Acts 4
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
1 Habang si Pedro at si Juan ay nagsasalita pa sa taong-bayan, lumapit sa kanila ang mga pari, ang pinuno sa templo, at ang mga Saduceo,
1 Ug samtang sila nagsulti ngadto sa katawhan, ang mga pari, ug ang kapitan sa templo, ug ang mga Sadduceo, nanuol ngadto kanila,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
2 na lubhang nayayamot sapagkat nagtuturo sila sa mga tao, at nagpapahayag na kay Jesus ay may muling pagkabuhay sa mga patay.
2 Ingon nga nasubo nga sila mitudlo sa mga tawo, ug miwali pinaagi ni Jesus sa pagkabanhaw gikan sa mga patay.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
3 Sila'y kanilang dinakip at ibinilanggo hanggang sa kinabukasan sapagkat noon ay gabi na.
3 Ug sila midakop kanila, ug mibilanggo kanila hangtod sa sunod nga adlaw: kay kadto gabii na.
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
4 Ngunit marami sa mga nakarinig ang sumampalataya; at ang bilang nila ay mga limang libo.
4 Apan bisan pa niana daghan kanila nga nakadungog sa pulong mitoo; ug ang kadaghanon sa mga tawo duolan sa lima ka libo.
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
5 Nang sumunod na araw, nagtipon sa Jerusalem ang kanilang mga pinuno, ang matatanda at ang mga eskriba;
5 Ug kini nahitabo sa pagkaugma, nga ang ilang mga punoan, ug mga anciano, ug mga eskriba,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
6 at si Anas, na pinakapunong pari, si Caifas, si Juan, si Alejandro, at ang buong angkan ng pinakapunong pari.
6 Ug si Annas ang labaw nga pari, ug si Caifas, ug si Juan, ug si Alejandro, ug ingon sa kadaghan sa mga kabanay sa labaw nga pari, natigom pagtingob diha sa Jerusalem.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
7 Nang kanilang mailagay na ang mga bilanggo sa gitna nila, sila ay kanilang tinanong, "Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ninyo ginawa ito?"
7 Ug sa diha nga sila nakabutang kanila sa tunga, sila nangutana, Pinaagi sa unsang gahum, o pinaagi sa unsang ngalan, kamo nakabuhat niini?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
8 At si Pedro na puspos ng Espiritu Santo ay sumagot sa kanila, "Kayong mga pinuno ng bayan at matatanda,
8 Unya si Pedro, nga puno sa Balaang Espirito, miingon ngadto kanila, Kamong mga punoan sa katawhan, ug mga katigulangan sa Israel,
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
9 kung kami sa araw na ito'y sinisiyasat dahil sa kabutihang ginawa sa isang taong may kapansanan, na tinatanong kung paano napagaling ang taong ito,
9 Kon kami niining adlawa pagasusihon sa maayong buhat nga gihimo ngadto sa tawo nga maluyahon, pinaagi sa unsang paagi nga siya nahimong maayo;
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
10 dapat malaman ninyong lahat at ng buong sambahayan ng Israel, na nakatayo ang taong ito sa inyong harapan na walang sakit sa pangalan ni Jesu-Cristong taga-Nazaret, na inyong ipinako sa krus, at binuhay ng Diyos mula sa mga patay.
10 Hibaloi kini ninyong tanan, ug sa tibuok katawhan sa Israel, nga pinaagi sa ngalan ni Jesus Cristo sa Nazaret, kinsa inyong gipalansang sa krus, kinsa gibangon sa Dios gikan sa mga patay, bisan pa pinaagi kaniya kini nga tawo nagtindog dinhi sa inyong atubangan nga maayo.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
11 Itong si Jesus, 'ang bato na itinakuwil ninyong mga tagapagtayo ang siyang naging batong panulukan.'
11 Kini siya mao ang bato nga gitamay ninyo nga mga magtutukod, nga nahimo nga ulo sa kanto.
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
12 Walang kaligtasan sa kanino pa man, sapagkat walang ibang pangalan sa ilalim ng langit na ibinigay sa mga tao na ating ikaliligtas."
