1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
1 Pagkatapos na tumigil ang kaguluhan, ipinatawag ni Pablo ang mga alagad at pagkatapos na mapangaralan sila ay nagpaalam sa kanila, at umalis patungo sal Macedonia.
1 Ug human nga ang kaguliyang nahunong, si Pablo mipatawag ngadto kaniya sa mga tinunan, ug migakos kanila, ug migikan aron moadto ngadto sa Macedonia.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
2 Nang malakbay na niya ang mga lupaing ito, at mapalakas ang loob nila sa pamamagitan ng maraming salita ay nagtungo siya sa Grecia.
2 Ug sa diha nga siya nakatabok na niadtong mga bahina, ug nakahatag na kanila og daghan nga mga pagdasig, siya miadto sa Gresya,
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
3 Doon ay nanatili siya ng tatlong buwan. Nang siya'y maglalakbay na patungong Siria, nagkaroon ng masamang balak ang mga Judio, kaya't ipinasiya niyang bumalik na dumaan sa Macedonia.
3 Ug didto mipabilin sulod sa tulo ka bulan. Ug sa diha nga ang mga Judeo miatang kaniya, samtang siya molawig na unta ngadto sa Syria, siya nakahukom sa pagbalik agi sa Macedonia.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 Siya'y sinamahan ni Sopatro na taga-Berea, na anak ni Pirro; ng mga taga-Tesalonica na sina Aristarco at Segundo, ni Gayo na taga-Derbe, at ni Timoteo, at ng taga-Asia na sina Tiquico at Trofimo.
4 Ug dihay nanguban kaniya ngadto sa Asia si Sopater sa Berea; ug sa mga taga-Tessalonica, si Aristarco ug si Segundo; ug si Gaio sa Derbe, ug si Timoteo; ug sa Asia, si Tikiko ug si Trofimo.
5 These going before tarried for us at Troas.
5 Nauna ang mga ito at hinintay kami sa Troas,
5 Kini sila nga nagauna mihulat kanamo sa Troas.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
6 ngunit naglakbay kami mula sa Filipos pagkaraan ng mga araw ng Tinapay na Walang Pampaalsa, at sa loob ng limang araw ay dumating kami sa kanila sa Troas, kung saan kami tumigil ng pitong araw.
6 Ug kami milawig gikan sa Filipos human sa mga adlaw sa tinapay nga walay igpapatubo, ug nangadto kanila sa Troas sa lima ka adlaw; diin kami mipuyo og pito ka adlaw.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
7 Nang unang araw ng sanlinggo, nang kami ay nagtitipon upang magputul-putol ng tinapay, si Pablo ay nagsalita sa kanila; yamang nagbabalak siya na umalis kinabukasan, nagpatuloy siya sa pagsasalita hanggang hatinggabi.
7 Ug sa unang adlaw sa semana, sa diha nga ang mga tinun-an nagakatigom aron sa pagpikas og tinapay, si Pablo miwali ngadto kanila, nga andam mogikan sa pagkaugma; ug nagpadayon sa iyang pagpakigpulong hangtud sa tungang gabii.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
8 Maraming ilaw sa silid sa itaas na pinagtipunan namin.
8 Ug dihay daghang mga suga sa ibabaw nga lawak, diin sila nagtigom pagtingob.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
9 At may isang binata na ang pangalan ay Eutico na nakaupo sa bintana. Nakatulog siya nang mahimbing samantalang si Pablo ay nagsasalita nang mahaba; at dahil natalo ng antok ay nahulog siya mula sa ikatlong palapag, at siya'y patay na binuhat.
9 Ug dihay naglingkod sa usa ka bintana nga usa ka batan-on nga lalaki nga ginganlan og Eutiko, nga giabot sa lalum nga pagkatulog: ug samtang si Pablo nagawali og taas, siya nahinanok sa pagkatulog, ug nahulog gikan sa ikatulo nga andana, ug gisakwat nga patay.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
10 Ngunit nanaog si Pablo, dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, "Huwag kayong mabahala sapagkat nasa kanya ang kanyang buhay."
10 Ug si Pablo nanaug, ug miubo ngadto kaniya, ug sa nagagakos kaniya miingon, Ayaw pagkaguol sa inyong mga kaugalingon; kay ang iyang kinabuhi anaa kaniya.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
11 Nang si Pablo ay makapanhik na at makapagputul-putol na ng tinapay at makakain na, nakipag-usap siya sa kanila nang matagal hanggang sa sumikat ang araw, pagkatapos siya'y umalis na.
