1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
1 Mga munti kong anak, ang mga bagay na ito ay isinusulat ko sa inyo, upang kayo'y huwag magkasala. Ngunit kung ang sinuman ay magkasala, tayo ay may Tagapagtanggol sa harap ng Ama, si Jesu-Cristo na siyang matuwid.
1 Akong gagmay nga mga anak, niining mga butanga ako nagsulat nganha kaninyo, aron kamo dili magpakasala. Ug kon adunay tawo nga makasala, kita adunay manlalaban sa Amahan, si Jesus Cristo ang matarong:
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
2 Siya ang kabayaran para sa ating mga kasalanan, at hindi lamang para sa atin kundi para din sa kasalanan ng buong sanlibutan.
2 Ug siya mao ang halad pasig-uli alang sa atong mga sala: ug dili alang sa atua lamang, apan alang usab sa mga sala sa tibuok kalibotan.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
3 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y kilala natin, kung tinutupad natin ang kanyang mga utos.
3 Ug pinaagi niini kita nasayod gayod nga kita nakaila kaniya, kon kita nagbantay sa iyang kasugoan.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
4 Ang nagsasabing, "Kilala ko siya," ngunit hindi tinutupad ang kanyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kanya.
4 Siya nga nagaingon, Ako nakaila kaniya, ug wala nagabantay sa iyang mga kasugoan, usa ka bakakon, ug ang kamatuoran wala diha kaniya.
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
5 Ngunit ang sinumang tumutupad ng kanyang salita, tunay na naging ganap sa taong ito ang pag-ibig ng Diyos. Sa pamamagitan nito'y nalalaman nating tayo'y nasa kanya.
5 Apan si bisan kinsa nga nagabantay sa iyang pulong, diha kaniya sa pagkatinuod ang gugma sa Dios nahingpit: pinaagi niini nasayod kita nga kita anaa kaniya.
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
6 Ang nagsasabing siya'y nananatili sa kanya ay nararapat ding lumakad gaya ng kanyang paglakad.
6 Siya nga nagaingon nga siya nagapabilin diha kaniya angay nga sa iyang kaugalingon sa ingon maglakaw usab, bisan sa samang paagi nga siya milakaw.
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
7 Mga minamahal, hindi bago ang utos na isinusulat ko sa inyo, kundi ang dating utos na nasa inyo na buhat nang pasimula; ang dating utos ay ang salita na inyong narinig.
7 Mga igsoon, ako wala nagsulat og bag-ong kasugoan nganha kaninyo, apan ang usa ka daan nga sugo nga inyo nang nabatonan gikan sa sinugdan. Ang daan nga sugo mao ang pulong nga inyong nadungog gikan sa sinugdan.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
8 Gayunma'y isinusulat ko sa inyo ang isang bagong utos na tunay sa kanya at sa inyo, sapagkat ang kadiliman ay lumilipas at ang tunay na liwanag ay tumatanglaw na.
8 Sa makausa pa, ako nagsulat og usa ka bag-o nga kasugoan nganha kaninyo, nga ang maong butang tinuod diha kaniya ug diha kaninyo: tungod kay ang kangitngit miagi na, ug ang tinuod nga kahayag karon nagadan-ag.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
9 Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kanyang kapatid ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.
9 Siya nga nagaingon nga siya anaa sa kahayag, ug nagadumot sa iyang igsoon, anaa sa kangitngit bisan hangtod karon.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
10 Ang umiibig sa kanyang kapatid ay nananatili sa liwanag, at sa kanya'y walang anumang kadahilanang ikatitisod.
10 Siya nga nagahigugma sa iyang igsoon nagapabilin diha sa kahayag, ug walay kahigayonan sa pagkapandol diha kaniya.
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
11 Ngunit ang napopoot sa kanyang kapatid ay nasa kadiliman. Siya ay lumalakad sa kadiliman at hindi niya nalalaman kung saan siya pupunta, sapagkat ang kanyang mga mata ay binulag ng kadiliman.
11 Apan siya nga nagadumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit, ug nagalakaw diha sa kangitngit, ug wala nakahibalo kon asa siya nagapaingon, tungod kay kana nga kangitngit nakabuta sa iyang mga mata.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
12 Mga munting anak, kayo'y sinusulatan ko sapagkat ipinatawad sa inyo ang inyong mga kasalanan dahil sa kanyang pangalan.
12 Ako nagsulat nganha kaninyo, gagmay nga mga anak, tungod kay ang inyong mga sala gipasaylo na kaninyo tungod ug alang sa iyang ngalan.
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
13 Mga ama, kayo'y sinusulatan ko, sapagkat inyong nakilala siyang nagbuhat pa nang pasimula. Mga kabataang lalaki, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong dinaig ang masama.
13 Ako nagsulat nganha kaninyo, mga amahan, tungod kay kamo nakaila na kaniya nga gikan sa sinugdan. Ako nagsulat nganha kaninyo, batan-on nga mga lalaki, tungod kay kamo nakabuntog sa dautan. Ako nagsulat nganha kaninyo, gagmay nga mga anak, tungod kay kamo nakaila sa Amahan.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
14 Mga anak, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong nakilala ang Ama. Mga ama, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong nakilala siyang nagbuhat pa nang pasimula. Mga kabataan, kayo'y sinusulatan ko sapagkat kayo'y malalakas, at ang salita ng Diyos ay nananatili sa inyo, at inyong dinaig ang masama.
14 Ako nakasulat nganha kaninyo, mga amahan, tungod kay kamo nakaila na kaniya nga anaa gikan sa sinugdan. Ako nakasulat nganha kaninyo, mga batan-on nga lalaki, tungod kay kamo kusgan, ug ang pulong sa Dios nagapabilin diha kaninyo, ug kamo nakabuntog sa dautan.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
15 Huwag ninyong ibigin ang sanlibutan, ni ang mga bagay na nasa sanlibutan. Ang pag-ibig ng Ama ay wala sa sinumang umiibig sa sanlibutan.
15 Ayaw higugmaa ang kalibotan, ni ang mga butang nga anaa sa kalibotan. Kon adunay tawo nga naghigugma sa kalibotan, ang gugma sa Amahan wala diha kaniya.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
16 Sapagkat ang lahat na nasa sanlibutan, ang masamang pagnanasa ng laman, ang pagnanasa ng mga mata, at ang pagmamataas sa buhay, ay hindi mula sa Ama kundi sa sanlibutan.
16 Kay ang tanan nga anaa sa kalibotan, Ang pangibog sa unod, ug ang pangibog sa mga mata, ug ang garbo sa kinabuhi, dili iya sa Amahan, apan iya sa kalibotan.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
17 Ang sanlibutan at ang pagnanasa nito ay lumilipas, ngunit ang gumagawa ng kalooban ng Diyos ay nananatili magpakailanman.
17 Ug ang kalibotan nagakahanaw, ug ang mga pangibog niini: apan siya nga nagabuhat sa kabubuton sa Dios nagapabilin sa kahangtoran.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
18 Mga anak, huling oras na! Gaya ng inyong narinig na darating ang anti-Cristo, kahit ngayon ay lumitaw na ang maraming anti-Cristo. Kaya nalalaman nating huling oras na.
18 Gagmay nga mga anak, kini mao ang kataposang panahon: ug ingon nga kamo nakadungog nga ang anticristo moabot, bisan karon adunay daghan nga mga anticristo; pinaagi niini kita nahibalo nga kini mao ang kataposang panahon.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
19 Sila'y lumabas sa atin, ngunit sila'y hindi sa atin; sapagkat kung sila'y kabilang sa atin ay magpapatuloy sana silang kasama natin. Ngunit sa paglabas nila ay ginawa nilang maliwanag na silang lahat ay hindi kabilang sa atin.
19 Sila nanggawas gikan kanato, apan sila dili kauban nato; kay kon sila uban pa kanato, sila sa walay duhaduha mipadayon unta uban kanato: apan sila nanggawas, aron sila mapadayag nga silang tanan dili uban kanato.
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
20 Ngunit kayo'y pinahiran ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
20 Apan kamo adunay usa ka dihog nga gikan sa Balaan, ug kamo nasayod sa tanang mga butang.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
21 Sinusulatan ko kayo, hindi dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil nalalaman ninyo iyon, at nalalaman ninyo na walang kasinungalingan na nagmumula sa katotohanan.
21 Ako wala misulat nganha kaninyo tungod kay kamo wala nasayod sa kamatuoran, apan tungod kay kamo nasayod niini, ug nga walay bakak nga iya sa kamatuoran.
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
22 Sino ang sinungaling kundi ang nagkakaila na si Jesus ay siyang Cristo? Ito ang anti-Cristo, ang nagkakaila sa Ama at sa Anak.
22 Kinsa ba ang bakakon apan siya nga nagalimod nga si Jesus mao ang Cristo? Siya anticristo, nga nagalimod sa Amahan ug sa Anak.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
23 Ang sinumang nagkakaila sa Anak, ay hindi sumasakanya ang Ama. Ang nagpapahayag sa Anak ay sumasakanya rin ang Ama.
23 Si bisan kinsa nga nagalimod sa Anak, kini siya wala usab makabaton sa Amahan: (apan) siya nga nagaila sa Anak nakabaton sa Amahan usab.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
24 Manatili sa inyo ang inyong narinig buhat nang pasimula. Kung nananatili sa inyo ang narinig ninyo buhat nang pasimula, kayo naman ay mananatili sa Anak at sa Ama.
24 Busa tugoti kana nga magpabilin diha kaninyo, nga inyong nadungog gikan sa sinugdan. Kon kanang inyong nadungog gikan sa sinugdan magpabilin diha kaninyo, kamo usab magapadayon diha sa Anak, ug diha sa Amahan.
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
25 At ito ang pangako na kanyang ipinangako sa atin, ang buhay na walang hanggan.
25 Ug kini mao ang saad nga iyang gisaad kanato, bisan ang kinabuhing dayon.
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
26 Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga mandaraya sa inyo.
26 Kining mga butanga gisulat ko nganha kaninyo mahitungod kanila nga nagdani kaninyo.
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
27 Tungkol sa inyo, ang pagpapahid na inyong tinanggap ay nananatili sa inyo, kaya't hindi na ninyo kailangan pang kayo'y turuan ng sinuman. Ngunit kayo'y tinuturuan ng kanyang pagpapahid tungkol sa lahat ng mga bagay, at ito'y totoo at hindi kasinungalingan, kung paanong kayo'y tinuruan nito, ay gayon kayo manatili sa kanya.
27 Apan ang pagdihog nga inyong nadawat gikan kaniya nagapabilin diha kaninyo, ug kamo wala nagkinahanglan nga adunay tawo nga magtudlo kaninyo: apan maingon nga ang samang pagdihog nagatudlo kaninyo mahitungod sa tanang mga butang, ug kamatuoran, ug dili bakak, ug bisan nga kini nagtudlo na kaninyo, kamo magpabilin diha kaniya.
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
28 At ngayon, mga munting anak, manatili kayo sa kanya; upang kung mahayag siya ay magkaroon kayo ng pagtitiwala, at hindi mapahiya sa harapan niya sa kanyang pagdating.
28 Ug karon, gagmay nga mga anak, pabilin diha kaniya; aron, sa diha nga siya magpakita, kita makabaton og pagsalig, ug dili maulawan sa atubangan niya sa iyang pag-abot.
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
29 Kung nalalaman ninyong siya'y matuwid, makakatiyak kayo na ang bawat gumagawa ng katuwiran ay ipinanganak niya.
29 Kon kamo nasayod nga siya matarong, kamo nasayod nga ang matag-usa nga nagabuhat sa pagkamatarong gipanganak gikan kaniya.
1 Mga munti kong anak, ang mga bagay na ito ay isinusulat ko sa inyo, upang kayo'y huwag magkasala. Ngunit kung ang sinuman ay magkasala, tayo ay may Tagapagtanggol sa harap ng Ama, si Jesu-Cristo na siyang matuwid.
1 Akong gagmay nga mga anak, niining mga butanga ako nagsulat nganha kaninyo, aron kamo dili magpakasala. Ug kon adunay tawo nga makasala, kita adunay manlalaban sa Amahan, si Jesus Cristo ang matarong:
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
2 Siya ang kabayaran para sa ating mga kasalanan, at hindi lamang para sa atin kundi para din sa kasalanan ng buong sanlibutan.
2 Ug siya mao ang halad pasig-uli alang sa atong mga sala: ug dili alang sa atua lamang, apan alang usab sa mga sala sa tibuok kalibotan.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
3 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y kilala natin, kung tinutupad natin ang kanyang mga utos.
3 Ug pinaagi niini kita nasayod gayod nga kita nakaila kaniya, kon kita nagbantay sa iyang kasugoan.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
4 Ang nagsasabing, "Kilala ko siya," ngunit hindi tinutupad ang kanyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kanya.
4 Siya nga nagaingon, Ako nakaila kaniya, ug wala nagabantay sa iyang mga kasugoan, usa ka bakakon, ug ang kamatuoran wala diha kaniya.
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
5 Ngunit ang sinumang tumutupad ng kanyang salita, tunay na naging ganap sa taong ito ang pag-ibig ng Diyos. Sa pamamagitan nito'y nalalaman nating tayo'y nasa kanya.
5 Apan si bisan kinsa nga nagabantay sa iyang pulong, diha kaniya sa pagkatinuod ang gugma sa Dios nahingpit: pinaagi niini nasayod kita nga kita anaa kaniya.
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
6 Ang nagsasabing siya'y nananatili sa kanya ay nararapat ding lumakad gaya ng kanyang paglakad.
6 Siya nga nagaingon nga siya nagapabilin diha kaniya angay nga sa iyang kaugalingon sa ingon maglakaw usab, bisan sa samang paagi nga siya milakaw.
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
7 Mga minamahal, hindi bago ang utos na isinusulat ko sa inyo, kundi ang dating utos na nasa inyo na buhat nang pasimula; ang dating utos ay ang salita na inyong narinig.
7 Mga igsoon, ako wala nagsulat og bag-ong kasugoan nganha kaninyo, apan ang usa ka daan nga sugo nga inyo nang nabatonan gikan sa sinugdan. Ang daan nga sugo mao ang pulong nga inyong nadungog gikan sa sinugdan.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
8 Gayunma'y isinusulat ko sa inyo ang isang bagong utos na tunay sa kanya at sa inyo, sapagkat ang kadiliman ay lumilipas at ang tunay na liwanag ay tumatanglaw na.
8 Sa makausa pa, ako nagsulat og usa ka bag-o nga kasugoan nganha kaninyo, nga ang maong butang tinuod diha kaniya ug diha kaninyo: tungod kay ang kangitngit miagi na, ug ang tinuod nga kahayag karon nagadan-ag.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
9 Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kanyang kapatid ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.
9 Siya nga nagaingon nga siya anaa sa kahayag, ug nagadumot sa iyang igsoon, anaa sa kangitngit bisan hangtod karon.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
10 Ang umiibig sa kanyang kapatid ay nananatili sa liwanag, at sa kanya'y walang anumang kadahilanang ikatitisod.
10 Siya nga nagahigugma sa iyang igsoon nagapabilin diha sa kahayag, ug walay kahigayonan sa pagkapandol diha kaniya.
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
11 Ngunit ang napopoot sa kanyang kapatid ay nasa kadiliman. Siya ay lumalakad sa kadiliman at hindi niya nalalaman kung saan siya pupunta, sapagkat ang kanyang mga mata ay binulag ng kadiliman.
11 Apan siya nga nagadumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit, ug nagalakaw diha sa kangitngit, ug wala nakahibalo kon asa siya nagapaingon, tungod kay kana nga kangitngit nakabuta sa iyang mga mata.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
12 Mga munting anak, kayo'y sinusulatan ko sapagkat ipinatawad sa inyo ang inyong mga kasalanan dahil sa kanyang pangalan.
12 Ako nagsulat nganha kaninyo, gagmay nga mga anak, tungod kay ang inyong mga sala gipasaylo na kaninyo tungod ug alang sa iyang ngalan.
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
13 Mga ama, kayo'y sinusulatan ko, sapagkat inyong nakilala siyang nagbuhat pa nang pasimula. Mga kabataang lalaki, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong dinaig ang masama.
13 Ako nagsulat nganha kaninyo, mga amahan, tungod kay kamo nakaila na kaniya nga gikan sa sinugdan. Ako nagsulat nganha kaninyo, batan-on nga mga lalaki, tungod kay kamo nakabuntog sa dautan. Ako nagsulat nganha kaninyo, gagmay nga mga anak, tungod kay kamo nakaila sa Amahan.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
14 Mga anak, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong nakilala ang Ama. Mga ama, kayo'y sinusulatan ko sapagkat inyong nakilala siyang nagbuhat pa nang pasimula. Mga kabataan, kayo'y sinusulatan ko sapagkat kayo'y malalakas, at ang salita ng Diyos ay nananatili sa inyo, at inyong dinaig ang masama.
14 Ako nakasulat nganha kaninyo, mga amahan, tungod kay kamo nakaila na kaniya nga anaa gikan sa sinugdan. Ako nakasulat nganha kaninyo, mga batan-on nga lalaki, tungod kay kamo kusgan, ug ang pulong sa Dios nagapabilin diha kaninyo, ug kamo nakabuntog sa dautan.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
15 Huwag ninyong ibigin ang sanlibutan, ni ang mga bagay na nasa sanlibutan. Ang pag-ibig ng Ama ay wala sa sinumang umiibig sa sanlibutan.
15 Ayaw higugmaa ang kalibotan, ni ang mga butang nga anaa sa kalibotan. Kon adunay tawo nga naghigugma sa kalibotan, ang gugma sa Amahan wala diha kaniya.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
16 Sapagkat ang lahat na nasa sanlibutan, ang masamang pagnanasa ng laman, ang pagnanasa ng mga mata, at ang pagmamataas sa buhay, ay hindi mula sa Ama kundi sa sanlibutan.
16 Kay ang tanan nga anaa sa kalibotan, Ang pangibog sa unod, ug ang pangibog sa mga mata, ug ang garbo sa kinabuhi, dili iya sa Amahan, apan iya sa kalibotan.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
17 Ang sanlibutan at ang pagnanasa nito ay lumilipas, ngunit ang gumagawa ng kalooban ng Diyos ay nananatili magpakailanman.
17 Ug ang kalibotan nagakahanaw, ug ang mga pangibog niini: apan siya nga nagabuhat sa kabubuton sa Dios nagapabilin sa kahangtoran.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
18 Mga anak, huling oras na! Gaya ng inyong narinig na darating ang anti-Cristo, kahit ngayon ay lumitaw na ang maraming anti-Cristo. Kaya nalalaman nating huling oras na.
18 Gagmay nga mga anak, kini mao ang kataposang panahon: ug ingon nga kamo nakadungog nga ang anticristo moabot, bisan karon adunay daghan nga mga anticristo; pinaagi niini kita nahibalo nga kini mao ang kataposang panahon.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
19 Sila'y lumabas sa atin, ngunit sila'y hindi sa atin; sapagkat kung sila'y kabilang sa atin ay magpapatuloy sana silang kasama natin. Ngunit sa paglabas nila ay ginawa nilang maliwanag na silang lahat ay hindi kabilang sa atin.
19 Sila nanggawas gikan kanato, apan sila dili kauban nato; kay kon sila uban pa kanato, sila sa walay duhaduha mipadayon unta uban kanato: apan sila nanggawas, aron sila mapadayag nga silang tanan dili uban kanato.
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
20 Ngunit kayo'y pinahiran ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
20 Apan kamo adunay usa ka dihog nga gikan sa Balaan, ug kamo nasayod sa tanang mga butang.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
21 Sinusulatan ko kayo, hindi dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil nalalaman ninyo iyon, at nalalaman ninyo na walang kasinungalingan na nagmumula sa katotohanan.
21 Ako wala misulat nganha kaninyo tungod kay kamo wala nasayod sa kamatuoran, apan tungod kay kamo nasayod niini, ug nga walay bakak nga iya sa kamatuoran.
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
22 Sino ang sinungaling kundi ang nagkakaila na si Jesus ay siyang Cristo? Ito ang anti-Cristo, ang nagkakaila sa Ama at sa Anak.
22 Kinsa ba ang bakakon apan siya nga nagalimod nga si Jesus mao ang Cristo? Siya anticristo, nga nagalimod sa Amahan ug sa Anak.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
23 Ang sinumang nagkakaila sa Anak, ay hindi sumasakanya ang Ama. Ang nagpapahayag sa Anak ay sumasakanya rin ang Ama.
23 Si bisan kinsa nga nagalimod sa Anak, kini siya wala usab makabaton sa Amahan: (apan) siya nga nagaila sa Anak nakabaton sa Amahan usab.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
24 Manatili sa inyo ang inyong narinig buhat nang pasimula. Kung nananatili sa inyo ang narinig ninyo buhat nang pasimula, kayo naman ay mananatili sa Anak at sa Ama.
24 Busa tugoti kana nga magpabilin diha kaninyo, nga inyong nadungog gikan sa sinugdan. Kon kanang inyong nadungog gikan sa sinugdan magpabilin diha kaninyo, kamo usab magapadayon diha sa Anak, ug diha sa Amahan.
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
25 At ito ang pangako na kanyang ipinangako sa atin, ang buhay na walang hanggan.
25 Ug kini mao ang saad nga iyang gisaad kanato, bisan ang kinabuhing dayon.
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
26 Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga mandaraya sa inyo.
26 Kining mga butanga gisulat ko nganha kaninyo mahitungod kanila nga nagdani kaninyo.
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
27 Tungkol sa inyo, ang pagpapahid na inyong tinanggap ay nananatili sa inyo, kaya't hindi na ninyo kailangan pang kayo'y turuan ng sinuman. Ngunit kayo'y tinuturuan ng kanyang pagpapahid tungkol sa lahat ng mga bagay, at ito'y totoo at hindi kasinungalingan, kung paanong kayo'y tinuruan nito, ay gayon kayo manatili sa kanya.
27 Apan ang pagdihog nga inyong nadawat gikan kaniya nagapabilin diha kaninyo, ug kamo wala nagkinahanglan nga adunay tawo nga magtudlo kaninyo: apan maingon nga ang samang pagdihog nagatudlo kaninyo mahitungod sa tanang mga butang, ug kamatuoran, ug dili bakak, ug bisan nga kini nagtudlo na kaninyo, kamo magpabilin diha kaniya.
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
28 At ngayon, mga munting anak, manatili kayo sa kanya; upang kung mahayag siya ay magkaroon kayo ng pagtitiwala, at hindi mapahiya sa harapan niya sa kanyang pagdating.
28 Ug karon, gagmay nga mga anak, pabilin diha kaniya; aron, sa diha nga siya magpakita, kita makabaton og pagsalig, ug dili maulawan sa atubangan niya sa iyang pag-abot.
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
29 Kung nalalaman ninyong siya'y matuwid, makakatiyak kayo na ang bawat gumagawa ng katuwiran ay ipinanganak niya.
29 Kon kamo nasayod nga siya matarong, kamo nasayod nga ang matag-usa nga nagabuhat sa pagkamatarong gipanganak gikan kaniya.
PREVIOUS
NEXT
No comments:
Post a Comment