12 Walay kaluwasan diha ni bisan kinsa nga lain: kay walay lain nga ngalan sa ilalum sa langit nga gihatag sa mga tawo, diin pinaagi niini kita kinahanglan nga maluwas.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
13 Nang makita nila ang katapangan nina Pedro at Juan, at nang malamang sila'y mga taong walang pinagaralan at mga karaniwan lamang, ay namangha sila at kanilang nakilala na sila'y mga kasama ni Jesus.
13 Karon sa diha nga sila nakakita sa kaisog ni Pedro ug ni Juan, ug nakamatikod nga sila mga walay nakat-onan ug mga tawo nga ignorante, sila natingala; ug sila nakakuha og kahibalo mahitungod kanila, nga sila gikauban ni Jesus.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
14 At yamang nakikita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila ay wala silang masabing pagtutol.
14 Ug sa nagatan-aw sa tawo nga naayo na nga nagatindog uban kanila, sila walay ikasulti batok niini.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
15 Kaya't kanilang inutusan sila na umalis sa kapulungan, samantalang pinag-uusapan pa nila ang pangyayari.
15 Apan sa diha nga sila nakasugo na kanila nga mogawas sa konseho, sila nagpakisayod sa ilang mga kaugalingon,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
16 Kanilang sinabi, "Anong gagawin natin sa mga taong ito? Sapagkat hayag sa lahat ng naninirahan sa Jerusalem ang isang kapansin-pansing tanda na ginawa sa pamamagitan nila; at hindi natin ito maikakaila.
16 Nga nagaingon, Unsa ang atong pagabuhaton ngadto niining mga tawhana? kay sa pagkatinuod usa ka milagro nga nahibaloan na pag-ayo ang nahimo pinaagi kanila ang napadayag ngadto sa tanan nga nagpuyo sa Jerusalem; ug kita dili makapanghimakak niini.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
17 Ngunit upang huwag na itong lalo pang kumalat sa bayan, atin silang bigyan ng babala na huwag na silang magsalita pa sa kaninuman sa pangalang ito."
17 Apan aron kini dili na mokaylap og dugang diha sa katawhan, kita sa higpit mohulga kanila, aron sila sukad karon wala nay tawo nga sultihan niini nga ngalan.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
18 Kaya't sila'y ipinatawag nila at inutusan na sa anumang paraan ay huwag na silang magsalita ni magturo sa pangalan ni Jesus.
18 Ug sila mitawag kanila, ug misugo kanila sa dili na pagsulti sa bisan unsang paagi ni magtudlo diha sa ngalan ni Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
19 Ngunit sumagot sa kanila si Pedro at si Juan, "Kung matuwid sa paningin ng Diyos na makinig muna sa inyo sa halip na sa Diyos, kayo ang humatol,
19 Apan si Pedro ug si Juan mitubag ug miingon ngadto kanila, Kon kini matarong ba diha sa pananaw sa Dios sa pagpaminaw nganha kaninyo labaw pa ngadto sa Dios, hukmi ninyo.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
20 sapagkat hindi maaaring hindi namin sabihin ang aming nakita at narinig."
20 Kay kami walay mahimo apan sa pagsulti sa mga butang nga among nakita ug nadungog.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
21 Pagkatapos na muling bigyan ng babala, kanilang hinayaan silang umalis na walang nakitang anumang bagay upang sila'y kanilang maparusahan dahil sa mga tao, sapagkat niluluwalhati nilang lahat ang Diyos dahil sa nangyari.
21 Busa sa diha nga sila nakadugang sa paghulga kanila, sila mitugot kanila sa paglakaw, nga walay nakaplagan unsaon nga sila makasilot kanila, tungod sa mga tawo: kay ang tanang tawo mihimaya sa Dios tungod sa nahitabo.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
22 Sapagkat mahigit nang apatnapung taong gulang ang tao na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.
22 Kay ang tawo sobra na sa kap-atan ka tuig ang panuigon, sa kang kinsa kini nga milagro sa pagkaayo gipakita.
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
23 Pagkatapos na sila'y mapalaya, pumunta sila sa kanilang mga kasamahan at iniulat ang lahat ng sinabi sa kanila ng mga punong pari at ng matatanda.
23 Ug ingon nga nakalakaw na, sila miadto sa ilang kaugalingon nga pundok, ug mibalita sa tanan nga gisulti ngadto kanila sa punoang mga pari ug sa mga katigulangan.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
24 Nang ito'y kanilang marinig, sama-sama silang nagtaas ng kanilang tinig sa Diyos, at nagsabi, "O Panginoon na gumawa ng langit, ng lupa, ng dagat, at ng lahat ng naroroon,
24 Ug sa diha nga sila nakadungog niana, sila nagakauyon nga mipataas sa ilang mga tingog ngadto sa Dios, ug miingon, Ginoo, ikaw ang Dios, nga mibuhat sa langit, ug yuta, ug sa dagat, ug sa tanan nga anaa kanila:
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
25 ikaw na nagsabi sa pamamagitan ng Espiritu Santo, sa pamamagitan ng bibig ng aming amang si David, na iyong lingkod, 'Bakit nagalit ang mga Hentil, at nagbabalak ang mga tao ng mga bagay na walang kabuluhan?
25 Kinsa pinaagi sa baba sa imong sulugoon nga si David miingon, Nganong ang mga pagano napungot kaayo, ug ang katawhan naghanduraw og walay pulos nga mga butang?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
26 Ang mga hari sa lupa ay naghanda upang lumaban, at ang mga pinuno ay nagtipon, laban sa Panginoon, at laban sa kanyang Cristo.'
26 Ang mga hari sa yuta nanindog, ug ang mga punoan nanagtigom pagtingob batok sa Ginoo, ug batok sa iyang Cristo.
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
27 Sapagkat sa katotohanan, sa lunsod na ito, sina Herodes at Poncio Pilato, kasama ng mga Hentil at ng bayan ng Israel, ay nagsama-sama laban sa iyong banal na Lingkod na si Jesus, na iyong pinahiran,
27 Kay sa pagkatinuod batok sa imong balaang bata nga si Jesus, kinsa imong gidihogan, bisan pa si Herod, ug Poncio Pilato, uban sa mga Hentil, ug ang katawhan sa Israel, gitigom pagtingob,
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
28 upang gawin ang anumang itinakda ng iyong kamay at ng iyong pasiya na mangyayari.
28 Aron sa pagbuhat sa bisan unsa nga gihukman na kaniadto nga pagabuhaton sa imong kamot ug sa imong kabubut-on.
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
29 At ngayon, Panginoon, tingnan mo ang kanilang mga banta at ipagkaloob mo sa iyong mga alipin na masabi ang iyong salita ng may buong katapangan,
29 Ug karon, Ginoo, tan-awa ang ilang mga pagpanghulga: ug itugot sa imong mga sulugoon, nga uban sa tanan nga kaisog sila magsulti sa imong pulong,
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
30 habang iyong iniuunat ang iyong kamay upang magpagaling at ginagawa ang mga tanda at mga kababalaghan sa pamamagitan ng pangalan ng iyong banal na lingkod na si Jesus."
30 Pinaagi sa pagtuyhod sa imong kamot sa pagayo; ug aron ang mga ilhanan ug mga kahibulongan mahimo pinaagi sa ngalan sa imong balaang bata nga si Jesus.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
31 Pagkatapos nilang manalangin, nayanig ang dakong pinagtitipunan nila at silang lahat ay napuno ng Espiritu Santo, at kanilang ipinahayag na may katapangan ang salita ng Diyos.
31 Ug sa diha nga sila nakaampo na, ang dapit diin sila nakatigom pagtingob nauyog; ug silang tanan napuno sa Balaang Espirito, ug sila misulti sa pulong sa Dios uban sa kaisog.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
32 Ang buong bilang ng mga sumampalataya ay may pagkakaisa sa puso at kaluluwa; sinuma'y walang nagsabing kanya ang anuman sa kanyang mga ari-arian, kundi lahat nilang pag-aari ay para sa lahat.