11 Busa sa diha nga siya misaka pag-usab, ug nakapikas na sa tinapay, ug nakakaon, ug nakasulti sa taas nga panahon, bisan pa hangtod sa pag-abot sa buntag, mao nga siya migikan.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Kanilang dinalang buhay ang binata, at lubusan silang naaliw.
12 Ug sila midala sa batan-ong lalaki nga buhi, ug sa dili diyotay nangalipay.
13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
13 Ngunit nang nauna kami sa barko, naglakbay kami patungo sa Asos, na mula roon ay binabalak naming isama si Pablo, sapagkat gayon ang kanyang ipinasiya, na binalak niyang sa lupa maglakbay.
13 Ug kami miuna sa pag-adto sa sakayan, ug milawig ngadto sa Assos, didto nagatinguha sa pagpasakay ni Pablo: kay kana ang iyang gitudlo, nga nagahunahuna sa iyang kaugalingon nga moadto nga maglakaw.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
14 Nang salubungin niya kami sa Asos, siya'y isinama namin, at nakarating kami sa Mitilene.
14 Ug sa diha nga siya gikahinagbo namo sa Assos, kami mipasakay kaniya, ug miadto sa Mitilen.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
15 Sa paglalakbay namin mula roon, dumating kami nang sumunod na araw sa tapat ng Chios. Nang sumunod na araw ay tumawid kami patungong Samos, at nakarating kami sa Mileto nang sumunod na araw.
15 Ug kami milawig gikan didto, ug sa pagkasunod adlaw miabot sa atbang sa Kios; ug sa pagkasunod adlaw kami miabot sa Samos, ug mipabilin sa Trogilium; ug sa pagkasunod adlaw kami nangadto sa Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Ipinasiya ni Pablo na lampasan ang Efeso, upang huwag na siyang gumugol ng panahon sa Asia; sapagkat siya'y nagmamadali na makarating sa Jerusalem, kung maaari ay sa araw ng Pentecostes.
16 Kay si Pablo nakahukom sa paglawig agi sa Efeso, tungod kay siya dili magpalabay sa panahon sa Asia: kay siya nagdali, kon kini mahimo alang kaniya, nga maatua sa Jerusalem sa adlaw sa Pentekostes.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
17 Mula sa Mileto ay nagpasugo siya sa Efeso at ipinatawag ang matatanda ng iglesya.
17 Ug gikan sa Mileto siya nagpasugo ngadto sa Efeso, ug mipatawag sa mga anciano sa iglesya.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
18 Nang sila'y makarating sa kanya, ay sinabi niya sa kanila, "Nalalaman ninyo kung paanong namuhay akong kasama ninyo sa buong panahon mula sa unang araw na ako'y tumuntong sa Asia,
18 Ug sa diha nga sila nangabot na ngadto kaniya, siya miingon ngadto kanila, Kamo nasayod, gikan sa unang adlaw nga ako miabot sa Asia, subay sa unsa nga Batasan ako nakig-uban kaninyo sa tanang mga panahon,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
19 na naglilingkod sa Panginoon ng buong kapakumbabaan at may luha, at may mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagtatangka ng mga Judio.
19 Nga nagaalagad sa Ginoo uban sa tanang pagpaubos sa hunahuna, ug uban sa daghang mga luha, ug mga pagtintal, nga miabot kanako gumikan sa pag-atang sa mga Judeo:
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
20 Hindi ko ipinagkait na ipahayag sa inyo ang anumang bagay na kapaki-pakinabang, at hayag na nagtuturo sa inyo, at sa mga bahay-bahay,
20 Ug giunsa nga ako wala magtipig og butang nga mapuslanon nganha kaninyo, apan nagpakita kaninyo, diha sa atubangan sa katawhan, ug gikan sa balay ngadto sa balay,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 na nagpapatotoo sa mga Judio at gayundin sa mga Griyego tungkol sa pagsisisi tungo sa Diyos at pananampalataya sa ating Panginoong Jesu-Cristo.
