1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1 Nang makaraan na sina Pablo at Silas sa Amfipolis at sa Apolonia ay nakarating sila sa Tesalonica, kung saan ay may isang sinagoga ng mga Judio.
1 Karon sa diha nga sila nakaagi na lahos sa Amfipolis ug sa Apollonia, sila miadto sa Tessalonica, diin adunay usa ka sinagoga sa mga Judeo:
2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
2 At si Pablo ay pumasok ayon sa kanyang kaugalian, at sa loob ng tatlong Sabbath ay nangatuwiran sa kanila mula sa mga kasulatan,
2 Ug si Pablo, sama sa iya nang nabatasan, misulod ngadto kanila, ug sa tulo ka adlaw nga igpapahulay nakiglalis kanila gikan sa mga kasulatan,
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3 na ipinapaliwanag at pinatutunayan na kailangang magdusa ang Cristo at muling mabuhay mula sa mga patay; at sinasabi, "Itong Jesus na aking ipinangangaral sa inyo ay siyang Cristo."
3 Nga nagabutyag ug nagapamatuod, nga si Cristo kinahanglan nga mag-antos, ug mabuhi pag-usab gikan sa mga patay; ug nga kini nga Jesus, kinsa akong giwali nganha kaninyo, mao si Cristo.
4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
4 Nahikayat ang ilan sa kanila at sumama kina Pablo at kay Silas, gayundin ang napakaraming mga Griyegong masisipag sa kabanalan, at hindi kakaunting mga pangunahing babae.
4 Ug pipila kanila mitoo, ug mikuyog ni Pablo ug ni Silas; ug usa ka dakung panon sa deboto nga mga Grego, ug sa punoang mga babaye dili diyotay.
5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Subalit dahil sa inggit, ang mga Judio ay nagsama ng ilang masasamang tao mula sa pamilihan at nang makapagtipon sila ng maraming tao ay ginulo nila ang lunsod. Nilusob nila ang bahay ni Jason, sa kagustuhang maiharap sina Pablo at Silas sa mga tao.
5 Apan ang mga Judeo nga wala mitoo, gigamhan sa kasina, midala ngadto kanila og pipila ka bastos nga mga kauban sa tampalasan nga matang, ug mitigom sa usa ka panon, ug mipahimutang sa tibuok nga syudad sa kaguliyang, ug misulong sa balay ni Jason, ug naningkamot sa pagdala kanila ngadto sa katawhan.
6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
6 Nang sila'y hindi nila natagpuan, kanilang kinaladkad si Jason at ang ilang kapatid sa harap ng mga pinuno ng lunsod, na ipinagsisigawan, "Ang mga taong ito na nanggugulo ay dumating din dito;
6 Ug sa diha nga sila wala makakaplag kanila, sila miguyod ni Jason ug sa pipila ka igsoon ngadto sa mga punoan sa syudad, nga nagasinggit, Kini sila nga milintuwad sa kalibotan mianhi usab dinhi;
7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
7 at tinanggap sila ni Jason. Lahat sila ay kumikilos laban sa mga utos ni Cesar, at sinasabi nilang may ibang hari na ang pangalan ay Jesus."
7 Kinsa gidawat ni Jason: ug kini silang tanan nagbuhat batok sa kamandoan ni Cesar, nga nagaingon nga adunay laing hari, usa ka Jesus.
8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
8 Ang napakaraming tao at ang mga pinuno ng lunsod ay naligalig nang kanilang marinig ang mga bagay na ito.
8 Ug gigubot nila ang katawhan ug ang mga punoan sa syudad, sa diha nga sila nakadungog niining mga butanga.
9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
9 Nang sila'y makakuha ng piyansa mula kay Jason at sa iba pa, ay kanilang pinakawalan sila.
9 Ug sa diha nga sila nakakuha na og piyansa gikan ni Jason, ug sa uban, sila mibuhi kanila.
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
10 Nang gabing iyon ay agad na pinaalis ng mga kapatid sina Pablo at Silas patungo sa Berea. Nang dumating sila roon, pumasok sila sa sinagoga ng mga Judio.