32 Ug ang kadaghanan kanila nga mitoo nagkahiusa sa kasingkasing ug sa kalag: walay si bisan kinsa kanila misulti nga ang bisan unsa sa mga butang nga iyang gipanag-iya iyang kaugalingon; apan sila nagkahiusa sa pagpanag-iya sa tanang mga butang.
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
33 At pinatotohanan ng mga apostol na may dakilang kapangyarihan ang pagkabuhay ng Panginoong Jesus at sumakanilang lahat ang dakilang biyaya.
33 Ug uban sa dakung gahum mipamatuod ang mga apostoles sa pagkabanhaw ni Ginoong Jesus; ug dakung grasya ang anaa kanilang tanan.
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
34 Walang sinumang naghihirap sa kanila sapagkat ipinagbili ng lahat ng may-ari ang kanilang mga lupa at mga bahay at dinala ang pinagbilhan ng mga ito.
34 Walay si bisan kinsa diha kanila nga nakulangan: kay ingon sa kadaghan sa mga nanag-iya og kayutaan o mga balay mibaligya kanila, ug midala sa mga halin sa mga butang nga gibaligya,
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
35 At inilagay nila ang mga ito sa paanan ng mga apostol at ipinamahagi sa bawat isa, ayon sa kailangan ng sinuman.
35 Ug mibutang kanila sa tiilan sa mga apostoles: ug ang pagpang-apod-apod gihimo ngadto sa matag tawo sumala sa iyang panginahanglan.
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
36 Si Jose, isang Levitang tubo sa Cyprus, na tinaguriang Bernabe ng mga apostol (na ang kahulugan ay "anak ng pagpapalakas ng loob"),
36 Ug si Jose, kinsa pinaagi sa mga apostoles gianggaan usab og Barnabas, (nga, ginahubad, Ang anak sa kalipay,) usa ka Levihanon, ug gikan sa nasod sa Ciprus,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
37 ay nagbili ng isang bukid na kanyang pag-aari, at dinala niya ang salapi at inilagay sa paanan ng mga apostol.
37 Nga adunay yuta, mibaligya niini, ug midala sa kwarta, ug mibutang niini sa tiilan sa mga apostoles.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
1 Habang si Pedro at si Juan ay nagsasalita pa sa taong-bayan, lumapit sa kanila ang mga pari, ang pinuno sa templo, at ang mga Saduceo,
1 Ug samtang sila nagsulti ngadto sa katawhan, ang mga pari, ug ang kapitan sa templo, ug ang mga Sadduceo, nanuol ngadto kanila,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
2 na lubhang nayayamot sapagkat nagtuturo sila sa mga tao, at nagpapahayag na kay Jesus ay may muling pagkabuhay sa mga patay.
2 Ingon nga nasubo nga sila mitudlo sa mga tawo, ug miwali pinaagi ni Jesus sa pagkabanhaw gikan sa mga patay.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
3 Sila'y kanilang dinakip at ibinilanggo hanggang sa kinabukasan sapagkat noon ay gabi na.
3 Ug sila midakop kanila, ug mibilanggo kanila hangtod sa sunod nga adlaw: kay kadto gabii na.
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
4 Ngunit marami sa mga nakarinig ang sumampalataya; at ang bilang nila ay mga limang libo.
4 Apan bisan pa niana daghan kanila nga nakadungog sa pulong mitoo; ug ang kadaghanon sa mga tawo duolan sa lima ka libo.
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
5 Nang sumunod na araw, nagtipon sa Jerusalem ang kanilang mga pinuno, ang matatanda at ang mga eskriba;
5 Ug kini nahitabo sa pagkaugma, nga ang ilang mga punoan, ug mga anciano, ug mga eskriba,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
6 at si Anas, na pinakapunong pari, si Caifas, si Juan, si Alejandro, at ang buong angkan ng pinakapunong pari.
6 Ug si Annas ang labaw nga pari, ug si Caifas, ug si Juan, ug si Alejandro, ug ingon sa kadaghan sa mga kabanay sa labaw nga pari, natigom pagtingob diha sa Jerusalem.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
7 Nang kanilang mailagay na ang mga bilanggo sa gitna nila, sila ay kanilang tinanong, "Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ninyo ginawa ito?"