21 Nga nagapamatuod ngadto sa mga Judeo, ug usab ngadto sa mga Grego, sa paghinulsol ngadto sa Dios, ug pagtoo ngadto sa atong Ginoong Jesus Cristo.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
22 At ngayon, bilang bihag sa Espiritu ay patungo ako sa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon;
22 Ug karon, tan-awa, ako moadto nga ginapos diha sa espirito ngadto sa Jerusalem, nga wala mahibalo sa mga butang nga mahitabo kanako didto:
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
23 maliban na ang Espiritu Santo ay nagpapatotoo sa akin sa bawat lunsod, na sinasabing ang mga tanikala at ang kapighatian ay naghihintay sa akin.
23 Gawas nga ang Balaang Espirito nagapamatuod diha sa matag syudad, nga nagaingon nga ang mga gapos ug kasakitan magauban kanako.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Ngunit hindi ko itinuturing ang aking buhay na mahalaga sa aking sarili, upang maganap ko lamang ang aking katungkulan at ang ministeryong tinanggap ko sa Panginoong Jesus, na magpatotoo sa magandang balita ng biyaya ng Diyos.
24 Apan walay usa niining mga butanga nga nakatarog kanako, ni giisip ko ang akong kinabuhi nga mahal ngadto sa akong kaugalingon, aron nga ako makatapos sa akong dalan nga gisubay uban sa kalipay, ug sa pagpangalagad, nga akong nadawat gikan ni Ginoong Jesus, sa pagpamatuod sa maayong balita sa grasya sa Dios.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
25 'At ngayon, nalalaman ko na kayong lahat na aking nilibot na pinapangaralan ng kaharian, ay hindi na muling makikita pa ang aking mukha.
25 Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga kamong tanan, diha sa kang kinsa ako nakawali sa gingharian sa Dios, dili na makakita pa sa akong nawong.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
26 Kaya nga pinatototohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y walang pananagutan sa dugo ng sinuman sa inyo,
26 Tungod niini ako nagkuha kaninyo sa pagpamatuod niining adlawa, nga ako putli gikan sa dugo sa tanang mga tawo.
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
27 sapagkat hindi ko ipinagkait na ipahayag sa inyo ang buong kapasiyahan ng Diyos.
27 Kay ako wala magdumili sa pagpahayag nganha kaninyo sa tibuok nga laraw sa Dios.
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
28 Ingatan ninyo ang inyong sarili at ang buong kawan. Sa kanila'y inilagay kayo ng Espiritu Santo na mga tagapangasiwa upang pangalagaan ninyo ang iglesya ng Diyos na binili niya ng kanyang sariling dugo.
28 Busa bantayi ang inyong mga kaugalingon, ug ang tibuok nga panon, nga ibabaw niini ang Balaang Espirito naghimo kaninyo nga mga magbalantay, sa pagpakaon sa iglesya sa Dios, nga iyang gipalit pinaagi sa iyang kaugalingon nga dugo.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
29 Alam ko na pag-alis ko ay papasok sa kalagitnaan ninyo ang mababangis na asong-gubat na walang patawad sa kawan;
29 Kay ako nahibalo niini, nga human sa akong pagbiya manulod ang mabangis nga mga lobo diha kaninyo, nga dili mosaylo sa panon.
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
30 at lilitaw mula sa inyo na ring kasamahan ang mga taong magsasalita ng mga bagay na lihis, upang akitin ang mga alagad na sumunod sa kanila.
30 Gikan usab sa inyong mga kaugalingon motungha ang mga tawo, nga magasulti og gituis nga mga butang, aron sa pagdani sa mga tinun-an ngadto sunod kanila.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
31 Kaya't kayo'y maging handa at alalahanin ninyo na sa loob ng tatlong taon ay hindi ako tumigil sa gabi at araw ng pagbibigay-babala na may pagluha sa bawat isa.
31 Busa pagtukaw, ug hinumdomi, nga sa gidugayon nga tulo ka tuig ako wala mihunong sa pagpasidaan sa matag usa sa gabii ug adlaw uban sa mga luha.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
32 Ngayo'y ipinagkakatiwala ko kayo sa Diyos, at sa salita ng kanyang biyaya, na makapagpapatibay sa inyo at makapagbibigay sa inyo ng mana na kasama ng lahat na mga ginawang banal.
32 Ug karon, mga igsoon, ako nagtugyan kaninyo ngadto sa Dios, ug ngadto sa pulong sa iyang grasya, nga makahimo sa pagpalig-on kaninyo, ug sa paghatag kaninyo og usa ka panulundon uban sa tanan kanila nga gibalaan.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 Hindi ko pinag-imbutan ang pilak, o ang ginto, o ang damit ninuman.
33 Ako walay naibgan nga plata sa tawo, o bulawan, o bisti.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
34 Kayo mismo ang nakakaalam na ang mga kamay na ito ay naglingkod sa aking mga pangangailangan at sa mga kasama ko.
34 Oo, kamo mismo nahibalo, nga kining mga kamota nakaalagad ngadto sa akong mga panginahanglan, ug ngadto kanila nga uban kanako.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
35 Sa lahat ng bagay ay ipinakita ko sa inyo na sa ganitong paggawa ay dapat tulungan ang mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya mismo ang nagsabi, 'Higit na mapalad ang magbigay kaysa tumanggap.'"
35 Ako nakapakita kaninyo sa tanang mga butang, giunsa nga pinaagi sa paghago kamo angay nga motabang sa maluyahon, ug sa paghinumdom sa mga pulong sa Ginoong Jesus, giunsa nga siya miingon, Mas bulahan ang paghatag kay sa pagdawat.
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
36 Pagkatapos niyang magsalita ay lumuhod siya at nanalanging kasama nilang lahat.
36 Ug sa diha nga siya nakapamulong na sa ingon, siya miluhod, ug nag-ampo uban kanilang tanan.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
37 At silang lahat ay nag-iyakan, niyakap si Pablo at siya'y hinagkan,
37 Ug silang tanan nanghilak pag-ayo, ug migakos sa liog ni Pablo, ug mihalok kaniya,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
38 na ikinalulungkot higit sa lahat ang salitang sinabi niya, na siya'y hindi na nila makikita pang muli. Pagkatapos ay kanilang inihatid siya sa barko.
38 Nga nagakaguol labi na sa tanan tungod sa mga pulong nga iyang gisulti, nga sila gayod dili na makakita sa iyang nawong. Ug sila nanguban kaniya ngadto sa sakayan.
1 Pagkatapos na tumigil ang kaguluhan, ipinatawag ni Pablo ang mga alagad at pagkatapos na mapangaralan sila ay nagpaalam sa kanila, at umalis patungo sal Macedonia.
1 Ug human nga ang kaguliyang nahunong, si Pablo mipatawag ngadto kaniya sa mga tinunan, ug migakos kanila, ug migikan aron moadto ngadto sa Macedonia.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
2 Nang malakbay na niya ang mga lupaing ito, at mapalakas ang loob nila sa pamamagitan ng maraming salita ay nagtungo siya sa Grecia.
2 Ug sa diha nga siya nakatabok na niadtong mga bahina, ug nakahatag na kanila og daghan nga mga pagdasig, siya miadto sa Gresya,
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
3 Doon ay nanatili siya ng tatlong buwan. Nang siya'y maglalakbay na patungong Siria, nagkaroon ng masamang balak ang mga Judio, kaya't ipinasiya niyang bumalik na dumaan sa Macedonia.
3 Ug didto mipabilin sulod sa tulo ka bulan. Ug sa diha nga ang mga Judeo miatang kaniya, samtang siya molawig na unta ngadto sa Syria, siya nakahukom sa pagbalik agi sa Macedonia.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 Siya'y sinamahan ni Sopatro na taga-Berea, na anak ni Pirro; ng mga taga-Tesalonica na sina Aristarco at Segundo, ni Gayo na taga-Derbe, at ni Timoteo, at ng taga-Asia na sina Tiquico at Trofimo.
4 Ug dihay nanguban kaniya ngadto sa Asia si Sopater sa Berea; ug sa mga taga-Tessalonica, si Aristarco ug si Segundo; ug si Gaio sa Derbe, ug si Timoteo; ug sa Asia, si Tikiko ug si Trofimo.
5 These going before tarried for us at Troas.
5 Nauna ang mga ito at hinintay kami sa Troas,
5 Kini sila nga nagauna mihulat kanamo sa Troas.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
6 ngunit naglakbay kami mula sa Filipos pagkaraan ng mga araw ng Tinapay na Walang Pampaalsa, at sa loob ng limang araw ay dumating kami sa kanila sa Troas, kung saan kami tumigil ng pitong araw.
6 Ug kami milawig gikan sa Filipos human sa mga adlaw sa tinapay nga walay igpapatubo, ug nangadto kanila sa Troas sa lima ka adlaw; diin kami mipuyo og pito ka adlaw.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
7 Nang unang araw ng sanlinggo, nang kami ay nagtitipon upang magputul-putol ng tinapay, si Pablo ay nagsalita sa kanila; yamang nagbabalak siya na umalis kinabukasan, nagpatuloy siya sa pagsasalita hanggang hatinggabi.
7 Ug sa unang adlaw sa semana, sa diha nga ang mga tinun-an nagakatigom aron sa pagpikas og tinapay, si Pablo miwali ngadto kanila, nga andam mogikan sa pagkaugma; ug nagpadayon sa iyang pagpakigpulong hangtud sa tungang gabii.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
8 Maraming ilaw sa silid sa itaas na pinagtipunan namin.
8 Ug dihay daghang mga suga sa ibabaw nga lawak, diin sila nagtigom pagtingob.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
9 At may isang binata na ang pangalan ay Eutico na nakaupo sa bintana. Nakatulog siya nang mahimbing samantalang si Pablo ay nagsasalita nang mahaba; at dahil natalo ng antok ay nahulog siya mula sa ikatlong palapag, at siya'y patay na binuhat.
9 Ug dihay naglingkod sa usa ka bintana nga usa ka batan-on nga lalaki nga ginganlan og Eutiko, nga giabot sa lalum nga pagkatulog: ug samtang si Pablo nagawali og taas, siya nahinanok sa pagkatulog, ug nahulog gikan sa ikatulo nga andana, ug gisakwat nga patay.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
10 Ngunit nanaog si Pablo, dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, "Huwag kayong mabahala sapagkat nasa kanya ang kanyang buhay."
10 Ug si Pablo nanaug, ug miubo ngadto kaniya, ug sa nagagakos kaniya miingon, Ayaw pagkaguol sa inyong mga kaugalingon; kay ang iyang kinabuhi anaa kaniya.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
11 Nang si Pablo ay makapanhik na at makapagputul-putol na ng tinapay at makakain na, nakipag-usap siya sa kanila nang matagal hanggang sa sumikat ang araw, pagkatapos siya'y umalis na.
11 Busa sa diha nga siya misaka pag-usab, ug nakapikas na sa tinapay, ug nakakaon, ug nakasulti sa taas nga panahon, bisan pa hangtod sa pag-abot sa buntag, mao nga siya migikan.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Kanilang dinalang buhay ang binata, at lubusan silang naaliw.
12 Ug sila midala sa batan-ong lalaki nga buhi, ug sa dili diyotay nangalipay.
13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
13 Ngunit nang nauna kami sa barko, naglakbay kami patungo sa Asos, na mula roon ay binabalak naming isama si Pablo, sapagkat gayon ang kanyang ipinasiya, na binalak niyang sa lupa maglakbay.
13 Ug kami miuna sa pag-adto sa sakayan, ug milawig ngadto sa Assos, didto nagatinguha sa pagpasakay ni Pablo: kay kana ang iyang gitudlo, nga nagahunahuna sa iyang kaugalingon nga moadto nga maglakaw.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
14 Nang salubungin niya kami sa Asos, siya'y isinama namin, at nakarating kami sa Mitilene.
14 Ug sa diha nga siya gikahinagbo namo sa Assos, kami mipasakay kaniya, ug miadto sa Mitilen.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
15 Sa paglalakbay namin mula roon, dumating kami nang sumunod na araw sa tapat ng Chios. Nang sumunod na araw ay tumawid kami patungong Samos, at nakarating kami sa Mileto nang sumunod na araw.
15 Ug kami milawig gikan didto, ug sa pagkasunod adlaw miabot sa atbang sa Kios; ug sa pagkasunod adlaw kami miabot sa Samos, ug mipabilin sa Trogilium; ug sa pagkasunod adlaw kami nangadto sa Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Ipinasiya ni Pablo na lampasan ang Efeso, upang huwag na siyang gumugol ng panahon sa Asia; sapagkat siya'y nagmamadali na makarating sa Jerusalem, kung maaari ay sa araw ng Pentecostes.
16 Kay si Pablo nakahukom sa paglawig agi sa Efeso, tungod kay siya dili magpalabay sa panahon sa Asia: kay siya nagdali, kon kini mahimo alang kaniya, nga maatua sa Jerusalem sa adlaw sa Pentekostes.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
17 Mula sa Mileto ay nagpasugo siya sa Efeso at ipinatawag ang matatanda ng iglesya.
17 Ug gikan sa Mileto siya nagpasugo ngadto sa Efeso, ug mipatawag sa mga anciano sa iglesya.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
18 Nang sila'y makarating sa kanya, ay sinabi niya sa kanila, "Nalalaman ninyo kung paanong namuhay akong kasama ninyo sa buong panahon mula sa unang araw na ako'y tumuntong sa Asia,
18 Ug sa diha nga sila nangabot na ngadto kaniya, siya miingon ngadto kanila, Kamo nasayod, gikan sa unang adlaw nga ako miabot sa Asia, subay sa unsa nga Batasan ako nakig-uban kaninyo sa tanang mga panahon,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
19 na naglilingkod sa Panginoon ng buong kapakumbabaan at may luha, at may mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagtatangka ng mga Judio.
19 Nga nagaalagad sa Ginoo uban sa tanang pagpaubos sa hunahuna, ug uban sa daghang mga luha, ug mga pagtintal, nga miabot kanako gumikan sa pag-atang sa mga Judeo:
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
20 Hindi ko ipinagkait na ipahayag sa inyo ang anumang bagay na kapaki-pakinabang, at hayag na nagtuturo sa inyo, at sa mga bahay-bahay,
20 Ug giunsa nga ako wala magtipig og butang nga mapuslanon nganha kaninyo, apan nagpakita kaninyo, diha sa atubangan sa katawhan, ug gikan sa balay ngadto sa balay,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 na nagpapatotoo sa mga Judio at gayundin sa mga Griyego tungkol sa pagsisisi tungo sa Diyos at pananampalataya sa ating Panginoong Jesu-Cristo.
21 Nga nagapamatuod ngadto sa mga Judeo, ug usab ngadto sa mga Grego, sa paghinulsol ngadto sa Dios, ug pagtoo ngadto sa atong Ginoong Jesus Cristo.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
22 At ngayon, bilang bihag sa Espiritu ay patungo ako sa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon;
22 Ug karon, tan-awa, ako moadto nga ginapos diha sa espirito ngadto sa Jerusalem, nga wala mahibalo sa mga butang nga mahitabo kanako didto:
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
23 maliban na ang Espiritu Santo ay nagpapatotoo sa akin sa bawat lunsod, na sinasabing ang mga tanikala at ang kapighatian ay naghihintay sa akin.
23 Gawas nga ang Balaang Espirito nagapamatuod diha sa matag syudad, nga nagaingon nga ang mga gapos ug kasakitan magauban kanako.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Ngunit hindi ko itinuturing ang aking buhay na mahalaga sa aking sarili, upang maganap ko lamang ang aking katungkulan at ang ministeryong tinanggap ko sa Panginoong Jesus, na magpatotoo sa magandang balita ng biyaya ng Diyos.
24 Apan walay usa niining mga butanga nga nakatarog kanako, ni giisip ko ang akong kinabuhi nga mahal ngadto sa akong kaugalingon, aron nga ako makatapos sa akong dalan nga gisubay uban sa kalipay, ug sa pagpangalagad, nga akong nadawat gikan ni Ginoong Jesus, sa pagpamatuod sa maayong balita sa grasya sa Dios.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
25 'At ngayon, nalalaman ko na kayong lahat na aking nilibot na pinapangaralan ng kaharian, ay hindi na muling makikita pa ang aking mukha.
25 Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga kamong tanan, diha sa kang kinsa ako nakawali sa gingharian sa Dios, dili na makakita pa sa akong nawong.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
26 Kaya nga pinatototohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y walang pananagutan sa dugo ng sinuman sa inyo,
26 Tungod niini ako nagkuha kaninyo sa pagpamatuod niining adlawa, nga ako putli gikan sa dugo sa tanang mga tawo.
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
27 sapagkat hindi ko ipinagkait na ipahayag sa inyo ang buong kapasiyahan ng Diyos.
27 Kay ako wala magdumili sa pagpahayag nganha kaninyo sa tibuok nga laraw sa Dios.
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
28 Ingatan ninyo ang inyong sarili at ang buong kawan. Sa kanila'y inilagay kayo ng Espiritu Santo na mga tagapangasiwa upang pangalagaan ninyo ang iglesya ng Diyos na binili niya ng kanyang sariling dugo.
28 Busa bantayi ang inyong mga kaugalingon, ug ang tibuok nga panon, nga ibabaw niini ang Balaang Espirito naghimo kaninyo nga mga magbalantay, sa pagpakaon sa iglesya sa Dios, nga iyang gipalit pinaagi sa iyang kaugalingon nga dugo.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
29 Alam ko na pag-alis ko ay papasok sa kalagitnaan ninyo ang mababangis na asong-gubat na walang patawad sa kawan;
29 Kay ako nahibalo niini, nga human sa akong pagbiya manulod ang mabangis nga mga lobo diha kaninyo, nga dili mosaylo sa panon.
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
30 at lilitaw mula sa inyo na ring kasamahan ang mga taong magsasalita ng mga bagay na lihis, upang akitin ang mga alagad na sumunod sa kanila.
30 Gikan usab sa inyong mga kaugalingon motungha ang mga tawo, nga magasulti og gituis nga mga butang, aron sa pagdani sa mga tinun-an ngadto sunod kanila.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
31 Kaya't kayo'y maging handa at alalahanin ninyo na sa loob ng tatlong taon ay hindi ako tumigil sa gabi at araw ng pagbibigay-babala na may pagluha sa bawat isa.
31 Busa pagtukaw, ug hinumdomi, nga sa gidugayon nga tulo ka tuig ako wala mihunong sa pagpasidaan sa matag usa sa gabii ug adlaw uban sa mga luha.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
32 Ngayo'y ipinagkakatiwala ko kayo sa Diyos, at sa salita ng kanyang biyaya, na makapagpapatibay sa inyo at makapagbibigay sa inyo ng mana na kasama ng lahat na mga ginawang banal.
32 Ug karon, mga igsoon, ako nagtugyan kaninyo ngadto sa Dios, ug ngadto sa pulong sa iyang grasya, nga makahimo sa pagpalig-on kaninyo, ug sa paghatag kaninyo og usa ka panulundon uban sa tanan kanila nga gibalaan.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 Hindi ko pinag-imbutan ang pilak, o ang ginto, o ang damit ninuman.
33 Ako walay naibgan nga plata sa tawo, o bulawan, o bisti.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
34 Kayo mismo ang nakakaalam na ang mga kamay na ito ay naglingkod sa aking mga pangangailangan at sa mga kasama ko.
34 Oo, kamo mismo nahibalo, nga kining mga kamota nakaalagad ngadto sa akong mga panginahanglan, ug ngadto kanila nga uban kanako.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
35 Sa lahat ng bagay ay ipinakita ko sa inyo na sa ganitong paggawa ay dapat tulungan ang mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya mismo ang nagsabi, 'Higit na mapalad ang magbigay kaysa tumanggap.'"
35 Ako nakapakita kaninyo sa tanang mga butang, giunsa nga pinaagi sa paghago kamo angay nga motabang sa maluyahon, ug sa paghinumdom sa mga pulong sa Ginoong Jesus, giunsa nga siya miingon, Mas bulahan ang paghatag kay sa pagdawat.
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
36 Pagkatapos niyang magsalita ay lumuhod siya at nanalanging kasama nilang lahat.
36 Ug sa diha nga siya nakapamulong na sa ingon, siya miluhod, ug nag-ampo uban kanilang tanan.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
37 At silang lahat ay nag-iyakan, niyakap si Pablo at siya'y hinagkan,
37 Ug silang tanan nanghilak pag-ayo, ug migakos sa liog ni Pablo, ug mihalok kaniya,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
38 na ikinalulungkot higit sa lahat ang salitang sinabi niya, na siya'y hindi na nila makikita pang muli. Pagkatapos ay kanilang inihatid siya sa barko.
38 Nga nagakaguol labi na sa tanan tungod sa mga pulong nga iyang gisulti, nga sila gayod dili na makakita sa iyang nawong. Ug sila nanguban kaniya ngadto sa sakayan.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment