila; ug si Aaron ug ang tanang pangulo sa katigoman mibalik ngadto kaniya: ug si Moses nakigsulti kanila.
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
32 Pagkatapos, ang lahat ng mga anak ni Israel ay lumapit at kanyang ibinigay sa kanila sa pamamagitan ng utos ang lahat ng salita ng PANGINOON na binigkas sa kanya sa bundok ng Sinai.
32 Ug sa pagkatapos ang tanang mga anak sa Israel miduol: ug siya mihatag kanila diha sa sugo sa tanan nga ang GINOO misulti kaniya sa bukid Sinai.
33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
33 At pagkapagsalita sa kanila ni Moises ay naglagay siya ng isang talukbong sa kanyang mukha.
33 Ug hangtod nga si Moses nakahimo og pagpakigsulti kanila, siya mibutang og usa ka tabon sa iyang nawong.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
34 Subalit kapag si Moises ay pumapasok sa harapan ng PANGINOON upang makipag-usap sa kanya ay nag-aalis siya ng talukbong hanggang siya'y makalabas; at nang siya'y lumabas ay kanyang sinabi sa mga anak ni Israel ang iniutos sa kanya.
34 Apan sa diha nga si Moses misulod atubangan sa GINOO aron sa pagpakigsulti kaniya, siya mikuha sa tabon, hangtod nga siya migawas. Ug siya migawas, ug misulti ngadto sa mga anak sa Israel nianang siya gisugo.
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
35 Nakita ng mga anak ni Israel na ang balat ng mukha ni Moises ay nagliliwanag; at muling inilalagay ni Moises ang talukbong sa kanyang mukha, hanggang sa siya'y makapasok upang makipag-usap sa Diyos.
35 Ug ang mga anak sa Israel nakakita sa nawong ni Moses, nga ang panit sa nawong ni Moses midanag: ug si Moses mibutang sa tabon nganha sa iyang nawong pag-usab, hangtod nga siya misulod aron sa pagpakigsulti kaniya.
1 Sinabi ng PANGINOON kay Moises, "Tumabas ka ng dalawang tapyas na bato na gaya ng una, at aking isusulat sa mga tapyas ang mga salita na nasa unang mga tapyas na iyong binasag.
1 Ug ang GINOO miingon ngadto ni Moses, Magsilsil ka og duha ka papan nga bato sama ngadto sa nahauna: ug akong isulat nganha niining mga papan ang mga pulong nga didto sa nahaunang mga papan, nga imong gibuak.
2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
2 Maghanda ka sa kinaumagahan, at umakyat ka kinaumagahan sa bundok ng Sinai at humarap ka sa akin doon sa tuktok ng bundok.
2 Ug pag-andam sa kabuntagon, ug tungas sa pagkabuntag ngadto sa bukid Sinai, ug ipakita ang imong kaugalingon didto kanako sa tumoy sa bukid.
3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3 Walang sinumang aakyat na kasama mo, at huwag hayaang may makitang sinuman sa buong bundok; kahit ang mga kawan at ang mga baka ay huwag manginain sa harapan ng bundok na iyon."
3 Ug walay tawo nga motungas uban kanimo, ni motugot ni bisan kinsa nga tawo nga makit-an lukop sa tibuok bukid; ni motugot sa mga panon sa gagmayng hayopan ni sa panon sa dagkung hayopan nga mosibsib atubangan niana nga bukid.
4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
4 Kaya't si Moises ay tumabas ng dalawang tapyas na bato na gaya ng una; kinaumagahan, siya ay bumangon nang maaga at umakyat sa bundok ng Sinai, gaya ng iniutos ng PANGINOON sa kanya, at hinawakan ang dalawang tapyas na bato.
4 Ug siya misilsil og duha ka papan nga bato sama ngadto sa nahauna; ug si Moses mibangon sayo sa kabuntagon, ug mitungas ngadto sa bukid Sinai, ingon sa gisugo sa GINOO kaniya, ug midala diha sa iyang kamot sa duha ka papan nga bato.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5 Ang PANGINOON ay bumaba sa ulap, at tumayong kasama niya roon at ipinahayag ang pangalan ng PANGINOON.
5 Ug ang GINOO minaug diha sa panganod, ug mibarog uban kaniya didto, ug mipadayag sa ngalan sa GINOO.
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
6 Ang PANGINOON ay nagdaan sa harapan niya, at nagpahayag, "Ang PANGINOON, ang PANGINOON, isang Diyos na puspos ng kahabagan at mapagpala, hindi magagalitin, at sagana sa wagas na pag-ibig at katapatan,
6 Ug ang GINOO milabay sa iyang atubangan, ug mipahayag, Ang GINOO, Ang GINOO nga Dios, maloloy-on ug dagaya sa grasya, mainantoson, ug magadagayaon sa kaayo ug kamatuoran,
7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
7 na nag-iingat ng wagas na pag-ibig para sa libu-libo, nagpapatawad ng kasamaan, ng pagsuway, at ng kasalanan, ngunit sa anumang paraan ay hindi ituturing na walang sala ang may sala; na dinadalaw ang kasamaan ng mga ama sa mga anak, at sa mga anak ng mga anak, hanggang sa ikatlo at ikaapat na salinlahi."
7 Nga nagatipig og kalooy alang sa kaliboan, nagapasaylo sa pagkadautan ug kalapasan ug sala, ug nga dili sa bisan unsang paagi mopahigawas sa sad-an; nga nagaduaw sa pagkadautan sa mga amahan nganha sa mga anak, ug nganha sa mga anak sa mga anak, ngadto sa ikatulo ug sa ikaupat nga kaliwatan.
8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
8 Nagmadali si Moises na itinungo ang kanyang ulo sa lupa at sumamba.
8 Ug si Moses midali, ug giduko ang iyang ulo paatubang sa yuta, ug misimba.
9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
9 Kanyang sinabi, "Kung ngayo'y nakatagpo ako ng biyaya sa iyong paningin, O Panginoon, ay ipahintulot nawa ng Panginoon, idinadalangin ko sa iyo, na humayo ka sa kalagitnaan namin. Bagaman ang bayang ito ay matigas ang ulo, ipatawad mo ang aming kasamaan at mga kasalanan, at tanggapin mo kami bilang iyong mana."
9 Ug siya miingon, Kon karon ako nakakaplag og grasya diha sa imong panan-aw, O Ginoo, itugot nga ang akong Ginoo, ako naghangyo kanimo, mouban kanamo; kay kini usa a tikig og liog nga katawhan; ug pasayloa ang among kadautan ug ang among sala, ug dawata kami ingon nga imong panulundon.
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
10 At kanyang sinabi, "Ako ngayo'y nakikipagtipan. Sa harap ng iyong buong bayan ay gagawa ako ng mga kababalaghan na kailanma'y hindi ginawa sa buong lupa, o sa alinmang bansa; at ang buong bayan na kasama ay makakakita ng gawa ng PANGINOON, sapagkat kakilakilabot na bagay ang aking gagawing kasama mo.
10 Ug siya miingon, Tan-awa, ako naghimo og usa ka pakigsabot: atubangan sa tanan nimong katawhan ako mobuhat og mga katingalahan, nga ang ingon wala pa nabuhat diha sa tibuok yuta, ni diha sa bisan diin nga nasod: ug ang tanang katawhan kang kinsang taliwala anaa kamo makakita sa buluhaton sa GINOO: kay kini usa ka makalilisang nga butang nga akong buhaton pinaagi kanimo.
11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11 "Tuparin mo ang mga iniutos ko sa iyo sa araw na ito. Tingnan mo, aking pinalalayas sa harap mo ang mga Amoreo, mga Cananeo, mga Heteo, mga Perezeo, mga Heveo, at ang mga Jebuseo.
11 Bantayan nimo kanang ako nagsugo kanimo niining adlawa: tan-awa, ako nag-abog gikan sa atubangan nimo sa Amornon, ug sa Canaanhon, ug sa Hitnon, ug sa Periznon, ug sa Hivnon, ug sa Jebusnon.
12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12 Mag-ingat ka na huwag makipagtipan sa mga nakatira sa lupain na iyong patutunguhan, baka ito'y maging isang bitag sa gitna mo.
12 Matngoni ang imong kaugalingon, basin ikaw mohimo og usa ka pakigsabot uban sa mga lumulupyo sa yuta diin ikaw nagaadto, basin kini mahimong lit-ag diha sa taliwala nimo:
13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13 Inyong wawasakin ang kanilang mga dambana, at sisirain ninyo ang kanilang mga haligi at inyong ibubuwal ang kanilang mga sagradong poster.
13 Apan kamo moguba sa ilang mgahalaran, mobuak sa ilang mga imahen, ug mopuril sa ilang mga kakahoyang pangdiosdios:
14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
14 Sapagkat hindi ka sasamba sa ibang diyos, sapagkat ang PANGINOON na ang pangalan ay Mapanibughuin ay Diyos na mapanibughuin.
14 Kay ikaw walay simbahon nga laing dios: kay ang GINOO, kang kinsang ngalan mao ang Abughoan, usa ka abughoan nga Dios:
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
15 Huwag kang makipagtipan sa mga nakatira sa lupain, sapagkat kapag sila ay nagpapakasama sa kanilang mga diyos at naghahandog sa kanilang mga diyos, mayroon sa kanilang mag-aanyaya sa inyo, at ikaw ay kakain ng kanilang handog.
15 Basin ikaw mohimo og usa ka pakigsabot uban sa mga lumulupyo sa yuta, ug sila mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios, ug mobuhat og sakripisyo ngadto sa ilang mga dios, ug ang usa motawag kanimo, ug ikaw mokaon sa iyang sakripisyo;
16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
16 At iyong papag-asawahin ang iyong mga anak na lalaki sa kanilang mga anak na babae, at ang kanilang mga anak na babae na nagpapakasama sa kanilang mga diyos ay pasusunurin ang inyong mga anak na magpakasama sa kanilang mga diyos.
16 Ug ikaw mokuha sa ilang babayeng mga anak ngadto sa inyong lalaking mga anak, ug ang ilang mga babayeng mga anak mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios, ug mohimo sa inyong lalaking mga anak nga mangadto sa pagpangulag nunot sa ilang mga dios.
17 Thou shalt make thee no molten gods.
17 "Huwag kang gagawa para sa iyo ng mga diyos na hinulma."
17 Dili ka mohimo og tinunaw nga mga dios.
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
18 "Ang Kapistahan ng Tinapay na Walang Pampaalsa ay iyong ipapangilin. Pitong araw na kakain ka ng tinapay na walang pampaalsa na gaya ng iniutos ko sa iyo sa takdang panahon sa buwan ng Abib, sapagkat sa buwan ng Abib ay umalis ka sa Ehipto.
18 Ang pista sa tinapay nga walay igpapatubo imong saulogon. Pito ka adlaw ikaw mokaon og tinapay nga walay igpapatubo, ingon sa akong gisugo kanimo, sa panahon sa bulan sa Abib: kay sa bulan sa Abib ikaw migawas gikan sa Ehipto.
19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
19 Ang lahat na nagbubukas ng bahay-bata ay akin, at gayundin ang lahat ng hayop na lalaki, ang panganay ng baka at ng tupa.
19 Ang tanan nga nagaabli sa tagoangkan akoa; ug ang matag unang anak sa imong kahayopan, bisan kon baka o karnero, nga laki.
20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
20 Ang panganay ng isang asno ay iyong tutubusin ng isang kordero, o kung hindi mo ito tutubusin ay iyong babaliin ang kanyang leeg. Lahat ng panganay sa iyong mga anak ay iyong tutubusin. At walang lalapit sa harapan ko na walang dala.
20 Apan ang unang anak sa usa ka asno imong tubson pinaagi sa usa ka nating karnero: ug kon ikaw dili motubos kaniya, nan ikaw mobali sa iyang liog. Ang tanang kinamagulangan sa imong lalaking mga anak imong tubson. Ug walay mopakita sa atubangan nako nga walay dala.
21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
21 "Anim na araw na gagawa ka, ngunit sa ikapitong araw ay magpapahinga ka; sa panahon ng pagbubungkal at sa pag-aani ay magpapahinga ka.
21 Sa unom ka adlaw ikaw mobuhat, apan sa ikapito nga adlaw ikaw mopahulay: sa panahon nga tigpang-uhay ug sa ting-ani ikaw mopahulay.
22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 Iyong ipapangilin ang Pista ng mga Sanlinggo, ang mga unang bunga ng pag-aani ng trigo, at ang kapistahan ng pagtitipon ng ani sa katapusan ng taon.
22 Ug ikaw mosaulog sa pista sa mga semana, sa mga unang bunga sa ani sa trigo, ug sa pista sa pagpanghipos sa ani sa tapos sa tuig.
23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
23 Tatlong ulit sa isang taon na haharap ang lahat ng iyong mga kalalakihan sa PANGINOONG Diyos, ang Diyos ng Israel.
23 Makatulo sa tuig ang tanan ninyong lalaking mga bata mopakita atubangan sa Ginoo nga DIOS, ang Dios sa Israel.
24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
24 Sapagkat palalayasin ko ang mga bansa sa harap mo at palalakihin ko ang iyong mga hangganan; at hindi pagnanasaan ng sinuman ang iyong lupain, kapag ikaw ay umaakyat upang humarap sa PANGINOON mong Diyos, tatlong ulit sa isang taon.
24 Kay ako mopapahawa sa mga nasod sa atubangan nimo, ug mopalapad sa imong mga utlanan: ni si bisan kinsa nga tawo motinguha sa imong yuta, sa diha nga ikaw motungas aron sa pagpakita atubangan sa GINOO nga imong Dios makatulo sa tuig.
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
25 "Huwag kang mag-aalay sa akin ng dugo ng handog na may pampaalsa; o magtitira man ng handog sa pista ng paskuwa hanggang sa kinaumagahan.
25 Dili ka mohalad sa dugo sa akong sakripisyo uban ang igpapatubo; ni ang sakripisyo sa pista sa pagsaylo igasalin ngadto sa kabuntagon.
26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
26 Ang pinakaunang bunga ng iyong lupa ay dadalhin mo sa bahay ng PANGINOON mong Diyos. Huwag mong pakukuluan ang batang kambing sa gatas ng kanyang ina."
26 Ang una sa mga unangbunga sa imong yuta ikaw modala ngadto sa balay sa GINOO nga imong Dios. Ikaw dili moluto sa nating kanding diha sa gatas sa iyang inahan.
27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
27 Sinabi ng PANGINOON kay Moises, "Isulat mo ang mga salitang ito; ayon sa mga salitang ito ay nakipagtipan ako sa iyo at sa Israel."
27 Ug ang GINOO miingon ngadto ni Moses, Isulat nimo kining mga pulonga: kay subay sa kahulogan niining mga pulonga ako mihimo og pakigsabot uban kanimo ug uban sa Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 At siya'y naroon na kasama ng PANGINOON, na apatnapung araw at apatnapung gabi; hindi siya kumain ng tinapay, o uminom man ng tubig. At isinulat niya sa mga tapyas ang mga salita ng tipan, ang sampung utos.
28 Ug siya didto uban sa GINOO kap-atan ka adlaw ug kap-atan ka gabii; siya wala mokaon og tinapay, ni moinom og tubig. Ug siya misulat ibabaw sa mga papan sa mga pulong niini nga pakigsabot, ang napulo ka sugo.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
29 Nang bumaba si Moises sa bundok ng Sinai, na dala ang dalawang tapyas na bato ng patotoo sa kamay niya habang bumababa siya sa bundok, ay hindi nalalaman ni Moises na ang balat ng kanyang mukha ay nagliliwanag dahil sa pakikipag-usap niya sa Diyos.
29 Ug kini nahitabo, sa diha nga si Moses milugsong gikan sa bukid Sinai dala ang duha ka papan sa pagpamatuod diha sa kamot ni Moses, sa diha nga siya milugsong gikan sa bukid, nga si Moses wala mahibalo nga ang panit sa iyang nawong midan-ag samtang siya nakigsulti kaniya.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
30 Nang makita ni Aaron at ng lahat ng mga anak ni Israel si Moises, ang balat ng kanyang mukha ay nagliliwanag at sila'y natakot na lumapit sa kanya.
30 Ug sa diha nga si Aaron ug ang tanang mga anak sa Israel nakakita ni Moses, tan-awa, ang panit sa iyang nawong midan-ag; ug sila nahadlok sa pagduol kaniya.
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
31 Ngunit tinawag sila ni Moises; at si Aaron at ang lahat ng matatanda sa Israel ay nagbalik sa kanya at si Moises ay nagsalita sa kanila.
31 Ug si Moses mitawag ngadto kanila; ug si Aaron ug ang tanang pangulo sa katigoman mibalik ngadto kaniya: ug si Moses nakigsulti kanila.
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
32 Pagkatapos, ang lahat ng mga anak ni Israel ay lumapit at kanyang ibinigay sa kanila sa pamamagitan ng utos ang lahat ng salita ng PANGINOON na binigkas sa kanya sa bundok ng Sinai.
32 Ug sa pagkatapos ang tanang mga anak sa Israel miduol: ug siya mihatag kanila diha sa sugo sa tanan nga ang GINOO misulti kaniya sa bukid Sinai.
33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
33 At pagkapagsalita sa kanila ni Moises ay naglagay siya ng isang talukbong sa kanyang mukha.
33 Ug hangtod nga si Moses nakahimo og pagpakigsulti kanila, siya mibutang og usa ka tabon sa iyang nawong.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
34 Subalit kapag si Moises ay pumapasok sa harapan ng PANGINOON upang makipag-usap sa kanya ay nag-aalis siya ng talukbong hanggang siya'y makalabas; at nang siya'y lumabas ay kanyang sinabi sa mga anak ni Israel ang iniutos sa kanya.
34 Apan sa diha nga si Moses misulod atubangan sa GINOO aron sa pagpakigsulti kaniya, siya mikuha sa tabon, hangtod nga siya migawas. Ug siya migawas, ug misulti ngadto sa mga anak sa Israel nianang siya gisugo.
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
35 Nakita ng mga anak ni Israel na ang balat ng mukha ni Moises ay nagliliwanag; at muling inilalagay ni Moises ang talukbong sa kanyang mukha, hanggang sa siya'y makapasok upang makipag-usap sa Diyos.
35 Ug ang mga anak sa Israel nakakita sa nawong ni Moses, nga ang panit sa nawong ni Moses midanag: ug si Moses mibutang sa tabon nganha sa iyang nawong pag-usab, hangtod nga siya misulod aron sa pagpakigsulti kaniya.
No comments:
Post a Comment