7 Ug sa diha nga sila nakabutang kanila sa tunga, sila nangutana, Pinaagi sa unsang gahum, o pinaagi sa unsang ngalan, kamo nakabuhat niini?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
8 At si Pedro na puspos ng Espiritu Santo ay sumagot sa kanila, "Kayong mga pinuno ng bayan at matatanda,
8 Unya si Pedro, nga puno sa Balaang Espirito, miingon ngadto kanila, Kamong mga punoan sa katawhan, ug mga katigulangan sa Israel,
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
9 kung kami sa araw na ito'y sinisiyasat dahil sa kabutihang ginawa sa isang taong may kapansanan, na tinatanong kung paano napagaling ang taong ito,
9 Kon kami niining adlawa pagasusihon sa maayong buhat nga gihimo ngadto sa tawo nga maluyahon, pinaagi sa unsang paagi nga siya nahimong maayo;
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
10 dapat malaman ninyong lahat at ng buong sambahayan ng Israel, na nakatayo ang taong ito sa inyong harapan na walang sakit sa pangalan ni Jesu-Cristong taga-Nazaret, na inyong ipinako sa krus, at binuhay ng Diyos mula sa mga patay.
10 Hibaloi kini ninyong tanan, ug sa tibuok katawhan sa Israel, nga pinaagi sa ngalan ni Jesus Cristo sa Nazaret, kinsa inyong gipalansang sa krus, kinsa gibangon sa Dios gikan sa mga patay, bisan pa pinaagi kaniya kini nga tawo nagtindog dinhi sa inyong atubangan nga maayo.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
11 Itong si Jesus, 'ang bato na itinakuwil ninyong mga tagapagtayo ang siyang naging batong panulukan.'
11 Kini siya mao ang bato nga gitamay ninyo nga mga magtutukod, nga nahimo nga ulo sa kanto.
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
12 Walang kaligtasan sa kanino pa man, sapagkat walang ibang pangalan sa ilalim ng langit na ibinigay sa mga tao na ating ikaliligtas."
12 Walay kaluwasan diha ni bisan kinsa nga lain: kay walay lain nga ngalan sa ilalum sa langit nga gihatag sa mga tawo, diin pinaagi niini kita kinahanglan nga maluwas.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
13 Nang makita nila ang katapangan nina Pedro at Juan, at nang malamang sila'y mga taong walang pinagaralan at mga karaniwan lamang, ay namangha sila at kanilang nakilala na sila'y mga kasama ni Jesus.
13 Karon sa diha nga sila nakakita sa kaisog ni Pedro ug ni Juan, ug nakamatikod nga sila mga walay nakat-onan ug mga tawo nga ignorante, sila natingala; ug sila nakakuha og kahibalo mahitungod kanila, nga sila gikauban ni Jesus.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
14 At yamang nakikita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila ay wala silang masabing pagtutol.
14 Ug sa nagatan-aw sa tawo nga naayo na nga nagatindog uban kanila, sila walay ikasulti batok niini.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
15 Kaya't kanilang inutusan sila na umalis sa kapulungan, samantalang pinag-uusapan pa nila ang pangyayari.
15 Apan sa diha nga sila nakasugo na kanila nga mogawas sa konseho, sila nagpakisayod sa ilang mga kaugalingon,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
16 Kanilang sinabi, "Anong gagawin natin sa mga taong ito? Sapagkat hayag sa lahat ng naninirahan sa Jerusalem ang isang kapansin-pansing tanda na ginawa sa pamamagitan nila; at hindi natin ito maikakaila.
16 Nga nagaingon, Unsa ang atong pagabuhaton ngadto niining mga tawhana? kay sa pagkatinuod usa ka milagro nga nahibaloan na pag-ayo ang nahimo pinaagi kanila ang napadayag ngadto sa tanan nga nagpuyo sa Jerusalem; ug kita dili makapanghimakak niini.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
17 Ngunit upang huwag na itong lalo pang kumalat sa bayan, atin silang bigyan ng babala na huwag na silang magsalita pa sa kaninuman sa pangalang ito."
17 Apan aron kini dili na mokaylap og dugang diha sa katawhan, kita sa higpit mohulga kanila, aron sila sukad karon wala nay tawo nga sultihan niini nga ngalan.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
18 Kaya't sila'y ipinatawag nila at inutusan na sa anumang paraan ay huwag na silang magsalita ni magturo sa pangalan ni Jesus.
18 Ug sila mitawag kanila, ug misugo kanila sa dili na pagsulti sa bisan unsang paagi ni magtudlo diha sa ngalan ni Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
19 Ngunit sumagot sa kanila si Pedro at si Juan, "Kung matuwid sa paningin ng Diyos na makinig muna sa inyo sa halip na sa Diyos, kayo ang humatol,
19 Apan si Pedro ug si Juan mitubag ug miingon ngadto kanila, Kon kini matarong ba diha sa pananaw sa Dios sa pagpaminaw nganha kaninyo labaw pa ngadto sa Dios, hukmi ninyo.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
20 sapagkat hindi maaaring hindi namin sabihin ang aming nakita at narinig."
20 Kay kami walay mahimo apan sa pagsulti sa mga butang nga among nakita ug nadungog.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
21 Pagkatapos na muling bigyan ng babala, kanilang hinayaan silang umalis na walang nakitang anumang bagay upang sila'y kanilang maparusahan dahil sa mga tao, sapagkat niluluwalhati nilang lahat ang Diyos dahil sa nangyari.
21 Busa sa diha nga sila nakadugang sa paghulga kanila, sila mitugot kanila sa paglakaw, nga walay nakaplagan unsaon nga sila makasilot kanila, tungod sa mga tawo: kay ang tanang tawo mihimaya sa Dios tungod sa nahitabo.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
22 Sapagkat mahigit nang apatnapung taong gulang ang tao na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.
22 Kay ang tawo sobra na sa kap-atan ka tuig ang panuigon, sa kang kinsa kini nga milagro sa pagkaayo gipakita.
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
23 Pagkatapos na sila'y mapalaya, pumunta sila sa kanilang mga kasamahan at iniulat ang lahat ng sinabi sa kanila ng mga punong pari at ng matatanda.
23 Ug ingon nga nakalakaw na, sila miadto sa ilang kaugalingon nga pundok, ug mibalita sa tanan nga gisulti ngadto kanila sa punoang mga pari ug sa mga katigulangan.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
24 Nang ito'y kanilang marinig, sama-sama silang nagtaas ng kanilang tinig sa Diyos, at nagsabi, "O Panginoon na gumawa ng langit, ng lupa, ng dagat, at ng lahat ng naroroon,
24 Ug sa diha nga sila nakadungog niana, sila nagakauyon nga mipataas sa ilang mga tingog ngadto sa Dios, ug miingon, Ginoo, ikaw ang Dios, nga mibuhat sa langit, ug yuta, ug sa dagat, ug sa tanan nga anaa kanila:
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
25 ikaw na nagsabi sa pamamagitan ng Espiritu Santo, sa pamamagitan ng bibig ng aming amang si David, na iyong lingkod, 'Bakit nagalit ang mga Hentil, at nagbabalak ang mga tao ng mga bagay na walang kabuluhan?
25 Kinsa pinaagi sa baba sa imong sulugoon nga si David miingon, Nganong ang mga pagano napungot kaayo, ug ang katawhan naghanduraw og walay pulos nga mga butang?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
26 Ang mga hari sa lupa ay naghanda upang lumaban, at ang mga pinuno ay nagtipon, laban sa Panginoon, at laban sa kanyang Cristo.'
26 Ang mga hari sa yuta nanindog, ug ang mga punoan nanagtigom pagtingob batok sa Ginoo, ug batok sa iyang Cristo.
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
27 Sapagkat sa katotohanan, sa lunsod na ito, sina Herodes at Poncio Pilato, kasama ng mga Hentil at ng bayan ng Israel, ay nagsama-sama laban sa iyong banal na Lingkod na si Jesus, na iyong pinahiran,
27 Kay sa pagkatinuod batok sa imong balaang bata nga si Jesus, kinsa imong gidihogan, bisan pa si Herod, ug Poncio Pilato, uban sa mga Hentil, ug ang katawhan sa Israel, gitigom pagtingob,
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
28 upang gawin ang anumang itinakda ng iyong kamay at ng iyong pasiya na mangyayari.
28 Aron sa pagbuhat sa bisan unsa nga gihukman na kaniadto nga pagabuhaton sa imong kamot ug sa imong kabubut-on.
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
29 At ngayon, Panginoon, tingnan mo ang kanilang mga banta at ipagkaloob mo sa iyong mga alipin na masabi ang iyong salita ng may buong katapangan,
29 Ug karon, Ginoo, tan-awa ang ilang mga pagpanghulga: ug itugot sa imong mga sulugoon, nga uban sa tanan nga kaisog sila magsulti sa imong pulong,
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
30 habang iyong iniuunat ang iyong kamay upang magpagaling at ginagawa ang mga tanda at mga kababalaghan sa pamamagitan ng pangalan ng iyong banal na lingkod na si Jesus."
30 Pinaagi sa pagtuyhod sa imong kamot sa pagayo; ug aron ang mga ilhanan ug mga kahibulongan mahimo pinaagi sa ngalan sa imong balaang bata nga si Jesus.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
31 Pagkatapos nilang manalangin, nayanig ang dakong pinagtitipunan nila at silang lahat ay napuno ng Espiritu Santo, at kanilang ipinahayag na may katapangan ang salita ng Diyos.
31 Ug sa diha nga sila nakaampo na, ang dapit diin sila nakatigom pagtingob nauyog; ug silang tanan napuno sa Balaang Espirito, ug sila misulti sa pulong sa Dios uban sa kaisog.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
32 Ang buong bilang ng mga sumampalataya ay may pagkakaisa sa puso at kaluluwa; sinuma'y walang nagsabing kanya ang anuman sa kanyang mga ari-arian, kundi lahat nilang pag-aari ay para sa lahat.
32 Ug ang kadaghanan kanila nga mitoo nagkahiusa sa kasingkasing ug sa kalag: walay si bisan kinsa kanila misulti nga ang bisan unsa sa mga butang nga iyang gipanag-iya iyang kaugalingon; apan sila nagkahiusa sa pagpanag-iya sa tanang mga butang.
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
33 At pinatotohanan ng mga apostol na may dakilang kapangyarihan ang pagkabuhay ng Panginoong Jesus at sumakanilang lahat ang dakilang biyaya.
33 Ug uban sa dakung gahum mipamatuod ang mga apostoles sa pagkabanhaw ni Ginoong Jesus; ug dakung grasya ang anaa kanilang tanan.
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
34 Walang sinumang naghihirap sa kanila sapagkat ipinagbili ng lahat ng may-ari ang kanilang mga lupa at mga bahay at dinala ang pinagbilhan ng mga ito.
34 Walay si bisan kinsa diha kanila nga nakulangan: kay ingon sa kadaghan sa mga nanag-iya og kayutaan o mga balay mibaligya kanila, ug midala sa mga halin sa mga butang nga gibaligya,
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
35 At inilagay nila ang mga ito sa paanan ng mga apostol at ipinamahagi sa bawat isa, ayon sa kailangan ng sinuman.
35 Ug mibutang kanila sa tiilan sa mga apostoles: ug ang pagpang-apod-apod gihimo ngadto sa matag tawo sumala sa iyang panginahanglan.
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
36 Si Jose, isang Levitang tubo sa Cyprus, na tinaguriang Bernabe ng mga apostol (na ang kahulugan ay "anak ng pagpapalakas ng loob"),
36 Ug si Jose, kinsa pinaagi sa mga apostoles gianggaan usab og Barnabas, (nga, ginahubad, Ang anak sa kalipay,) usa ka Levihanon, ug gikan sa nasod sa Ciprus,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
37 ay nagbili ng isang bukid na kanyang pag-aari, at dinala niya ang salapi at inilagay sa paanan ng mga apostol.
37 Nga adunay yuta, mibaligya niini, ug midala sa kwarta, ug mibutang niini sa tiilan sa mga apostoles.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment