Thursday, February 7, 2019

Acts 2


1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
1  Nang dumating ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nagkakatipon sa isang lugar.
1  Ug sa diha nga ang adlaw sa Pentekoste sa hingpit miabot, silang tanan nga nagkauyon didto sa usa kadapit .

2  And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2  Biglang dumating mula sa langit ang isang ugong na gaya ng isang humahagibis na hanging malakas, at pinuno nito ang buong bahay kung saan sila'y nakaupo.
2  Ug sa kalit dihay miabot nga dahunog gikan sa langit ingon nga iya sa naghaguros nga makusog nga hangin, ug kini mipuno sa tibuok balay diin sila nanaglingkod.

3  And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
3  Sa kanila'y may nagpakitang parang mga dilang apoy na nahahati at lumapag sa bawat isa sa kanila.
3  Ug dihay mitungha ngadto kanila nga pinikas nga mga dila sama sa kalayo, ug kini mipatong sa matag usa kanila.

4  And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4  Silang lahat ay napuspos ng Espiritu Santo, at nagsimulang magsalita ng iba't ibang wika, ayon sa ipinagkaloob sa kanila ng Espiritu.
4  Ug silang tanan napuno sa Balaang Espirito, ug misugod sa pagsulti pinaagi sa laing mga pinulongan, sumala sa gipalitok kanila sa Espirito.

5  And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
5  Noon ay may mga naninirahan sa Jerusalem na mga relihiyosong Judio, buhat sa bawat bansa sa ilalim ng langit.
5  Ug dihay mga nagapuyo sa Jerusalem nga mga Judeo, nga debotado nga mga tawo, gikan sa matag nasod sa ilalum sa langit.

6  Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6  Dahil sa ugong na ito ay nagkatipon ang maraming tao at nagkagulo sapagkat naririnig nila ang bawat isa na nagsasalita sa kani-kanilang sariling wika.
6  Karon sa diha nga kini nabaniog, ang panon nagtigom pagtingob, ug nangalibog, tungod kay ang matag tawo nakadungog kanila nga nagsulti diha sa iyang kaugalingong pinulongan.

7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
7  Sila ay nagtaka, namangha at nagsabi, "Tingnan ninyo, hindi ba mga taga-Galilea ang lahat ng mga nagsasalitang ito?
7  Ug silang tanan nahibulong ug natingala, nga nagaingon sa usa ug usa, Tan-awa, dili ba kini silang tanan nga nanagsulti mga Galileanhon?

8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
8  Paanong naririnig natin, ng bawat isa sa atin, ang ating sariling wikang kinagisnan?
8  Ug giunsa nga ang matag tawo kanato nakadungog sa atong kaugalingon nga pinulongan, diin kita gipanganak?

9  Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
9  Ang mga Parto, at mga Medo, at mga Elamita, at mga naninirahan sa Mesopotamia, sa Judea, at sa Capadocia, sa Ponto at sa Asia,
9  Mga Partianhon, ug mga Medes, ug mga Elamnon, ug ang mga nanagpuyo sa Mesopotamia, ug sa Judea, ug Capadocia, sa Pontu, ug Asia,

10  Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10  sa Frigia at Pamfilia, sa Ehipto at sa mga lupain ng Libya na sakop ng Cirene at mga panauhing taga-Roma, mga Judio, at gayundin ang mga naging Judio,
10  Frygia, ug Pamfilia, sa Ehipto, ug sa mga bahin sa Libya duol sa Cirene, ug mga langyaw sa Roma, mga Judeo ug mga kinabig,

11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
11  mga Creteo at mga Arabe, ay naririnig nating nagsasalita sa ating mga wika tungkol sa mga makapangyarihang gawa ng Diyos."
11  Mga Cretehanon ug mga Arabo, kita nakadungog kanila nga nagsulti diha sa atong mga pinulongan sa kahibulongan nga mga buhat sa Dios.

12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
12  Silang lahat ay nagtaka at naguluhang sinasabi sa isa't isa, "Ano ang kahulugan nito?"
12  Ug silang tanan natingala, ug diha sa pagduhaduha, nga nagaingon sa usa ug usa, Unsa ang ipasabot niini?

13  Others mocking said, These men are full of new wine.
13  Ngunit ang mga iba'y nanlilibak na nagsabi, "Sila'y lasing sa bagong alak."
13  Ang uban nga nagabugalbugal miingon, Kining mga tawhana puno sa bag-o nga bino.

14  But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
14  Ngunit si Pedro, na nakatayong kasama ng labing-isa, ay nagtaas ng kanyang tinig, at nagpahayag sa kanila, "Kayong mga kalalakihan ng Judea at kayong lahat na naninirahan sa Jerusalem, malaman sana ninyo ito, at makinig kayo sa aking sasabihin.
14  Apan si Pedro, nga nagatindog uban sa napulo ug usa, mipatugbaw sa iyang tingog, ug miingon ngadto kanila, Kamong mga tawo sa Judea, ug kamong tanan nga nagpuyo sa Jerusalem, hibaloi kini ninyo, ug paminaw sa akong mga pulong:

15  For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
15  Ang mga ito'y hindi lasing, na gaya ng inyong inaakala, sapagkat ngayo'y ikatlong oras pa lamang.
15  Kay kini sila dili mga hubog, ingon sa gidahum ninyo, sa nakita nga kini ang ikatulo pa lamang nga takna sa adlaw.

16  But this is that which was spoken by the prophet Joel;
16  Ngunit ito ay yaong ipinahayag sa pamamagitan ni propeta Joel:
16  Apan kini mao kadto nga gipamulong ni propeta Joel;

17  And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
17  'At sa mga huling araw, sabi ng Diyos, mula sa aking Espiritu ay magbubuhos ako sa lahat ng laman; at ang inyong mga anak na lalaki at mga anak na babae ay magsasalita ng propesiya, at ang inyong mga kabataang lalaki ay makakakita ng mga pangitain, ang inyong matatandang lalaki ay mananaginip ng mga panaginip.
17  Ug kini mahitabo diha sa kataposan nga mga adlaw, nagaingon ang Dios, Ako mobubo sa akong Espirito nganha sa tanang unod: ug ang inyong lalaking mga anak ug ang inyong babayeng mga anak managpanagna, ug ang inyong batan-ong kalalakinan makakita og mga panan-awon, ug ang inyong tigulang nga kalalakin-an magdamgo og mga damgo:

18  And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
18  Maging sa aking mga aliping lalaki at mga aliping babae, sa mga araw na iyon ay magbubuhos ako mula sa aking Espiritu; at sila'y magsasalita ng propesiya.
18  Ug sa akong mga sulugoon ug sa akong mga babayeng sulugoon ako mobubo niadtong mga adlawa sa akong Espirito; ug sila managpanagna:

19  And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
19  At magpapakita ako ng mga kababalaghan sa langit sa itaas, at mga tanda sa lupa sa ibaba, dugo, at apoy, at makapal na usok.
19  Ug ako mopakita og mga kahibulongan diha sa langit sa ibabaw, ug mga ilhanan diha sa yuta sa ubos; dugo, ug kalayo, ug gabon sa aso:

20  The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
20  Ang araw ay magiging kadiliman, at ang buwan ay dugo, bago dumating ang dakila at maluwalhating araw ng Panginoon.
20  Ang adlaw mahimong kangitngit, ug ang bulan ngadto sa dugo, sa dili pa moabot kanang daku ug makita nga adlaw sa Ginoo:

21  And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
21  At mangyayari na ang bawat tumatawag sa pangalan ng Panginoon ay maliligtas.'
21  Ug kini mahitabo, nga si bisan kinsa nga motawag sa ngalan sa Ginoo maluwas.

22  Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
22  "Kayong mga Israelita, pakinggan ninyo ang mga salitang ito: Si Jesus na taga-Nazaret, isang lalaking pinatunayan ng Diyos sa inyo sa pamamagitan ng mga gawang makapangyarihan, mga kababalaghan at mga tanda na ginawa ng Diyos sa pamamagitan niya sa gitna ninyo, gaya ng nalalaman ninyo —
22  Kamong mga tawo sa Israel, paminaw niining mga pulonga; si Jesus sa Nazaret, usa ka tawo nga giuyonan sa Dios diha kaninyo pinaagi sa mga milagro ug mga kahibulongan ug mga ilhanan, nga gihimo sa Dios pinaagi kaniya diha sa inyong taliwala, ingon nga kamo mismo nahibalo:

23  Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
23  Siya, na ibinigay sa takdang pasiya at paunang kaalaman ng Diyos ay inyong ipinako sa krus at pinatay sa pamamagitan ng kamay ng mga makasalanan.
23  Siya, ingon nga gitugyan pinaagi sa dili mausab nga katuyoan ug nag-unang pagkahibalo sa Dios, inyong gidakop, ug pinaagi sa dautang mga kamot gilansang sa krus ug gipatay:

24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24  Ngunit siya'y muling binuhay ng Diyos, pagkatapos palayain sa mga hirap ng kamatayan, sapagkat hindi maaaring siya'y mapigilan nito.
24  Kinsa gibanhaw sa Dios, nga nakabadbad sa mga kasakit sa kamatayon: tungod kay dili mahimo nga siya mapugngan niini.

25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
25  Sapagkat sinasabi ni David tungkol sa kanya, 'Nakita ko ang Panginoon na laging kasama ko, sapagkat siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong matinag;
25  Kay si David nagasulti mahitungod kaniya, Ako daang nakakita sa Ginoo sa kanunay sa akong atubangan, kay siya anaa sa akong tuo nga kamot, aron ako dili matarog:

26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26  kaya't nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; gayundin ang aking katawan ay mananatiling may pag-asa.
26  Busa ang akong kasingkasing nagkalipay, ug ang akong dila nagmaya; dugang pa usab ang akong unod mopahulay diha sa paglaum:

27  Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
27  Sapagkat hindi mo hahayaan ang kaluluwa ko sa Hades, ni ipahihintulot man na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.
27  Tungod kay ikaw dili mobiya sa akong kalag sa impyerno, ni ikaw motugot sa imong Balaan sa pagkakita sa pagkadunot.

28  Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
28  Ipinaalam mo sa akin ang mga daan ng buhay; pupuspusin mo ako ng kagalakan sa iyong harapan.'
28  Gipahibalo mo kanako ang mga dalan sa kinabuhi; ikaw mopuno kanako sa kalipay pinaagi sa imong panagway.

29  Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
29  "Mga kapatid, may tiwalang masasabi ko sa inyo ang tungkol sa patriyarkang si David. Siya rin ay namatay at inilibing, at nasa atin ang kanyang libingan hanggang sa araw na ito.
29  Mga tawo ug mga igsoon, tugoti ako nga gawasnong mosulti nganha kaninyo mahitungod sa atong amahan nga si David, nga siya patay na ug gilubong na, ug ang iyang lubnganan ania uban kanato hangtod niining adlawa.

30  Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
30  Yamang siya'y isang propeta at nalalaman niyang nangako ang Diyos sa kanya na ang isa sa kanyang mga inapo ay iluluklok niya sa kanyang trono.
30  Busa ingon nga usa ka propeta, ug nahibalo nga ang Dios nakapanaad pinaagi sa usa ka panumpa ngadto kaniya, nga gikan sa bunga sa iyang hawak, sumala sa unod, siya mopatindog ni Cristo aron molingkod sa iyang trono;

31  He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
31  Yamang nakita niya ito bago pa mangyari, nagsalita si David tungkol sa muling pagkabuhay ng Cristo: 'Hindi siya pinabayaan sa Hades, ni ang kanya mang katawan ay nakakita ng kabulukan.'
31  Siya nga nakakita niini kaniadto misulti mahitungod sa pagkabanhaw ni Cristo, nga ang iyang kalag wala gibiyaan sa impyerno, ni ang iyang unod nakakita og pagkadunot.

32  This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
32  Ang Jesus na ito'y muling binuhay ng Diyos, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat.
32  Kini nga Jesus gibanhaw sa Dios, nga sa diin kaming tanan mga saksi.

33  Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
33  Kaya't yamang pinarangalan sa kanang kamay ng Diyos, at tinanggap mula sa Ama ang pangako ng Espiritu Santo, ibinuhos niya ito na pawang nakikita at naririnig ninyo.
33  Busa ingon nga gipataas pinaagi sa tuo nga kamot sa Dios, ug sa nakadawat na gikan sa Amahan sa saad sa Balaang Espirito, siya mipaagas niini, nga inyo karon nga nakita ug nadungog.

34  For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34  Sapagkat hindi umakyat si David sa mga langit, ngunit siya rin ang nagsabi, 'Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; "Maupo ka sa kanan ko,
34  Kay si David wala misaka ngadto sa mga langit: apan siya nagaingon sa iyang kaugalingon, Ang GINOO miingon ngadto sa akong Ginoo, Molingkod ka sa akong tuo nga kamot,

35  Until I make thy foes thy footstool.
35  hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa."'
35  Hangtod nga ako maghimo sa imong mga kaaway nga imong tumbanan sa tiil.

36  Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
36  Kaya't dapat malaman nang may katiyakan ng buong sambahayan ng Israel na ginawa siya ng Diyos na Panginoon at Cristo, itong si Jesus na inyong ipinako sa krus."
36  Busa itugot nga ang tibuok balay sa Israel mahibalo nga masaligon, nga ang Dios mihimo sa maong Jesus, kinsa inyong gilansang sa krus, nga Ginoo ug Cristo.

37  Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
37  Nang marinig nila ito, nasaktan ang kanilang puso at sinabi kay Pedro at sa ibang mga apostol, "Mga ginoo, mga kapatid, anong dapat naming gawin?"
37  Karon sa diha nga sila nakadungog niini, sila gipanusok diha sa ilang kasingkasing, ug miingon ngadto ni Pedro ug ngadto sa ubang mga apostoles, Mga tawo ug mga igsoon, unsa ang among buhaton?

38  Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
38  At sinabi sa kanila ni Pedro, "Magsisi kayo, at magpabautismo ang bawat isa sa inyo sa pangalan ni Jesu-Cristo upang mapatawad ang inyong mga kasalanan; at tatanggapin ninyo ang kaloob ng Espiritu Santo.
38  Unya si Pedro miingon ngadto kanila, Paghinulsol, ug pagpabaptismo ang matag usa kaninyo diha sa ngalan ni Jesus Cristo tungod sa kapasayloan sa mga sala, ug kamo makadawat sa gasa sa Balaang Espirito.

39  For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
39  Sapagkat ang pangako ay para sa inyo at sa inyong mga anak, at sa lahat ng nasa malayo, bawat isa na tinatawag ng Panginoon nating Diyos sa kanya."
39  Kay ang saad nganha kaninyo, ug sa inyong mga anak, ug ngadto sa tanan nga anaa sa halayo, bisan ingon sa kadaghan sa pagatawgon sa atong Ginoong Dios.

40  And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
40  Sa iba pang maraming salita ay nagpatotoo siya at hinimok sila na sinasabi, "Iligtas ninyo ang inyong sarili mula sa baluktot na lahing ito."
40  Ug pinaagi sa daghan pang ubang mga pulong siya nagpamatuod ug nag-aghat, nga nagaingon, Luwasa ang inyong mga kaugalingon gikan niining baliko nga kaliwatan.

41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
41  Kaya't ang mga tumanggap ng kanyang salita ay binautismuhan at nadagdag nang araw na iyon ang may tatlong libong kaluluwa.
41  Unya sila nga malipayong midawat sa iyang pulong gibaptismohan: ug sa maong adlaw dihay nadugang ngadto kanila nga duolan sa tulo ka libo ka kalag.

42  And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
42  Nanatili sila sa turo ng mga apostol at sa pagsasama-sama, sa pagpuputul-putol ng tinapay at sa mga pananalangin.
42  Ug sila mipadayon nga malig-on diha sa pagtulunan sa mga apostoles ug sa pakig-ambitay, ug diha sa pagpikas sa tinapay, ug diha sa mga pag-ampo.

43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
43  Dumating ang takot sa bawat tao at maraming kababalaghan at tanda ang nangyari sa pamamagitan ng mga apostol.
43  Ug ang kahadlok miabot nganha sa matag kalag: ug daghang mga kahibulongan ug mga ilhanan ang nabuhat pinaagi sa mga apostoles.

44  And all that believed were together, and had all things common;
44  At ang lahat ng mga mananampalataya ay magkakasama at ang kanilang ari-arian ay para sa lahat.
44  Ug ang tanan nga mitoo nanag-uban, ug ang tanang mga butang giusahan sa pagpanag-iya;

45  And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
45  Ipinagbili nila ang kanilang mga ari-arian at mga kayamanan at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawat isa.
45  Ug mibaligya sa ilang mga gipanag-iya ug kabtangan, ug mibahin kanila ngadto sa tanang tawo, sumala sa gikinahanglan sa matag tawo.

46  And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
46  At araw-araw, habang sila'y magkakasama sa templo, sila'y nagpuputul-putol ng tinapay sa bahay-bahay, at nagsasalu-salo na may galak at tapat na puso,
46  Ug sila, nga nagapadayon sa adlaw-adlaw nga nagakauyon diha sa templo, ug sa pagpikas og mga tinapay sa balay ug balay, mikaon sa ilang pagkaon uban sa pagmaya ug pagkausa sa kasingkasing,

47  Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
47  na nagpupuri sa Diyos, at nagtatamo ng lugod sa lahat ng tao. At idinaragdag sa kanila ng Panginoon araw-araw ang mga naliligtas.
47  Nga nagadayeg sa Dios, ug nagabaton og pabor sa tibuok katawhan. Ug ang Ginoo midugang ngadto sa iglesya sa adlaw-adlaw niadtong mga nangaluwas.

PREVIOUS
NEXT

No comments:

Post a Comment

Psalms 115:15

Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. Pagpalain nawa kayo ng PANGINOON, siya na gumawa ng langit at lupa! Kamo g...