10 Ug dihadiha ang kaigsoonan mipagikan ni Pablo ug ni Silas atol sa kagabhion ngadto sa Berea: kinsa sa nakaabot didto misulod ngadto sa sinagoga sa mga Judeo.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
11 Ngayon ang mga ito ay higit na mararangal kaysa mga taga-Tesalonica, sapagkat tinanggap nila ang salita ng buong pananabik na sinisiyasat araw-araw ang mga kasulatan kung tunay nga ang mga bagay na ito.
11 Kini sila mas halangdon pa kay niadtong diha sa Tessalonica, tungod nga sila midawat sa pulong uban sa tanan nga pagkaandam sa hunahuna, ug misusi sa mga kasulatan adlaw adlaw, kon kadtong mga butanga mao ba.
12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
12 Kaya marami sa kanila ang nanampalataya, kasama ang maraming babaing Griyego at mga pangunahing lalaki.
12 Busa daghan kanila mitoo; sa halangdon nga mga babaye nga mga Grego usab, ug sa mga lalaki, dili diyotay.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
13 Subalit nang malaman ng mga Judiong taga-Tesalonica na ang salita ng Diyos ay ipinangaral din ni Pablo sa Berea, sila ay nagpunta rin doon upang guluhin at sulsulan ang maraming tao.
13 Apan sa diha nga ang mga Judeo sa Tessalonica nakahibalo nga ang pulong sa Dios giwali ni Pablo sa Berea, sila nangadto usab didto, ug mihulhog sa katawhan.
14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
14 At agad na isinugo ng mga kapatid si Pablo paalis hanggang sa dagat, ngunit nanatili roon sina Silas at Timoteo.
14 Ug unya ang kaigsoonan mipagikan gilayon ni Pablo nga daw paingon sa dagat: apan si Silas ug Timoteo mipabilin pa didto.
15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
15 Si Pablo ay dinala ng mga naghatid sa kanya hanggang sa Atenas; at nang matanggap na nila ang utos upang sina Silas at Timoteo ay sumama sa kanya sa lalong madaling panahon, siya'y kanila nang iniwan. Sa Atenas
15 Ug sila nga mihatod ni Pablo midala kaniya ngadto sa Atenas: ug sa pagkadawat sa sugo alang ni Silas ug Timoteo sa pag-adto kaniya sa labing dali, sila nanggikan.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
16 Samantalang sila'y hinihintay ni Pablo sa Atenas, siya ay labis na nanlumo nang makita niya na ang lunsod ay puno ng mga diyus-diyosan.
16 Karon samtang si Pablo naghulat alang kanila sa Atenas, ang iyang espirito nasamok diha kaniya, sa diha nga siya nakakita sa syudad nga sa kinatibukan nahatag ngadto sa pagsimba og diosdios.
17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17 Kaya't sa sinagoga ay nakipagtalo siya sa mga Judio at sa mga taong masisipag sa kabanalan, at sa pamilihan sa araw-araw sa mga nagkataong naroroon.
17 Busa nakiglantugi siya sa mga Judeo diha sa sinagoga, ug sa deboto nga mga tawo, ug kanila nga nakigtagbo kaniya diha sa merkado sa adlawadlaw.
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
18 Ilan sa mga pilosopong Epicureo at Estoico ay nakipagtalo rin sa kanya. At sinabi ng ilan, "Anong nais sabihin ng madaldal na ito?" Sinabi ng iba, "Parang siya'y isang tagapagbalita ng mga ibang diyos" — sapagkat ipinangangaral niya si Jesus at ang pagkabuhay.
18 Unya pipila ka mga pilosopo sa mga Epicureanhon, ug sa mga Estoico, nakig-atubang kaniya. Ug ang pipila miingon, Unsa ang isulti niining tabian? ang laing pipila, Siya daw sama sa usa ka tigmantala sa langyaw nga mga dios: tungod kay siya miwali ngadto kanila ni Jesus, ug sa pagkabanhaw.
19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
19 Siya'y kinuha nila at dinala sa Areopago, at tinanong, "Maaari ba naming malaman kung ano itong bagong aral na sinasabi mo?
19 Ug sila mikuha kaniya, ug midala kaniya ngadto sa Areopago, nga nagaingon, Mahimo ba nga kami mahibalo unsa kining bag-o nga pagtulun-an, mahitungod niini ikaw nagsulti,?
20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20 Sapagkat naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga; kaya't ibig naming malaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito."
20 Kay ikaw nagadala sa pipila ka langyaw nga mga butang nganhi sa among mga dalunggan: busa buot kami mahibalo unsa ang ipasabot niining mga butanga.
21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
21 Lahat ng mga taga-Atenas at ang mga dayuhang naninirahan doon ay walang pinaggugulan ng panahon kundi ang mag-usap o makinig ng mga bagong bagay.
21 (Kay ang tanang mga taga Atenas ug mga langyaw nga atua didto nagpalabay sa ilang panahon sa walay lain, kon dili sa pagsulti,o sa pagpaminaw og bag-ong butang.)
22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
22 Kaya't tumindig si Pablo sa gitna ng Areopago, at sinabi, "Mga lalaking taga-Atenas, napapansin ko na sa lahat ng bagay kayo'y lubhang relihiyoso.
22 Unya si Pablo mitindog diha sa tunga sa bungtod ni Mars, ug miingon, Kamong mga tawo sa Athenas, ako nakamatikod nga sa tanang mga butang kamo sobra ka matootoohon.
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
23 Sapagkat sa aking pagdaraan, at sa pagmamasid ng mga bagay na inyong sinasamba, ay nakatagpo din naman ako ng isang dambana na may sulat na ganito, 'SA ISANG DI KILALANG DIYOS.' Kaya't ang sinasamba ninyo na hindi kilala ay siyang ipahahayag ko sa inyo.
23 Kay samtang ako miagi, ug mitan-aw sa inyong mga debosyon, ako nakakaplag og usa ka halaran uban niini nga sinulat, NGADTO SA WALA NAILHAN NGA DIOS. Busa kaniya nga kamo sa pagkaignorante nagsimba, kaniya magpahayag ako nganha kaninyo.
24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
24 Ang Diyos na gumawa ng sanlibutan at ng lahat ng mga bagay na naririto, siya na Panginoon ng langit at ng lupa, ay hindi tumitira sa mga templong ginawa ng tao;
24 Ang Dios nga mihimo sa kalibotan ug sa tanang mga butang nga anaa niini, sa nakita nga siya Ginoo sa langit ug yuta, wala nagapuyo sa mga templo nga gihimo pinaagi sa mga kamot;
25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
25 ni hindi rin naman siya pinaglilingkuran ng mga kamay ng tao, na para bang mayroon siyang kailangan, yamang siya ang nagbibigay sa lahat ng tao ng buhay at ng hininga, at ng lahat ng bagay na ito.
25 Ni gisimba pinaagi sa mga kamot sa mga tawo, ingon nga daw siya nagkinahanglan og bisan unsang butang, sa nakita nga siya nagahatag sa tanan sa kinabuhi, ug sa gininhawa, ug sa tanang mga butang;
26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
26 Nilikha niya mula sa isa ang bawat bansa ng mga tao upang manirahan sa ibabaw ng buong lupa. Itinakda niya ang mga panahon at mga hangganan ng kanilang titirhan,
26 Ug naghimo gikan sa usa ka dugo sa tanang kanasoran sa katawhan aron mopuyo sa tibuok nga nawong sa yuta, ug nakahukom na sa mga panahon sa wala pa gikatudlo, ug ang mga utlanan sa ilang puluy-anan;
27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
27 upang kanilang hanapin ang Diyos, baka sakaling siya'y mahagilap nila at siya'y matagpuan, bagaman hindi siya malayo sa bawat isa sa atin.
27 Aron sila gayod mangita sa Ginoo, basin nga sila unta mobati sunod kaniya, ug makakaplag kaniya, bisan nga siya dili halayo gikan sa matag usa kanato:
28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
28 Sapagkat sa kanya tayo'y nabubuhay, at kumikilos, at nasa kanya ang ating pagkatao; tulad ng sinabi ng ilan sa inyong mga makata, 'Sapagkat tayo rin ay kanyang supling.'
28 Kay diha kaniya kita nabuhi, ug naglihok, ug nakaangkon sa atong kaugalingon; sama nga pipila usab sa inyong kaugalingon nga mga magbabalak nag-ingon, Kay kita usab iyang kaliwat.
29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
29 Yamang tayo'y supling ng Diyos, hindi marapat na ating isipin na ang pagka-Diyos ay katulad ng ginto, o ng pilak, o ng bato, na inanyuan ng husay at kaisipan ng tao.
29 Nan sanglit kita mga kaliwat man diay sa Dios, kinahanglan nga dili kita maghunahuna nga ang Dios nahisama ngadto sa bulawan, o sa plata, o sa bato, gikulit pinaagi sa kahanas ug sa laraw sa tawo.
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
30 Ang mga panahon ng kahangalan ay pinalampas na nga ng Diyos; ngunit ngayo'y ipinag-uutos niya sa lahat ng tao sa lahat ng dako na magsisi,
30 Ug ang mga panahon niini nga pagkaignorante gipasagdan sa Dios; apan karon nagasugo sa tanang mga tawo sa matag dapit sa paghinulsol:
31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
31 sapagkat itinakda niya ang isang araw kung kailan niya hahatulan ang sanlibutan ayon sa katuwiran sa pamamagitan ng lalaking kanyang itinalaga, at tungkol dito'y binigyan niya ng katiyakan ang lahat ng tao, nang kanyang muling buhayin siya mula sa mga patay."
31 Tungod kay siya nakatakda na og usa ka adlaw, nga siya mohukom sa kalibotan diha sa pagkamatarong pinaagi nianang tawo nga kang kinsa siya misugo; diin mahitungod niini siya nakahatag og kasiguroan ngadto sa tanang tawo, diha nga siya nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
32 Nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay ng mga patay, ay nangutya ang ilan; ngunit sinabi ng iba, "Pakikinggan ka naming muli tungkol dito."
32 Ug sa diha nga sila nakadungog mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, ang pipila mibugalbugal: ug ang uban miingon, Kami maminaw kanimo pagusab mahitungod niining butanga.
33 So Paul departed from among them.
33 Sa gayo'y umalis si Pablo sa gitna nila.
33 Busa si Pablo mibiya gikan kanila.
34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 Subalit sumama sa kanya ang ilang mga tao at nanampalataya. Isa sa kanila si Dionisio na taga-Areopago, at ang isang babaing ang pangalan ay Damaris at iba pang mga kasama nila.
34 Hinuon adunay pipila ka tawo nga mipabilin ngadto kaniya, ug mitoo: apil niini mao si Dionisio ang Areopagnon, ug ang usa ka babaye nga ginganlan og Damaris, ug ang uban nga kuyog nila.
PREVIOUS
NEXT
1 Nang makaraan na sina Pablo at Silas sa Amfipolis at sa Apolonia ay nakarating sila sa Tesalonica, kung saan ay may isang sinagoga ng mga Judio.
1 Karon sa diha nga sila nakaagi na lahos sa Amfipolis ug sa Apollonia, sila miadto sa Tessalonica, diin adunay usa ka sinagoga sa mga Judeo:
2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
2 At si Pablo ay pumasok ayon sa kanyang kaugalian, at sa loob ng tatlong Sabbath ay nangatuwiran sa kanila mula sa mga kasulatan,
2 Ug si Pablo, sama sa iya nang nabatasan, misulod ngadto kanila, ug sa tulo ka adlaw nga igpapahulay nakiglalis kanila gikan sa mga kasulatan,
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3 na ipinapaliwanag at pinatutunayan na kailangang magdusa ang Cristo at muling mabuhay mula sa mga patay; at sinasabi, "Itong Jesus na aking ipinangangaral sa inyo ay siyang Cristo."
3 Nga nagabutyag ug nagapamatuod, nga si Cristo kinahanglan nga mag-antos, ug mabuhi pag-usab gikan sa mga patay; ug nga kini nga Jesus, kinsa akong giwali nganha kaninyo, mao si Cristo.
4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
4 Nahikayat ang ilan sa kanila at sumama kina Pablo at kay Silas, gayundin ang napakaraming mga Griyegong masisipag sa kabanalan, at hindi kakaunting mga pangunahing babae.
4 Ug pipila kanila mitoo, ug mikuyog ni Pablo ug ni Silas; ug usa ka dakung panon sa deboto nga mga Grego, ug sa punoang mga babaye dili diyotay.
5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Subalit dahil sa inggit, ang mga Judio ay nagsama ng ilang masasamang tao mula sa pamilihan at nang makapagtipon sila ng maraming tao ay ginulo nila ang lunsod. Nilusob nila ang bahay ni Jason, sa kagustuhang maiharap sina Pablo at Silas sa mga tao.
5 Apan ang mga Judeo nga wala mitoo, gigamhan sa kasina, midala ngadto kanila og pipila ka bastos nga mga kauban sa tampalasan nga matang, ug mitigom sa usa ka panon, ug mipahimutang sa tibuok nga syudad sa kaguliyang, ug misulong sa balay ni Jason, ug naningkamot sa pagdala kanila ngadto sa katawhan.
6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
6 Nang sila'y hindi nila natagpuan, kanilang kinaladkad si Jason at ang ilang kapatid sa harap ng mga pinuno ng lunsod, na ipinagsisigawan, "Ang mga taong ito na nanggugulo ay dumating din dito;
6 Ug sa diha nga sila wala makakaplag kanila, sila miguyod ni Jason ug sa pipila ka igsoon ngadto sa mga punoan sa syudad, nga nagasinggit, Kini sila nga milintuwad sa kalibotan mianhi usab dinhi;
7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
7 at tinanggap sila ni Jason. Lahat sila ay kumikilos laban sa mga utos ni Cesar, at sinasabi nilang may ibang hari na ang pangalan ay Jesus."
7 Kinsa gidawat ni Jason: ug kini silang tanan nagbuhat batok sa kamandoan ni Cesar, nga nagaingon nga adunay laing hari, usa ka Jesus.
8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
8 Ang napakaraming tao at ang mga pinuno ng lunsod ay naligalig nang kanilang marinig ang mga bagay na ito.
8 Ug gigubot nila ang katawhan ug ang mga punoan sa syudad, sa diha nga sila nakadungog niining mga butanga.
9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
9 Nang sila'y makakuha ng piyansa mula kay Jason at sa iba pa, ay kanilang pinakawalan sila.
9 Ug sa diha nga sila nakakuha na og piyansa gikan ni Jason, ug sa uban, sila mibuhi kanila.
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
10 Nang gabing iyon ay agad na pinaalis ng mga kapatid sina Pablo at Silas patungo sa Berea. Nang dumating sila roon, pumasok sila sa sinagoga ng mga Judio.
10 Ug dihadiha ang kaigsoonan mipagikan ni Pablo ug ni Silas atol sa kagabhion ngadto sa Berea: kinsa sa nakaabot didto misulod ngadto sa sinagoga sa mga Judeo.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
11 Ngayon ang mga ito ay higit na mararangal kaysa mga taga-Tesalonica, sapagkat tinanggap nila ang salita ng buong pananabik na sinisiyasat araw-araw ang mga kasulatan kung tunay nga ang mga bagay na ito.
11 Kini sila mas halangdon pa kay niadtong diha sa Tessalonica, tungod nga sila midawat sa pulong uban sa tanan nga pagkaandam sa hunahuna, ug misusi sa mga kasulatan adlaw adlaw, kon kadtong mga butanga mao ba.
12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
12 Kaya marami sa kanila ang nanampalataya, kasama ang maraming babaing Griyego at mga pangunahing lalaki.
12 Busa daghan kanila mitoo; sa halangdon nga mga babaye nga mga Grego usab, ug sa mga lalaki, dili diyotay.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
13 Subalit nang malaman ng mga Judiong taga-Tesalonica na ang salita ng Diyos ay ipinangaral din ni Pablo sa Berea, sila ay nagpunta rin doon upang guluhin at sulsulan ang maraming tao.
13 Apan sa diha nga ang mga Judeo sa Tessalonica nakahibalo nga ang pulong sa Dios giwali ni Pablo sa Berea, sila nangadto usab didto, ug mihulhog sa katawhan.
14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
14 At agad na isinugo ng mga kapatid si Pablo paalis hanggang sa dagat, ngunit nanatili roon sina Silas at Timoteo.
14 Ug unya ang kaigsoonan mipagikan gilayon ni Pablo nga daw paingon sa dagat: apan si Silas ug Timoteo mipabilin pa didto.
15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
15 Si Pablo ay dinala ng mga naghatid sa kanya hanggang sa Atenas; at nang matanggap na nila ang utos upang sina Silas at Timoteo ay sumama sa kanya sa lalong madaling panahon, siya'y kanila nang iniwan. Sa Atenas
15 Ug sila nga mihatod ni Pablo midala kaniya ngadto sa Atenas: ug sa pagkadawat sa sugo alang ni Silas ug Timoteo sa pag-adto kaniya sa labing dali, sila nanggikan.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
16 Samantalang sila'y hinihintay ni Pablo sa Atenas, siya ay labis na nanlumo nang makita niya na ang lunsod ay puno ng mga diyus-diyosan.
16 Karon samtang si Pablo naghulat alang kanila sa Atenas, ang iyang espirito nasamok diha kaniya, sa diha nga siya nakakita sa syudad nga sa kinatibukan nahatag ngadto sa pagsimba og diosdios.
17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17 Kaya't sa sinagoga ay nakipagtalo siya sa mga Judio at sa mga taong masisipag sa kabanalan, at sa pamilihan sa araw-araw sa mga nagkataong naroroon.
17 Busa nakiglantugi siya sa mga Judeo diha sa sinagoga, ug sa deboto nga mga tawo, ug kanila nga nakigtagbo kaniya diha sa merkado sa adlawadlaw.
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
18 Ilan sa mga pilosopong Epicureo at Estoico ay nakipagtalo rin sa kanya. At sinabi ng ilan, "Anong nais sabihin ng madaldal na ito?" Sinabi ng iba, "Parang siya'y isang tagapagbalita ng mga ibang diyos" — sapagkat ipinangangaral niya si Jesus at ang pagkabuhay.
18 Unya pipila ka mga pilosopo sa mga Epicureanhon, ug sa mga Estoico, nakig-atubang kaniya. Ug ang pipila miingon, Unsa ang isulti niining tabian? ang laing pipila, Siya daw sama sa usa ka tigmantala sa langyaw nga mga dios: tungod kay siya miwali ngadto kanila ni Jesus, ug sa pagkabanhaw.
19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
19 Siya'y kinuha nila at dinala sa Areopago, at tinanong, "Maaari ba naming malaman kung ano itong bagong aral na sinasabi mo?
19 Ug sila mikuha kaniya, ug midala kaniya ngadto sa Areopago, nga nagaingon, Mahimo ba nga kami mahibalo unsa kining bag-o nga pagtulun-an, mahitungod niini ikaw nagsulti,?
20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20 Sapagkat naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga; kaya't ibig naming malaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito."
20 Kay ikaw nagadala sa pipila ka langyaw nga mga butang nganhi sa among mga dalunggan: busa buot kami mahibalo unsa ang ipasabot niining mga butanga.
21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
21 Lahat ng mga taga-Atenas at ang mga dayuhang naninirahan doon ay walang pinaggugulan ng panahon kundi ang mag-usap o makinig ng mga bagong bagay.
21 (Kay ang tanang mga taga Atenas ug mga langyaw nga atua didto nagpalabay sa ilang panahon sa walay lain, kon dili sa pagsulti,o sa pagpaminaw og bag-ong butang.)
22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
22 Kaya't tumindig si Pablo sa gitna ng Areopago, at sinabi, "Mga lalaking taga-Atenas, napapansin ko na sa lahat ng bagay kayo'y lubhang relihiyoso.
22 Unya si Pablo mitindog diha sa tunga sa bungtod ni Mars, ug miingon, Kamong mga tawo sa Athenas, ako nakamatikod nga sa tanang mga butang kamo sobra ka matootoohon.
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
23 Sapagkat sa aking pagdaraan, at sa pagmamasid ng mga bagay na inyong sinasamba, ay nakatagpo din naman ako ng isang dambana na may sulat na ganito, 'SA ISANG DI KILALANG DIYOS.' Kaya't ang sinasamba ninyo na hindi kilala ay siyang ipahahayag ko sa inyo.
23 Kay samtang ako miagi, ug mitan-aw sa inyong mga debosyon, ako nakakaplag og usa ka halaran uban niini nga sinulat, NGADTO SA WALA NAILHAN NGA DIOS. Busa kaniya nga kamo sa pagkaignorante nagsimba, kaniya magpahayag ako nganha kaninyo.
24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
24 Ang Diyos na gumawa ng sanlibutan at ng lahat ng mga bagay na naririto, siya na Panginoon ng langit at ng lupa, ay hindi tumitira sa mga templong ginawa ng tao;
24 Ang Dios nga mihimo sa kalibotan ug sa tanang mga butang nga anaa niini, sa nakita nga siya Ginoo sa langit ug yuta, wala nagapuyo sa mga templo nga gihimo pinaagi sa mga kamot;
25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
25 ni hindi rin naman siya pinaglilingkuran ng mga kamay ng tao, na para bang mayroon siyang kailangan, yamang siya ang nagbibigay sa lahat ng tao ng buhay at ng hininga, at ng lahat ng bagay na ito.
25 Ni gisimba pinaagi sa mga kamot sa mga tawo, ingon nga daw siya nagkinahanglan og bisan unsang butang, sa nakita nga siya nagahatag sa tanan sa kinabuhi, ug sa gininhawa, ug sa tanang mga butang;
26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
26 Nilikha niya mula sa isa ang bawat bansa ng mga tao upang manirahan sa ibabaw ng buong lupa. Itinakda niya ang mga panahon at mga hangganan ng kanilang titirhan,
26 Ug naghimo gikan sa usa ka dugo sa tanang kanasoran sa katawhan aron mopuyo sa tibuok nga nawong sa yuta, ug nakahukom na sa mga panahon sa wala pa gikatudlo, ug ang mga utlanan sa ilang puluy-anan;
27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
27 upang kanilang hanapin ang Diyos, baka sakaling siya'y mahagilap nila at siya'y matagpuan, bagaman hindi siya malayo sa bawat isa sa atin.
27 Aron sila gayod mangita sa Ginoo, basin nga sila unta mobati sunod kaniya, ug makakaplag kaniya, bisan nga siya dili halayo gikan sa matag usa kanato:
28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
28 Sapagkat sa kanya tayo'y nabubuhay, at kumikilos, at nasa kanya ang ating pagkatao; tulad ng sinabi ng ilan sa inyong mga makata, 'Sapagkat tayo rin ay kanyang supling.'
28 Kay diha kaniya kita nabuhi, ug naglihok, ug nakaangkon sa atong kaugalingon; sama nga pipila usab sa inyong kaugalingon nga mga magbabalak nag-ingon, Kay kita usab iyang kaliwat.
29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
29 Yamang tayo'y supling ng Diyos, hindi marapat na ating isipin na ang pagka-Diyos ay katulad ng ginto, o ng pilak, o ng bato, na inanyuan ng husay at kaisipan ng tao.
29 Nan sanglit kita mga kaliwat man diay sa Dios, kinahanglan nga dili kita maghunahuna nga ang Dios nahisama ngadto sa bulawan, o sa plata, o sa bato, gikulit pinaagi sa kahanas ug sa laraw sa tawo.
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
30 Ang mga panahon ng kahangalan ay pinalampas na nga ng Diyos; ngunit ngayo'y ipinag-uutos niya sa lahat ng tao sa lahat ng dako na magsisi,
30 Ug ang mga panahon niini nga pagkaignorante gipasagdan sa Dios; apan karon nagasugo sa tanang mga tawo sa matag dapit sa paghinulsol:
31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
31 sapagkat itinakda niya ang isang araw kung kailan niya hahatulan ang sanlibutan ayon sa katuwiran sa pamamagitan ng lalaking kanyang itinalaga, at tungkol dito'y binigyan niya ng katiyakan ang lahat ng tao, nang kanyang muling buhayin siya mula sa mga patay."
31 Tungod kay siya nakatakda na og usa ka adlaw, nga siya mohukom sa kalibotan diha sa pagkamatarong pinaagi nianang tawo nga kang kinsa siya misugo; diin mahitungod niini siya nakahatag og kasiguroan ngadto sa tanang tawo, diha nga siya nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
32 Nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay ng mga patay, ay nangutya ang ilan; ngunit sinabi ng iba, "Pakikinggan ka naming muli tungkol dito."
32 Ug sa diha nga sila nakadungog mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, ang pipila mibugalbugal: ug ang uban miingon, Kami maminaw kanimo pagusab mahitungod niining butanga.
33 So Paul departed from among them.
33 Sa gayo'y umalis si Pablo sa gitna nila.
33 Busa si Pablo mibiya gikan kanila.
34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 Subalit sumama sa kanya ang ilang mga tao at nanampalataya. Isa sa kanila si Dionisio na taga-Areopago, at ang isang babaing ang pangalan ay Damaris at iba pang mga kasama nila.
34 Hinuon adunay pipila ka tawo nga mipabilin ngadto kaniya, ug mitoo: apil niini mao si Dionisio ang Areopagnon, ug ang usa ka babaye nga ginganlan og Damaris, ug ang uban nga kuyog nila.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment